«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Ошибки перевода, вошедшие в историю.

5 ошибок перевода, которые потрясли мир

От смешного до трагичного: представляем ошибки перевода, вошедшие в историю.

Ляп библейского масштаба

legendarnye oshibki perevodaБумага, как известно, стерпит все – и в некоторых случаях терпела она весьма долго. Почти две тысячи лет одним из самых известных библейских сюжетов является миф о непорочном зачатии девы Марии. Однако далеко не все верующие подозревают, что появился он благодаря ляпсусу составителя Септуагинты – греческой версии Ветхого Завета. На иудейском слово «дева» (ha-almah) обозначает молодую женщину, однако неизвестный автор почему-то предпочел видеть ее девственницей, хотя в иудейском данному понятию соответствует совсем другое слово. Несмотря на то, что на ошибку было указано еще во втором веке н.э., вариант Септуагинты распространился из греческого и в другие языки. Так лингвистический казус оказался увековечен в Священном писании.

Дареному тигру…

Несмотря на то, что сопровождение встреч на межправительственном уровне традиционно доверяют профессионалам с многолетним стажем, от трудностей перевода не застрахованы и ключевые фигуры государства.
Во время визита представителя Южной Кореи в Россию он выразил восхищение красотой сибирских тигров, находящихся под угрозой исчезновения и внесенных в Красную книгу России. «В Корее очень высок интерес к сибирским тиграм», — заявил он главе Управления природными ресурсами Владимиру Кириллову.
Стараниями переводчика, однако, Кириллов услышал в реплике корейского посла не обычную дипломатическую любезность, а тонкий намек на то, что неплохо было бы поделиться с Кореей редкими животными, и немедленно предложил гостю подарок в дорогу – молодого тигра. Отказываться дипломату было неудобно, и так на просторах Кореи появился собственный сибирский тигр – и все благодаря неточности переводчика.

Преступная неточность

Когда немецкая транспортная компания TIE заключила договор подряда с городом Эдинбургом, вряд ли кто-то мог ожидать, что дело закончится судебным разбирательством, причем не из-за недобросовестности партнеров, а из-за одного неправильно переведенного слова. Обновляя текущий финансовый статус проекта, представитель заказчика указал на неисполнение обязательств со стороны TIE. По-английски статус звучал как стандартный и довольно безобидный экономический термин delinquent, но в результате перевода на немецком превратился в Verbrecher, основное значение которого — «преступный».
Расценив это как оскорбление, TIE подала на партнеров в суд за диффамацию деловой репутации. Когда недоразумение все же выяснилось, было слишком поздно: отношения между двумя сторонами не подлежали восстановлению. Так экономия средств на хорошем корректоре принесла выгоду лишь юристам.

Казнить нельзя перевести

Скорее всего, большинство российских заключенных не отказались бы поменяться местами не столь отдаленными с обитателями западноевропейских тюрем. Однако в зарубежных местах лишения свободы русскоязычных правонарушителей ждут свои неприятные сюрпризы. Можно представить себе реакцию группы русских заключенных в английской тюрьмы Линкольна, когда в брошюре для вновь прибывших они обнаружили на схеме «зону экзекуции»!
Нет, восстанавливать высшую меру наказания в Англии специально для иностранцев никто не собирался. Нерадивый переводчик элементарно перепутал слова exercise и execution и «адаптировал» для русскоязычной брошюры второе, в результате чего зона для физических упражнений и претерпела радикальную перепланировку – к счастью, лишь на бумаге.

Убийственная ошибка
Менее удачливыми оказались пациенты одной из берлинских больниц, которые поплатились за неточный перевод инструкции своим здоровьем. Источником настоящей муки для 47 несчастных стали неправильно установленные протезы коленного сустава, которые в оригинале инструкции имели обозначение Non-Modular Cemented, а в немецкой переводе стали zementfrei («не требующие цементирующего состава»). А избежать продолжительных и ежедневных страданий пациентов помог бы более сведущий в медицинской терминологии переводчик.

Еще более ужасающий случай произошел во Франции в середине 2000-х гг. В госпитале города Эпиналь десятки больных раком получили во время радиотерапии чрезмерные дозы радиации, в результате чего четверо человек скончались, а здоровью еще нескольких был нанесен серьезный ущерб.
Во время расследования выяснилось, что при назначении дозы облучения врачи руководствовались данными инструкции, которая существовала лишь на английском языке. Помочь докторам взялись друзья-билингвы, незнакомые со спецификой переводимого материала. Так импровизация самопровозглашенных полиглотов обернулась настоящей трагедией.
Поэтому когда вы в очередной раз услышите про подводные камни машинного перевода и ложных друзей переводчика, вспомните, что слова – это не просто слова. А иностранные – тем более.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий