«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Семинар по профориентации для старшекурсников МГЛУ 30 июня 2015 года

Национальная лига переводчиков провела семинар по профориентации для старшекурсников Московского государственного лингвистического университета

30 июня 2015 года Национальная лига переводчиков по договоренности с ректором МГЛУ И. Халеевой провела в МГЛУ семинар для старшекурсников под названием «Ситуация на современном переводческом рынке. Пути и возможности выхода на рынок начинающего переводчика».

 

Со стороны МГЛУ на семинаре присутствовали и приняли в нем участие проректор, директор МИПК Ю. Губанов, декан переводческого факультета И. Гуссейнова, преподаватель кафедры перевода А. Чербуленко.

 

Перед студентами с сообщениями выступили:

 

  1. Н. Дупленский, президент Национальной лиги переводчиков – «Работа в статусе переводчика-фриланса — что это такое?»
  2. А. Козуляев, руководитель Школы аудиовизуального перевода, генеральный директор ООО «РуФилмс» – «Возможности, открывающиеся перед переводчиками в жанре аудиовизуального перевода»
  3. И. Убоженко, доцент НИУ ВШЭ, руководитель секции переводоведения и подготовки переводческих кадров СПР – «Профессиональные траектории выпускника переводческого вуза: специализация, наука и повышение квалификации»
  4. Н. Рудинская, руководитель отдела общих проектов ПК «Янус» – «Что нужно знать переводчикам о работе с переводческими компаниями?»
  5. С. Меринова, менеджер по маркетингу ПК «Янус» – «Сотрудничество ПК «Янус» с учебными заведениями, готовящими переводчиков»
  6. И. Зубанова, доцент МГЛУ, синхронный переводчик, член НЛП – «Переводческая скоропись как средство повышения эффективности работы устного переводчика»
  7. И. Полуян, синхронный переводчик, член НЛП – «Сравнительный анализ синтаксиса русского и английского языков в последовательном и синхронном переводе – практические аспекты»
  8. Е. Прошутинская, руководитель отдела переводов юридической фирмы «Бейкер и Макензи» – «Особенности работы письменных переводчиков с юридическими фирмами».

 

Семинар прошел с успехом. Студенты слушали очень заинтересовано и задавали много хороших вопросов, на которые им были даны честные и прямые ответы, как и должно это быть при общении старших и более опытных товарищей с молодыми, вступающими в самостоятельную профессиональную жизнь переводчиками.

 

Студенты и руководство вуза остались очень довольны, и мы условились продолжать наше столь успешно начавшееся сотрудничество.

http://www.russian-translators.ru/seminars/seminars-archive/seminars-archive-old_11.html?fb_action_ids=903273086375077&fb_action_types=og.likes&fb_ref=.VjVCcFDOh2E.like

Фоторепортаж о семинаре см. здесь.

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий