«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Профстандарт «Переводчик» пустили на общественные слушания в отрасль

Переводческий бизнес – итоги 2017

Профессиональные стандарты (ПС) – закрепленный Минтруда перечень умений, необходимых каждому члену профессии. Как правило, между государственными попытками мягкой стандартизации и отраслевой практикой – непреодолимая пропасть. Но в данном случае влияние есть.

  • переводчиков-штатников в компаниях с госучастием теоретически могут начать тестировать по ПС;
  • на основе ПС будут строить программы вузов;
  • если в ПС запишут экзамены, сертификацию, постоянное повышение квалификации, то это создаст рынок для школ переводчиков;
  • включение техсредств в компетенции создаст рынок для CAT-инструментов;
  • могут появиться новые требования к нотариально заверенным переводам (кому дозволено их выполнять).

В этом году небольшую группу, которая готовила профессиональный стандарт “Переводчик” до этого, пригласили на Translation Forum Russia и устроили на конференции полномасштабные общественные слушания проекту. В результате многие представители отрасли и, в том числе бизнес, узнали о том, что ПС готовится, и смогли повлиять на его положения. Теперь дело движется медленнее, но зато с учетом мнений широкой общественности.

Сейчас рассматриваются положения о том, чтобы сделать аттестацию переводчиков без образования (т.е. создать Центры оценки квалификации) и сформировать реестр переводчиков для нотариата.

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий