«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

1-й МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЧЕРНОМОРСКИЙ КОНКУРС ПЕРЕВОДА

http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_content&view=article&id=529:1-&catid=2:announces

 

ПОЛОЖЕНИЕ О ПЕРВОМ МЕЖДУНАРОДНОМ ЧЕРНОМОРСКОМ КОНКУРСЕ ПЕРЕВОДА

Конкурс проводится Краснодарским региональным отделением
Союза переводчиков России при поддержке
Генерального консульства Турции в Новороссийске,
Генерального консульства Греции в Новороссийске
и посвящается международному дню Черного моря (31 октября).

Цели:
поднятие престижа профессии переводчика,
привлечение внимания к экологическим проблемам Черного моря,
популяризация русской литературы (маринистики) о Черном море.

Участники: к участию в конкурсе приглашаются все желающие без ограничения возраста, образования, гражданства и места проживания. В конкурсе не могут участвовать члены жюри.

Сроки: конкурс проводится с 1 октября по 25 октября. Последний день подачи работ – 25 октября 24:00. Работы, присланные позже указанного времени, к рассмотрению не принимаются.

Языки перевода:
Русский (как иностранный), английский, немецкий, итальянский, турецкий, болгарский, греческий, чешский

Секции:
Художественная проза.
Поэзия .
Публицистика (экологические проблемы, защита моря).

Файлы переводов в формате Word следует направлять по адресу: blackseacontest@mail.ru.
Перевод не подписывается.

Отдельным файлом в формате Word направляется следующая информация об участнике: полностью Ф.И.О., дата и год рождения, контактный телефон, почтовый и электронный адрес.

В теме письма обязательно указать:

«Первый международный черноморский конкурс перевода» и языковую пару перевода (например: английский-русский, русский-греческий и т.п.)

Работам, присланным на конкурс, присваивается шифр, и они анонимно передаются на рассмотрение жюри.

Исходный текст на иностранном языке присылать не нужно.

Требования к переводу: на конкурс должны быть представлены переводы из каждой секции (художественная проза, поэзия, публицистика).
Отсутствие одного из видов перевода означает выбытие участника из конкурса.

Жюри будет оценивать поданные заявки по совокупности выполненных работ.

Оформление конкурсных работ: переводы, направляемые на конкурс, должны быть набраны на компьютере. Шифр Times New Roman, кегль 12, интервал 1,5.

Подача нескольких вариантов перевода в одной заявке не допускается. Страницы перевода не должны содержать никаких пометок, подчеркиваний или надписей.

Призы:

1 место – публикация информации о победителях на сайте СПР, в группе «Союз переводчиков России в Facebook и в журнале «Мир перевода», последний номер журнала «Мир перевода».

2 и 3 место — публикация информации о победителях на сайте СПР и в группе «Союз переводчиков России в Facebook.

——————————————————————————————————————————

ЖЮРИ КОНКУРСА:
Английский-русский-английский
Стив Калишман, журналист, председатель Комитета породненных городов, г. Гейнзвилл, США
Наташа Калишман, переводчик, юрист, сопредседатель Комитета породненных городов, г. Гейнзвилл, США
Савченко Евгений Григорьевич, поэт, переводчик, член общества Роберта Бернса, Канада, Новороссийск

Болгарский-русский-болгарский
Сивков Светослав, кандидат наук, переводчик, преподаватель, Болгария, Велико-Тырново

Греческий-русский-греческий
Мирошниченко Луиза Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры новогреческой филологии Кубанского государственного университета, Краснодар

Итальянский-русский-итальянский
Прохорцева Вера Пантелеевна, переводчик, преподаватель, Краснодар

Немецкий-русский-немецкий
Иванов Павел Филиппович, переводчик, член СПР, преподаватель, Сочи

Турецкий-русский-турецкий
Севинч Учгюль, университет Эрджиес, профессор, завкафедрой русского языка, Кайсери, Турция

Чешский-русский-чешский
Скорвид Сергей Сергеевич, кандидат филологических наук, переводчик, доцент РГГУ, Москва

——————————————————————————————————————————-
Руководитель проекта
Воскресенская Ирина Валерьевна, переводчик, руководитель Краснодарского регионального отделения Союза переводчиков России, Новороссийск
———————————————————————————————————————
Тексты приведены как приложения к аналогичному сообщению на форуме

http://www.translators-union.ru/index.php?option=com_kunena&view=topic&catid=16&id=3134&Itemid=299#3812

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий