«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Тайны переводчиков

На страницах газеты «Голос Мордовского университета» нередко можно увидеть переводы стажёров молодёжной секции «Союза переводчиков России». Это студенты факультета иностранных языков представляют свой кропотливый труд: ищут познавательные тексты на иностранном языке и переводят их для русского читателя.

Но на этом их деятельность не заканчивается. По словам руководителя регионального отделения «Союза переводчиков России» в Республике Мордовия А. Н. Злобина, работа секции основывается на девизе философа Конфуция «Учиться,  и когда придет время, прикладывать усвоенное к делу –разве это не прекрасно!».

Сами стажёры отмечают, что в любом виде перевода(техническом, медицинском, судебном) есть свои трудности. Но особый интерес и сложность представляет перевод художественный. Совсем недавно стажёр Альбина Харламова перевела книгу с немецкого языка для издательства «Эксмо». Девушка уже имела опыт работы в компании речного туризма, но за такой объёмный и кропотливый труд взялась впервые. «Переводчик обладает не только лингвистическими, но и экстралингвистическими знаниями, он должен знать намного больше информации, чем содержится в произведении. Чтобы объяснять названия, представленные в книге, мне приходилось даже проводить мини-расследования.

Сюжет произведения был очень интересный, в нём описывалось противостояние двух групп интерната «SensusCorvi» – «соколов» и «воронов». Я не могла понять, с чем связаны эти названия. Оказалось, что «ворон» с латинского звучит как «corvus», так назывался сам интернат. А соколы в природеохотятся на ворон. Получается, автор представил вражду двух групп даже на словесном уровне».

Наши стажёры также пробовали себя в промышленном переводе. Алина Тумайкина, Анастасия Морозова и Мария Кузнеченкова осуществляли устный перевод на производственной площадке крупнейшего агрохолдинга. Одной из обязанностей было обеспечение коммуникации между нашими рабочими группами и приглашённым специалистом из Германии, который делился новыми методиками работы и проводил инструктаж по пользованию оборудованием. Поначалу перевод осложнялся наличием посторонних шумов в цехе и неизвестными терминами, но девушки быстро перестроились на рабочий ритм и серьёзных проблем у них не возникало.

Также стажёры пробовали себя в роли переводчиков экскурсий в Музее изобразительных искусств им. С. Д. Эрьзи. Они самостоятельно составляли маршрут и рассказывали об экспонатах туристам.

Стажёры уверены, что работа в молодёжной секции помогает им быстрее адаптироваться к переводческой деятельности на стажировках. «В течение продолжительного времени в рамках мордовского регионального отделения не просто существует, а продуктивно работает молодёжная секция под руководством Александра Николаевича Злобина, большого энтузиаста переводческой подготовки. В лице наших стажёров я вижу будущее профессии, потому что вам, дорогие ребята, предстоит сменить нас в выполнении этой замечательной миссии – делать людей счастливыми. Где члены секции только не побывали в качестве практикантов и участников конкурсов, они имели возможность посмотреть, чем живёт переводческое сообщество и показать себя. Наши молодые коллеги попробовать себя в абсолютно разных переводах и убедились в том, как разнообразна, непросто и упоительна профессия переводчика. Я очень рад, что студентам Мордовского университета удаётся почувствовать свою причастность к этому делу», – подвёл итог встрече В. В. Сдобников.

Екатерина БЕЛОГЛАЗОВА

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий