МОСКВА, 25 дек — РИА Новости. Система подготовки переводчиков со знанием языков стран СНГ, а также родных языков регионов России в стране отсутствует, а потребность в таких специалистах бывает достаточно высокая, заявила РИА Новости президент Союза переводчиков Ольга Иванова. «У нас отсутствует система подготовки переводчиков стран СНГ и родных языков, а потребность в таких переводчиках иногда бывает достаточно высокая. Во всяком случае в судебном переводе мы далеко не всегда можем удовлетворить те запросы, которые к нам поступают из правоохранительных органов», — сказала Иванова.
Она отметила, что, если говорить о языках стран СНГ, то не хватает специалистов по всем направлениям, потому что это сложные восточные языки. Кроме того, по ее словам, не хватает синхронистов, специалистов устного последовательного перевода и специалистов в тематических направлениях перевода.
«Это языки восточные, это таджикский, который индоевропейский, вариант фарси, близкий, родственный к нему, а у нас переводчиков готовят очень мало, вернее практически не готовят, есть кафедры стран СНГ в Московском государственном лингвистическом университете, который является базовой кафедрой для подготовки специалистов по языкам стран СНГ», — добавила Иванова. По ее словам, в плане родных языков народов России, «здесь практически отсутствует даже попытка готовить специалистов по этим языкам», а востребованность в таких специалистах есть. «Это очень большая, серьезная проблема в нашей стране, которую надо развивать, и я имею в виду и СНГ-языки, и, прежде всего, перевод, и языки народов России», — подчеркнула Иванова.
Говоря о европейских языках, президент Союза переводчиков добавила, что в последний год есть динамика сокращения востребованности специалистов по таким языкам, как, например, французский и немецкий, при этом спрос на английский язык остается.
«Хорошо было бы, конечно, чтобы развивались языки тех новых направлений — БРИКС, ШОС. Португалистов, я знаю, у нас не очень много, хотя мне известно стремление наших португалистов создать такую ассоциацию, но переводчиков с португальским не очень много у нас, к сожалению, а востребованность есть, это все-таки Южная Америка, много стран с португальским языком», — пояснила она. Также, по ее словам, необходимо готовить и специалистов по редким языкам, хоть на них и не очень большой спрос, но надо иметь специалистов в запасе, а сейчас такие языки «не очень изучаются».
Источник: РИА новости