«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

В ЗОНЕ БАРБАРЫ МОЗЕР: ГУМАНИТАРНЫЙ ПЕРЕВОД

Барбара Мозер-Мерсер, или Большая Барбара, как ее с любовью и восхищением называют ближайшие коллеги, в представлении не нуждается: ее острый ум, научная интуиция и потрясающий организаторский талант создали ей не только безупречную репутацию в переводческой отрасли, не только толпы поклонников, — но даже и отдельных завистников… А она движется вперед вопреки всем завистникам. А она по-прежнему – практикующая синхронистка и член AIIC. Но главное – Барбара Мозер всегда остается первопроходцем, и если она чем-то всерьез занялась, то тогда – ВНИМАНИЕ! ВАС ЖДЕТ МНОГО НОВОГО! Да и вообще, это сигнал: (БЕГИТЕ ВСЕ ТУДА!)Итак, 14 января в TranslAcademy Барбара Мозер-Мерсер рассказывала о гуманитарном переводе, которым занимается уже давно в рамках своего проекта InZone.Традиционно расскажу, что лично для меня было особенно ценно.1. Для нас открылась неведомая гигантская область перевода и вместе с ней – пришло осознание того, что не везде Интернет, не везде гаджеты, и что именно в этих местах нужны гуманитарные переводчики как необходимое звено в человеческой коммуникации. Когда в одной только Африке в 2020 году 80 млн мигрантов.2. Поразила важность этических проблем, к которым Б. Мозер возвращалась несколько раз, говоря о необходимости для переводчика всегда думать, к каким последствиям приведет перевод; больше изучать переводческие сценарии и местную культурную специфику.3. Отсюда был сделан вывод, что гуманитарных переводчиков нельзя готовить в 2-3 больших центрах; они должны досконально знать местные особенности, обычаи, взаимоотношения, уметь привлекать на помощь местное население. Необходима по ее мнению, локализация подготовки. 4. Говоря о современной подготовке переводчиков вообще, Б. Мозер выделила основу современного обучения: «как можно больше моделировать реальные ситуации». И в этом я с ней абсолютно солидарна.5. А тем, кто по необходимости вынужден тренировать себя сам, посоветовала не зацикливаться на ошибках; перфекционизм порой мешает идти вперед6. Б. Мозер посетовала, что устный перевод в когнитивном плане по-прежнему слабо изучен; серьезных фундаментальных работ очень мало.(!!!)7. На вопрос, какие личностные характеристики важны для устного переводчика, Барбара Мозер безо всякой запинки назвала:- честность;- скромность;- стойкость;- быструю реакцию;- любознательность;- способность учиться всему.Именно в этом порядке. На первом месте честность.Ну и наконец: для меня было в высшей степени поучительно, как Барбара обращалась с переводчиками, которые ее переводили (традиционно это были выпускники питерской ВШП Елизавета Микая (Мышенкова) и Сергей Леонов: она заранее прислала им презентацию, прислала письменные ответы на вопросы (до нее в нашем проекте так не делал никто!); она дважды – в начале и в конце встречи поблагодарила переводчиков за их труд. Непременно посмотрите встречу в записи!И вы наверняка обнаружите еще много полезного для себя. Запись перед вами:
https://www.youtube.com/watch?v=OF6ThNurY_c&feature=youtu.be

Barbara Moser-Mercer, University of Geneva
Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий