«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ПЕРЕВОДЧИКУ ДОКУМЕНТОВ НА ЗАМЕТКУ или казус с переводом документов «немецкой невесты»

Мне довольно часто приходилось выдавать замуж немецких невест, да и разводить некоторых из них, т.е. переводить документы девушкам РФ, женихами которых стали граждане ФРГ (немцы или бывшие наши граждане).

И на этот раз ко мне обратилась за переводом еще одна… Согласовали с ней оплату и я начал переводить. Потом подключился и ее германский русский жених, с которым мы обсуждали кое-какие технические вопросы.

Guten Tag geehrter Herr Slobin! Diese Dokumenten kommen dazu.

Guten Morgen geehrter Herr Slobin! Von Arbeitsbuch brauche ich nur das was haben wir Ihnen geschickt. Und zwar als Sicherheit, aber nich unbedingt notwendig! Die erste Seite von Inlandspass bekommen Sie noch. Danke für Verständnis.

Guten Morgen geehrter Herr Slobin! Also noch ein mall, wir brachen vollständige (sämtliche Seiten) standesamtlich beglaubigte Kopie des Inlandspasses mit Übersetzung. Natürlich die leere Seite des Inlandspasses muss man nicht Übersetzen. Die vollen Seiten schicke Ich Ihnen zu. 

Все было как обычно, но потом “wie ein Blitz aus heiterem Himmel!” вот такое письмо от жениха, который вспомнил родной язык:

Здравствуйте Господин Злобин! Вы можете нам предоставить Документ на момент оплаты Ваших услуг,  на то что Ваши переводы признает Германия! У Вас должен быть или Сертификат на немецком языке или ещё что то ,что говорит о том что Вы находитесь в Реестре переводчиков которых акцептируют  Немецкие госслужащие. Без этого Документа все наши с Вами усилия с переводами могут быть тщетны! Мне дали справку в Германии, что этот Документ тоже будет проверяться. Надеемся на Ваше понимание. Заранее большое спасибо! При удачном сотрудничестве с Вами,с Вашего позволения буду Вас рекомендовать для дальнейших переводов всем заинтересованным лицам в Германии а так же и в России . С уважением Vaceslav S…., Am ….berg 0, 00000 Deutschland. Email мой Вы уже знаете.

Разумеется, подобного сертификата у меня нет, да и навряд ли он у кого-нибудь есть в России. Подобного в моей практике еще не было…

Вскоре жених буквально огорошил меня следующим письмом:

Здравствуйте Господин Злобин! Я высылаю Вам в подтверждение моих слов Формуляр прилагаемых документов выданных мне по месту жительства. Если Вы будете внимательным и обратите свой взор на Hinweis  внизу, то Ваши вопросы отпадут соответственно. Там написано——und von einem in Deutschland zugelassenen und vereidigten Übersetzer in deutsche Sprache übersetzt sein. Необходим Ваш допуск на немецком языке . Немецкие чиновники все чаще на это обращают внимание. В ином случае я быти сам мог их перевести. Будьте добры приложите этот документ ко всем остальным на немецком языке соответственно.

Вы уже нас извините, но мы считаем что лучше проблемы решить в России чем привезти их в Германию. 

Из него следовало, что перевод может выполнить только сертифицированный переводчик ФРГ. Вот так. Спрашивается, а что же немецкий жених думал раньше? Я связался с немецкой невестой и сказал, тогда пусть сам и переводит. Потом она мне долго звонила, да и жених написал:

 Здравствуйте Господин Злобин! Извините меня если я Вас чем то обидел! Я ни на дюйм не усомнился в Вашей профессиональности и компетентности ! Но если бы Вы знали какая бюрократия твориться у немецких чиновников? Наталья мне сообщила , что Вы советуете заверить переводы Нотариусом , Ваше право, пусть будет так. Мы будем следовать Вашим советам.И ещё раз приношу Вам свои извинения! 

Я не стал отвечать, как говорится «Keine Antwort ist auch eine Antwort!». Вот так обычный перевод стал проблемным.

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий