«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

АЧ СПР МОУ “Гимназия №12” Конкурс перевода Саранск, 2014 г. Лучший перевод

FriedrichHalm, 1806-1871

Mein Herz, ich will dich fragen, Was ist denn Liebe, sag?

Mein Herz, ich will dich fragen, Was ist denn Liebe, sag? —
Zwei Seelen und ein Gedanke, Zwei Herzen und ein Schlag!

Und sprich, woher kommt Liebe? — Sie kommt, und sie ist da!
Und sprich, wie schwindet Liebe? — Die war´s nicht, der´s geschah!

Und was ist reine Liebe? — Die ihrer selbst vergisst!
Und wann ist Lieb am tiefsten? — Wenn sie am stillsten ist!

Und wann ist Lieb am reichsten? — Das ist sie, wenn sie gibt!
Und sprich, wie redet Liebe? — Sie redet nicht, sie liebt!
Перевод

Сердце мое, что такое любовь?

Хотел спросить я давно…

«Две души, а разум один на двоих,

И бьются сердца как одно!»

 

Ответь мне, как приходит она?

«Любовь возникает случайно».

А если исчезнет, то, что тогда?

«То была не любовь изначально…»

 

А чистой любовь бывает когда?

«Когда с ней забываешь о лишнем!»

А глубокими чувства бывают? «Да,

Если нет ничего, что их выше…»

 

Может ли быть богатой любовь?

«Если даришь ей сердце своё»

Ей сказать что-то можно? «Об этом забудь,

Лишь почувствовать можно её!»

 

Перевел: ученик 11 А класса

Кузнецов Александр

Учительнемецкогоязыка ассоциированного члена СПР МОУ «Гимназия № 12»

Цыплакова Л.П.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий