«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Barbara Gügold / Ist der hässliche Deutsche typisch deutsch?

Barbara Gügold
Ist der hässliche Deutsche typisch deutsch?

Zum Einsatz audiovisueller Medien für die Sensibilisierung des Kultur-und Fremdverstehens im Unterricht Deutsch als Fremdsprache

Гюгольд Барбара

К вопросу о верификации негативных стереотипов о немцах

Об использовании аудиовизуальных средств на занятиях по немецкому языку

как иностранному для оптимизации  понимания иноязычной культуры

 Представителями различных научных дисциплин уже давно ведется дискуссия о возможностях и границах понимания представителей иноязычной культуры. Она представляет интерес также и для учителей иностранного языка, которому они учат для того, чтобы вступать в диалог с представителями иноязычной культуры и тем самым осуществлять процесс межкультурной коммуникации.

Хотя межкультурный подход к обучению иностранным языкам в последнее время немного утратил свою актуальность по отношению к различным концепциям  и методам понимания представителей иноязычной культуры, что, в свою очередь, побудило отдельных специалистов по  методике обучения иностранным языкам некоторым образом дистанцироваться от него, тем не менее, учителя иностранного языка едины в том, что успешно изучать иностранный язык может лишь тот ученик, который, выходя за пределы знаний лексики и грамматики, в состоянии представить учителю иной взгляд на различные ценности и нормы  представителей иноязычной культуры. Для этого он должен усвоить, что подлинный смысл текста можно понять лишь после ознакомления с  реальной действительностью, стоящей за значением слова, исторически сложившимися моделями поведения и образом мышления представителей иноязычной культуры.

При этом следует учитывать, что просмотр фильмов и телепередач в записи особенно целесообразно использовать для экспликации транспарентности важных аспектов иноязычной и инокультурной компетенции. Видеоматериалы рекомендуется использовать на занятиях по иностранному языку (а также по психологии обучения). Тем самым закладываются основы для изучения, понимания и усвоения учащимися аспектов формируемой компетенции.

Полученный с помощью аудиовизуальных средств личный опыт пребывания в иноязычной культуре означает приобретение навыков межкультурного общения, практическое ознакомление с возможностями использования стратегий решения проблем и коммуникативных стратегий, а также способствует пониманию иноязычной речи. Задача изучения и понимания иноязычной культуры на занятиях имеет не менее важное значение, чем формирование иноязычной компетенции. Методисты считают, что для её успешного решения необходимо также  наличие навыков визуального восприятия. Всё это включает в себя как развитие способности восприятия и эмпатии, так и обучение стратегиям общения с представителями иноязычной культуры. Процесс понимания иноязычной культуры, доведённый до стадии обычной социализации, также призван релативировать влияние этноцентрических точек зрения, противодействовать стереотипам и предрассудкам и развивать толерантность личности.

Многие специалисты по медиадидактике придерживаются точки зрения, что использование фильмов на занятиях в качестве учебного материала помогает ученикам лучше понять культурно-обусловленное поведение носителей языка, так как язык рассматривается в социальном контексте. Ученики знакомятся с моделями социально приемлемого или, наоборот, неприемлемого поведения в рамках межличностных взаимоотношений. При работе с аудиовизуальными текстами лучше, чем с любыми другими средствами, удаётся продемонстрировать на занятиях их аутентичность и другие важные  аспекты. Учитель иностранного языка вряд ли смог бы наглядно продемонстрировать это, не используя видеоматериалы, или сделал бы всё недостаточно эффективно. Вместо роли учителя и его голоса как языковой среды для учеников в видеоматериале им демонстрируются конститутивные факторы речевого акта с высокой степенью приближенности к реальности. Благодаря специфике аудиовизуальных материалов для достижения эффекта долгосрочного запоминания, актуализации моделей ситуативного и речевого поведения, они также могут создавать более адекватную коммуникативную мотивацию, чем другие учебные материалы. На процесс порождения речи, стимулирование речемыслительной деятельности и контроль речи на иностранном языке влияют тесная взаимосвязь речи и поведения, языковые и внеязыковые действия коммуникантов в фиксированной социальной  и  этнокультурной сферах, весь комплекс ситуативных лингвистических, паралингвистических и экстралингвистических характеристик.

Интеграцию деятельностной парадигмы в детерминированный культурной спецификой контекст, имеющий медийную компетенцию учитель должен использовать для того, чтобы инициировать процесс осмысления воздействия чужих смыслов, норм и ценностей на построение собственной деятельностной парадигмы и рефлексию на возможное воздействие своего поведения как представителя иноязычной культуры на коммуниканта. Даже носителям языка в определённых социальных ситуациях, случающихся в повседневной жизни, не всегда удается выбрать из своего набора поведенческих реакций правильную стратегию для разрешения сложившейся социально-языковой ситуации. Зачастую этот выбор обусловлен не только осознанными рациональными решениями. В каком же трудном положении оказывается тогда представляющий иную культуру ученик, говорящий на иностранном языке, если ему приходится, как понимать и интерпретировать поведение представителей культуры целевого языка, так и, подбирая верный языковой регистр, реагировать на него. В аспекте межкультурного изучения видеоматериалам отводится чрезвычайно важная роль, потому что благодаря им мы можем образно и реалистично  представить нашим ученикам, как люди общаются друг с другом в определенных ситуациях, причем не только в языковом, но и в поведенческом плане.

При этом в сфере невербального общения в разных областях культуры иногда имеются сильно отличающиеся друг от друга культурные образцы, знание которых в конечном итоге помогает ученику лучше понять культуру и народ   страны изучаемого языка и способствует развитию толерантности и понимания по отношению к другим моделям поведения. Обсуждение на уроке после просмотра видеофильма  поведения его главных героев с последующим сравнением культурно-специфических правил поведения, вне всякого сомнения, способствует расширению знаний, как в области лексики, так и в области истории и культуры страны изучаемого языка.

Кроме того, при таком обсуждении лишь с трудом удаётся сохранять традиционные социально-ролевые отношения «учитель-ученик», потому что оно больше похоже на диалог между равноправными партнёрами по коммуникации, которые в ходе совместного  сбора, сравнения и анализа фактов приходят к общему выводу.  В конечном итоге это приводит к взаимному обогащению знаний культурных особенностей тех или иных представителей иноязычной культуры и обогащению личного опыта.

Всем известно, что фрагментарные представления о немцах в любой культуре, причастной к Германии и немцам, неминуемо  оказываются расплывчатыми и противоречивыми. Они складываются в процессе развития отношений между двумя культурами. Именно в этих представлениях о Германии, в этих стереотипах, проявляются опасения и надежды, которые ученики связывают с изучением иностранного языка и  стремлением познать страну – а значит, и ее культуру. Знания о наличии сложившихся представлений о Германии и немцах как части социальной когниции, как формы восприятия нового и чужого – с точки зрения перманентной инокультурной перспективы – должны способствовать пониманию того факта, что межкультурное обучение на уроках иностранного языка никогда не следует фокусировать исключительно на культуре страны изучаемого языка.

С помощью аудиовизуальных материалов и прилагаемых к ним комплексов упражнений по отдельным аспектам немецкоязычной повседневной коммуникации учитель может попытаться актуализировать эти стереотипы или эксплицировать их, озвучить их, для того, чтобы в дальнейшем на занятиях  нейтрализовать, модифицировать или просто использовать их на занятиях по формированию креативных коммуникативных навыков. Для проведения урока учитель может использовать аутентичные учебные материалы центров немецкого языка и культуры или видеозаписи передач немецких телеканалов. С методической точки зрения это означает ориентацию учащихся на обучение, которое отходит от одной лишь когнитивной передачи знаний и всё в большей степени включает в процесс обучения субъективные и эмоциональные аспекты понимания иноязычной культуры.

Работа с видеоматериалами в рамках проектов с группами на продвинутом этапе обучения направлена, прежде всего, на активизацию деятельности учащихся. Креативность, заинтересованность и воображение учащихся так же востребованы, как и готовность идти на риск, когда и учитель и ученики  идут на сознательную конфронтацию собственных культурных воззрений с инокультурными реалиями и при этом подвергают верификации не только чужое, но и своё, взирая на него с критической дистанции.

21.12.2020   Краудсорсинг-перевод 408 группы ФИЯ

Модератор Тулупова Настя

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий