«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Первая Зимняя школа перевода СПР

 

Переводчики страны, особенно члены СПР, вот уже десять лет участвуют в ежегодной Летней школе; еще большее количество мечтают принять участие в ее заседаниях. В этом году Правление СПР выступило с новой инициативой – организовать Зимнюю школу перевода специально для студентов, овладевающих профессией переводчика, и для тех, кто только начинает свой путь в ней. В основе этой инициативы лежат следующие соображения: в настоящее время более 140 вузов страны готовят переводчиков, многие студенты проявляют искренний интерес к своей будущей профессии, однако очень часто имеют довольно смутное представление о том, какие требования предъявит к ним будущий работодатель или заказчик, какими качествами нужно обладать, чтобы стать успешным переводчиком-практиком, что следует делать для того, чтобы молодого выпускника университета узнали и приняли на переводческом рынке. Довольно часто можно наблюдать печальную картину: выпускник, обладающий довольно добротными навыками перевода, то есть хорошо обученный в вузе, то ли стесняется, то ли просто не знает, что сделать после окончания университета, чтобы его заметили, сидит в томительном ожидании звонка или письма от работодателя и сокрушается, что работа все не приходит и не приходит к нему. Именно для того, чтобы помочь будущим специалистам, рассказать, какие есть возможности на переводческом рынке, то есть рассказать то, о чем далеко не всегда говорят на занятиях, и была организована Зимняя школа перевода СПР.

Школа проходила с 29 по 31 января 2018 г. на базе Российского Нового университета, в Парк-отеле «Велес». Ее проведение было бы невозможно без поддержки самого переводческого сообщества в лице переводческих компаний «Руфилмс» (генеральный директор – А.В. Козуляев), «АКМ-Вест» (директор – Н.Ю. Куликов), «Альба» (директор – А.А. Ларин), а также переводческого факультета НГЛУ им. Н.А. Добролюбова и Российского Нового университета.

Участники Зимней школы представляли 29 вузов страны из 17 городов России – от Санкт-Петербурга до Хабаровска и от Мурманска до Симферополя. Общее количество участников составило 106 человек.

В течение трех дней перед студентами выступали наиболее опытные профессионалы-переводчики, представители переводческих компаний и преподаватели вузов из разных городов страны. Актуальность тематики, яркость и доступность презентаций, вовлеченность аудитории в обсуждение насущных для молодых переводчиков вопросов, атмосфера истинного переводческого братства – вот основные особенности прошедшей Зимней школы. И еще – высокий уровень владения предметом всеми лекторами и модераторами.

Первый день школы был посвящен вопросам вхождения начинающих переводчиков в свою профессию. М.В. Берендяев и Н.Ю. Куликов (АКМ-Вест, Москва) рассказали студентам о переводе как о бизнесе, а также о том, как можно убедиться в серьезности потенциального работодателя или заказчика. О правовых аспектах работы переводчика (об оформлении в качестве ИП, о различных формах налогообложения переводчиков) рассказал директор переводческой компании «Альба», к.ю.н. А.А. Ларин (Нижний Новгород). Казалось бы, очень особое по своей тематике выступление тем не менее заинтересовало студентов, чьи вопросы (например, «А что такое нотариальное заверение?», «Может ли студент без диплома брать заказы на перевод?») свидетельствуют о том, что правовые аспекты перевода должны стать непременной составляющей содержания учебного процесса. Значительный интерес вызвало выступление Т.П. Швец (Военно-космическая академия им. А.Ф. Жуковского, Санкт-Петербург), посвященное личностным характеристикам и навыкам коммуникации, которыми должен обладать переводчик. С этой же темой был сопряжен мастер-класс А.Н. Малявиной (Тольяттинский государственный университет), в ходе которого студенты узнали, где и как можно и нужно искать работу, как следует общаться с потенциальным работодателем, как готовиться к собеседованию, оформлять резюме и т.д.

На следующий день участники Школы воспользовались уникальной возможностью послушать вступление замечательного переводчика-синхрониста и преподавателя перевода И.В. Зубановой (МГЛУ) об основах переводческой скорописи в последовательном переводе, ее основных принципах. Казалось бы, рассказ о достаточно частном аспекте последовательного перевода вылился в повествование об основном переводческом принципе – вникать в смысл и стремиться к его передачи в переводе вместо воспроизведения значений отдельных слов и структур.

Т.А. Волкова (Челябинский государственный университет) организовала учебную конференцию, своего рода деловую игру, имитирующую работу устного переводчика в реальных условиях. Студенты, принявшие участие в игре, продемонстрировали очень хорошие навыки устного перевода, а также умение выступать на большую аудиторию.

Как всегда очень ярко, эмоционально перед студентами выступили переводчики-синхронисты К.А. Ельцов («Омника», Москва) и К.О. Кобякова (Московская биржа). Вопросы, заданные студентами, свидетельствуют о том, что вузовская молодежь имеет довольно смутное представление о синхронном переводе, но в то же время проявляет значительный интерес к нему.

Для студентов, несомненно, одним из наиболее запоминающихся стало выступление генерального директора компании «Руфилмс», директора Школы аудиовизуального перевода А.В. Козуляева. Алексей Владимирович рассказал и об основах теории аудиовизуального перевода, и о специфике осуществления разных его видов.

Третий день занятий был посвящен различным аспектам осуществления переводческой деятельности. Студенты приняли участие в мастер-классе Е.Д. Малёновой (Омский государственный университет им. Ф.М.Достоевского) «Из жизни переводчиков: как сэкономить на кошках», познакомились с бесплатными программами переводческой памяти и особенностями их использования, в мастер-классе А.Н. Малявиной по интернет-ориентированию, послушали выступление Е.В. Александровой (Мурманский арктический государственный университет) об аудиодескрипции (составлении переводческого комментария к аудиовизуальным материалам, адресуемым людям с патологией зрения). Творческий характер перевода, прежде всего аудиовизуального, был продемонстрирован Е.Д. Малёновой на конкретных примерах из переводов фильмов. Интересно, что студенты принимали активное участие в решении переводческих проблем, предлагали свои варианты, которые, в свою очередь, подтверждают наличие у участников Школы творческого мышления.

Общий вывод таков: Зимняя школа перевода СПР прошла даже с большим успехом, чем ожидалось. Воодушевление, ощущение причастности к чему-то высокому, важному, охватившее студентов, дают основание утверждать, что найден не только еще один способ сближения вузов и переводческого рынка, но и дополнительный инструмент обучения будущих переводчиков и формирования у них профессионального переводческого мышления.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий