Курс аудиовизуального перевода
Для тех, кто желает научиться переводить фильмы и сериалы для озвучивания, субтитрирования и дубляжа Школа аудиовизуального перевода, ООО «РуФилмс» и переводческий факультет НГЛУ им. Н.А.Добролюбова 15-18 октября 2015 г. проводят курс дополнительного переводческого образования «Аудиовизуальный перевод для профессионалов». Аналогичные курсы ранее проводились в НГЛУ 20-21 ноября 2014 года и 13-17 февраля 2015 года.
Программа курса «Аудиовизуальный перевод для профессионалов» 15-18 октября:
1) Теоретические основы аудиовизуального перевода. Основные компетенции, которыми должен обладать аудиовизуальный переводчик.
2) Общекинематографические компетенции (язык кино, правила монтажа, иные правила и особенности). Киносинтаксис.
3) Введение в литературно-сценарную составляющую аудиовизуальных произведений. Логика построения аудиовизуальных произведений для кино и ТВ в различных жанрах.
4) Перевод для классического двухмерного субтитрирования.
5) Перевод для закадрового озвучивания – основные стратегии..
6) Перевод для дубляжа – основные стратегии.
Занятия ведет генеральный директор ООО «РуФилмс», директор Школы аудиовизуального перевода Алексей Владимирович Козуляев.
По окончании курсов выдается свидетельство Школы аудиовизуального перевода «РуФилмс».
Стоимость 3-дневного курса в Н.Новгороде 5000 руб.,
Оплата заранее на карту ВТБ 24 (ЗАО) 5543860010724979 ALEXEY KOZULYAEV (Козуляев Алексей Владимирович) с обязательным указанием от кого платеж, а также непосредственно перед началом курса.
Как записаться заранее: заполняете анкету и высылаете ее администратору группы от «РуФилмс» Дарье Голиковой на адрес d.golikova@gmail.com и копию на artist232@rambler.ru для В.Сдобникова. Количество мест ограничено.
ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКИЕ МОДУЛИ
Кроме того, 18 октября будет проведен отдельный дополнительный модуль
— перевод мультипликационных фильмов
Стоимость модуля – 2000 р.