«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Cоображения по поводу профстандарта «Переводчик»

Дорогие друзья, хочу поделиться. На самом деле много чем, но сейчас — своими соображениями по поводу профстандарта «Переводчик» Очень хочу, чтобы его разработчики пришли к консенсусу. Чтобы прониклись сутью … И для этого привожу свой отзыв. Соответствующие тексты проектов стандарта найдете на сайте СФУ и на сайте Минтруда. Итак:

ПРОФСТАНДАРТ_Отзыв на 2-ю версию:
«Уважаемые коллеги!
Изучила Вашу версию внимательнейшим образом. Кроме того, была и остаюсь экспертом первого стандарта, который сейчас висит на сайте СФУ. Далее, выступала, как вы знаете, по каждому разделу первой редакции Вашей версии в Москве на совещании в апреле. Что могу сказать теперь, по зрелом размышлении и после знакомства с динамикой редакций?
Изложу по степени важности.
1. Текст этой версии первоначально был очень вторичным, следовал логике и даже формулировкам первого стандарта; теперь же он обрел свой язык, хотя во многих случаях вторичность все равно проглядывает. Это все равно не другой стандарт, это – видоизмененный первый. Как эксперт, проводящий официальные экспертизы подлинности и заимствований, могу утверждать это с полным основанием.
2. Чем же отличаются эти два текста? Стратегически они отличаются ракурсом взгляда на профессию. Чтобы не путаться, присвоим им условные названия: первый – стандарт СФУ+Работодатели (сокращенно СФУ-Р), второй – стандарт МГЛУ+НГЛУ.
3. Во-первых, это взгляд на профессию переводчика — и в стандарте СФУ-Р он из перспективы будущего профессии, а во втором стандарте – МГЛУ-НГЛУ – это взгляд из прошлого. Первый предполагает динамику, второй постулирует статику. Мне самой – а я с 1976 года в профессии – как-то милее чистый переводчик. Который текст на одном языке превращает в текст на другом языке. Но жизнь идет! И чистого переводчика уже нет, функции его расширились, и лишь в редчайших случаях не содержат никакой примеси. Локализация, транскреация – это все наше; наша профессия видоизменяется и у нее большие перспективы развития. Если же смотреть из прошлого и все это исключать, то перспективка-то скукоживается! Машинный перевод сегодня благодаря созданию искусственного интеллекта сделал гигантский скачок вперед (кстати, его очень активно в мире запрашивает военная сфера, и если у нас в России это еще не так, то скоро будет так). Между тем, оба стандарта допускают – и правильно делают! – существенное расширение семиотического диапазона профессии, включая в сферу перевода наряду с живыми вербальными языками, также и жестовые языки. Для меня как лингвиста здесь кроется серьезное противоречие: если основная цель вида профессиональной деятельности – «Обеспечение межъязыковой межкультурной коммуникации», то почему жестовый язык сюда включен, а транскреация или же управление качеством перевода – нет, хотя они отвечают той же цели?
4. Во-вторых, это разница в представлении о структурной стратификации (а можно сказать – и структурной матрице профессии). Авторы первого стандарта СФУ-Р, в отличие от автором второго (МГЛУ-НГЛУ) включают в профессию не только собственно перевод, но и его технологическую поддержку (III,3.1), и – что еще важнее – управление качеством перевода (III, 3.4). И то, и другой – важнейший прорыв в современном взгляде на любую профессию. Коллеги, ведь именно оба эти компонента позволили совершенно на новом, не в пример прежним, более эффективном уровне организовать перевод во время Олимпийских игр в Сочи в 2014 году! Ведь впервые в истории олимпийского движения у нас в России менеджерами по площадкам, где мы вели перевод, работали люди с переводческими навыками! Впервые – и факт этот не нашел еще своего достойного освещения – лингвистические службы НОК России прислушались к мнению практикующих переводчиков и снабдили мобильные кабины Интернетом, и при закупке оборудоваия советовались , и впервые допустили переводчиков на все соревнования, обеспечивая тем самым качество перевода. После этого успешного опыта нашей страны, где именно мы, Россия, сказали первое слово в профессии, просто нелепо и непатриотично отказываться от включения в профстандарт трудовых функций «Технологическая поддержка переводческой деятельности» и «Управление качеством перевода», ведь на этом пути мы добились уникальной слаженности работы и высокого качества перевода в дни Сочи-2014 (переводчикам было сделано всего одно нарекание, причем неофициально).
5. В-третьих, — и для данного инновационного документа под названием профстандарт это, возможно, ключевая вещь – ракурс взгляда на профессию у авторов первой версии СФУ-Р исходит из представлений рынка труда, а ракурс авторов версии МГЛУ-НГЛУ – из представлений преподавателей университетов. Эта разница в ракурсе отчетливо проявилась уже на апрельском совещании в МГЛУ где коллектив экспертов состоял в подавляющем большинстве случаев (за двумя исключениями) из вузовских преподавателей, которые вслух подчеркивали, что, по их мнению, профстандарт должен легко «конвертироваться» в образовательный стандарт и быть удобным для преподавателей (!) Причем собраны были деканы, завкафедрами, директора – то есть не переводчики и не работодатели. Более того, обсуждающие, критикуя первую версию стандарта, в качестве довода против него выдвигали соображение, что это «работодатели, бюро переводов пытаются сделать стандарт под себя». Коллеги, да, именно так! Рынок, экономика, народнохозяйственная польза должны быть решающими в определении облика стандарта профессии, а никак не вузы. Как ни обидно (я в вузе преподаю 40 лет), но, согласитесь, противоестественно, если нам экономика скажет: «Дайте нам вот таких специалистов!», а мы ответим: «Нет! Мы лучше вас знаем, какие вам нужны специалисты, берите вот таких!» А именно так мы и пытаемся поступить, настаивая на том, что версия 1 никуда не годится, и надо принять версию 2.. Версия СФУ-Р тем и хороша, что ее разрабатывали почти исключительно только работодатели; и пусть у них не все формулировки складные, зато взгляд верный. Обращаюсь ко всем дорогим моему сердцу коллегам-преподавателям – из Москвы, Нижнего, Курска, Архангельска, Чебоксар, Томска, Владивостока, Перми и т.п.! Нам всем неприятно, когда интеллектуальная роль регулятора уходит из рук. Но сейчас это надо допустить сознательно. Думаете, почему я в числе экспертов, а не в числе разработчиков профстандарта? Ведь в формировании ФГОС по переводу я принимала активное участие… Я не в числе разработчиков стандарта, потому что считаю для себя безнравственным не только писать, но и влиять на создаваемый работодателями текст. Я знаю, что вы скажете. Вы скажете, что вы не только преподаватели, но и переводчики, поэтому знаете, чем сегодня живет профессия. Нет! Переводчик для меня – это тот, кто большую часть рабочего времени переводит, а меньшую – преподает; и не вчера и когда-то раньше переводил, а сегодня переводит и является сегодня флагманом профессии. В вузах такие люди редки, и поэтому профстандарт, порожденный вузами, для меня нонсенс. Я сейчас по сути на половину руководитель, на четверть – преподаватель, и лишь остаток – переводчик, так что писать стандарт профессии права не имею. Советовать – да, но и только.
6. Назову еще одно замечание относительно проекта стандарта МГЛУ-НГЛУ, хотя оно и не среди основных. Я говорила о нем на апрельском совещании в МГЛУ, но, к сожалению, моя претензия сохраняется. Оно касается применения тематического принципа (перевод научных и научно-популярных текстов; перевод публицистических текстов), который не отвечает современному представлению о профессии переводчика. Классификацию эту ввел в начале позапрошлого XIX века известный культуртрегер Фридрих Шлейермахер, затем она попала в советское вузовское обучение на рубеже 20-30 гг XX века, но ни тогда, ни потом не связана была с переводом как деятельностью, поскольку в профессии переводчика ни такое разграничение, ни такие профессиональные подразделения не встречаются. Однако традиционно в вузах России даже в начале нашего XXI века бытовали предметы «публицистический перевод» и «научно-технический перевод», тогда как рынок вовсю запрашивал либо дискурсивный подход (скажем, умение переводить любые устные и письменные тексты юридической сферы), либо текстотипологический (умение переводить рекламный текст, каталоги выставок, гастрономические экскурсии, спортивные пресс-конференции и т.п., то есть стихийно созданные и практикуемые человеком типы текста). При современном деятельностном подходе к обучению профессии мы не можем включать в стандарт трудовые функции касательно одних типов текста, и не включать другие, притом что в перечне действий, умений и знаний нет существенной разницы. Никакой работодатель не заказывает текст, используя упомянутую градацию – это делает облик стандарта дополнительно ориентированным на вузовские традиции, не совпадающие с современными запросами на коммуникацию.
7. Замечание последнее – и ударное, важное очень – относительно социального перевода. Совершенно правильно он в проекте стандарта МГЛУ-НГЛУ выделен отдельно, и это недочет стандарта первого (СФУ-Р), и не случайно: на рынке он пока практически не представлен. Друзья, в сфере социального перевода я работала и иногда работаю сейчас. Там нет разграничения никогда на устный социальный и письменный социальный перевод, в отличие от «чистых» классических видов перевода: социальный переводчик обязан переводит устно последовательно, синхронно, по телефону, дистанционно, письменно. Кроме того, есть две особенности, которые не учтены в стандарте 2: 1) Недостаточно для перевода в социальной сфере знать «рабочие языки на профессиональном уровне» — это уникальная разновидность перевода, где надо знать еще и диалекты и социолекты данного языка (молодежный слэнг, воровской жаргон, арго и т.п, да и все «птичьи» языки – тоже); и «жанрово-стилистические особенности типов переводимых текстов», названные для письменного социального перевода, тоже недостаточны – главное: знание периферийных явлений языка; 2) еще одна неотъемлемая функция социального переводчика не учтена: он обязан уметь выступать в качестве «двойника» своего клиента, вести за него переговоры или просто беседу, пояснять его поступки и действия. Возможно, это не включено потому, что авторы проекта и здесь выступают в качестве сторонников чистого понятия «переводчик» – а здесь так не получится, это новый облик профессии: служить временами переводчиком смыслов, а временами – коммуникативным двойником. И это неотделимо; без этого умения социальный переводчик гроша ломаного не стоит, поверьте! Попробуйте переводить людей с ограниченными возможностями или для них (имею опыт!), и вы поймете, что перевод у вас будет обязательно перемежаться замещенной коммуникацией. И нет специального дяди, который поможет переводчику вести такую смешанную коммуникацию.Таким образом, если мы ориентируемся на перевод как профессиональную деятельность, то 3.2.10 и 3.2.11 надо объединить, а также добавить умения..
Пока ограничусь этим кратким отзывом. Позже, возможно, напишу более подробную версию.
Мое предложение – объединить усилия и, вернувшись в первой версии, дополнить ее ценными наработками по социальному и по военному переводу из 2-й версии, и создать единый текст.
Непросто, но осуществимо.
Тогда профстандарт переводческой отрасли наконец-то появится, что отвечает динамике профессиональной жизни. А шатание между двумя вариантами эту динамику тормозит.
Да и обиды здесь неуместны. Мы ведь, коллеги, для одной и той же страны работаем. Она называется Россия, и мы хотим, чтобы в нашей стране все стало по уму.
Ирина Алексеева
9 июля 2019 г.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий