«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Практикующему переводчику

Несколько советов по переводам текстов и выступлений

Несколько советов по переводам текстов и выступлений http://rfcmd.com/index.php?option=com_content&view=article&catid=108%3Atranslator-blog&id=2673%3Asovety-po-perevodu&Itemid=107 Friday, 04 March 2016 00:00 Переводчикам — Блог Переводчика Многие люди считают, что перевод — дело исключительно легкое, и все, что нужно сделать переводчику, это — всего лишь заменить слова исходного текста эквивалентными словами на языке перевода. Но профессионалы точно знают, что это далеко не так, так […]

Übersetzerin für Russisch und Deutsch Lilia Vinnikova

Übersetzerin aus Liebe zum geschriebenen Wort Meine Liebe zum geschriebenen Wort habe ich meiner Mutter zu verdanken, die mir viel vorlas und mir das Lesen als einen unabdingbaren Teil des Lebens vermittelte. Später, in der Schule, kam mit Deutsch meine erste Fremdsprache hinzu, und nach und nach entwickelte ich einen Sinn für die Faszination der […]

Большая коллекция английских идиом на IDIOPHRASES.COM

http://translatorspuzzles.blogspot.ru/2017/06/idiophrases.html?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed%3A+blogspot%2Ftranslator+ %28Translator%27s+Puzzles%29 Большая коллекция английских идиом на IDIOPHRASES.COM Коллеги, кто еще не открыл для себя  ресурс idiophrases.com? Знаю, об английских идиомах написано много, но тут главная фишка в том, что каждая фраза подкреплена видеофрагментом с носителем языка. Вот некоторые интересные примеры (с картинками из интернета): backhanded compliment Источник То, что может звучать как комплимент, но […]

DIE SCHULFÄCHER DE-RU — НЕМЕЦКИЕ СЛОВА НА ТЕМУ ШКОЛЬНЫЕ ПРЕДМЕТЫ

Die Schulfächer DE-RU — немецкие слова на тему Школьные предметы  

В помощь переводчику в академической сфере

http://chemodan.com.ua/subscribe/edu_22.html http://pandia.ru/text/79/409/6674.php Я.В. Зубкова (Волгоград) Жанровое пространство стереотипных ситуаций немецкого академического дискурса Анализируются жанры немецкого академического общения, выявленные на основе изучения стереотипных ситуаций по функциональному потенциалу. Выделяются и описываются обучающие и контролирующие жанры немецкого академического дискурса. Ключевые слова: дискурс, жанры, тактики, стратегии, ценности, коммуникативный стиль. http://grani.vspu.ru/files/publics/1358408881.pdf

Признание диплома в Германии

Как узнать, признаётся ли диплом в Германии. Регулируемые профессии. Подробный рассказ о базе данных anabin https://www.tupa-germania.ru/rabota/priznanie-diploma-v-germanii.html

Перевод учебных документов

перевод зачтено

Курсы технического перевода

https://www.facebook.com/techtransl/?hc_ref=PAGES_TIMELINE&fref=nf

Курсы практического перевода технической документации

Practical Technical Translation Courses http://pttc.gigatran.com/

Интернет-форумы переводчиков.

Переводческие форумы  http://www.maxxdigroup.ru/forumy-dlya-perevodchikov.php В интернете великое множество площадок для общения любых специалистов. Переводчики — не исключение. На переводческих форумах можно почерпнуть великое множество полезной информации и секретных приемов, обсудить возникшие трудности и посоветоваться с профессиональным сообществом. Вот на что стоит обращать внимание при выборе такой площадки: — Форум должен быть интересным, а не мусорным, необходима […]