«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Практикующему переводчику

Появился сервис для создания идеальных текстов

Сервис выделяет в тексте слова-паразиты, штампы и другие лишние элементы, чтобы сделать его более информативным. В Рунете появился сервис редактирования информационных текстов Test the Text, сообщается в блоге проекта на Habrahabr. На одноименном сайте текст вставляется в специальное окно, и в нем автоматически выделяются слова, не характерные для информационного стиля. Если нажать на одно из […]

Новые полезные и интересные книги в помощь переводчикам

Стрелкова Н. С. «Введение в перевод с русского языка на английский язык. Introduction to Russian-English Translation» Книга представляет собой теоретическое и практическое пособие для обучения принципам и приемам смыслового анализа в целях устного последовательного перевода и закрепления результатов этого анализа при помощи специальной системы записи — переводческой скорописи. Пособие предназначено как для начинающих, так и для […]

Переводчик. Зарплатные предложения и требования работодателей

Развитие международных связей делает переводчика необходимым сотрудником во многих компаниях. Молодые специалисты, только вышедшие на рынок труда, задаются вопросами: какие языки наиболее востребованы? Какой вид перевода — устный или письменный — пользуется наибольшим спросом? Исследовательский центр рекрутингового портала Superjob.ru провел анализ вакансий работодателей. Какой язык учить переводчику? Самым востребованным языком остается английский: 67% вакансий для […]

Издательство Р.Валент «Клуб переводчиков»

Перевод как бизнес

Ссылка ниже:

Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками

Эти рекомендации весьма полезны для переводческого сообщества и участников рынка в целом, так как побуждают их думать на правовые темы и обращаться к закону для обеспечения своих интересов. В течение нескольких последних месяцев работала рабочая группа году для подготовки круглого стола «Договорные аспекты отношений между переводчиками и заказчиками» на TRF 2013 в Сочи. В группу […]

Профессия: синхронист

Если профессия переводчика – одна из самых древних, то синхронный перевод возник не так давно, менее чем сто лет тому назад. Еще в двадцатых годах прошлого века повсеместно практиковался только последовательный перевод, то есть переводчик сначала выслушивал фразу оратора, а затем ее переводил. А синхронный перевод точно отвечает своему названию: синхронист переводит речь практически одновременно […]

Новая публикация в «Толмачи Тридевятого Царства»

Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода.

Beruf mit Fremdsprache bedingt die Ausbildung in Fremdsprachen

Ссылка ниже:

Владимир Морозов разместил публикацию в Толмачи Тридевятого Царства

«В порядке ликбеза для начинающих (и продолжающих) переводчиков: настоятельная рекомендация найти время и ознакомиться с Рекомендациями переводчику, редактору и заказчику, новая редакция которых выложена для скачивания на сайте СПР по адресу