«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Журнал переводчиков Мосты 3 (67) 2020

В продаже с 6 октября

купить бумажную версию

купить электронную версию

вернуться на главную

На злобу дня

И.В. Зубанова, О.В. Петрова, М.Ю. Родионова, В.В. Сдобников. Прекрасный новый мир (?)

В коллективной статье дается анализ того, как переход на удаленное обучение в связи с пандемией повлиял на преподавание перевода; рассматриваются сильные и слабые стороны такой формы работы и мнения преподавателей по этому поводу. Статья основана на результатах опроса преподавателей перевода российских вузов, проведенного весной 2020 года.
(прочитать)

Портреты

В.В. Сдобников. Михаил Яковлевич Цвиллинг: к 95-летию со дня рождения
(прочитать)

Наследие

М.Я. Цвиллинг. О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода.

Г.В. Чернов. Глоссарий для синхрониста. Из истории работ Секции русского синхронного перевода Секретариата ООН
Вступление И.В. Зубановой

Вопросы профессионалу

Отвечает В.И. Фролов

Анализ практики

Е.С. Гончаренко. Откуда у названий кино ноги растут. О том, какие факторы не стоит игнорировать, берясь за перевод названий кинофильмов

Переводя культуру

К.И. Таунзенд. Хавцер, Згакеспер и Бен Ионсон,
или Знакомство по рукописному переводу

Услышать об иностранном писателе / поэте и познакомиться с его творчеством — не одно и то же. В статье рассказывается, когда и где русские читатели впервые услышали о национальных гениях Англии, как их представили русские переводчики XVII–XVIII вв. и что они рассказали об их произведениях.

Подготовка переводчика

Т.А. Волкова. Методика обучения устному последовательному переводу: сценарии и импровизации

В статье описана методика обучения устному последовательному переводу (одностороннему и двустороннему) в языковой комбинации английский-русский в программах бакалавриата, специалитета и магистратуры. В рамках двух дисциплин — устный последовательный перевод (устный последовательный перевод на международных конференциях) и перевод переговоров — рассматриваются принципы и методики обучения последовательному переводу: перевод выступлений, докладов, лекций, презентаций, перевод интервью, беседы, переговоров, перевод экскурсий. Описаны аудиторные занятия, упражнения, учебные конференции и ролевые игры, возможные сочетания перечисленных блоков в процессе обучения. Автор также делится первым опытом перевода обеих дисциплин в дистанционный формат.

Решебник

В.К. Ланчиков. Условия задачи. Об английских переводах повести А.С. Пушкина «Пиковая дама»

Статью можно было бы назвать «Передача терминов в художественном переводе», но материал для нее взят необычный: карточные термины в повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» и их передача в 14 английских переводах. Попутно возникает не совсем переводческая тема: насколько понятны современному отечественному читателю некоторые тонкости классических произведений русской литературы, где упоминаются карточные игры.

Дайджест

И.М. Матюшин. Franglais: новости с фронта

Cum grano salis

П. Еропкинский. «Как много дум…» Из архива блогерки LOLida

«Р.Валент» предлагает

Д.М. Бузаджи. Когда переводоведение было большим

Кроссворд

Кто авторы произведений, которые в первом переводе
на русский язык получили приведенные здесь заглавия?

Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий