«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Наши переводы

ТАЙНА СОЗДАНИЯ ФАШИСТСКОЙ БОЕВОЙ ЛЕТАЮЩЕЙ ТАРЕЛКИ

  В последнее время нередко можно услышать критику ведения боевых действий во время войны, связанную с огромными потерями при стремительном продвижении наших войск к фашистскому логову. Только теперь мы осознаем, что промедление было подобно смерти, которую принесло бы нам оружие возмездия. В его арсенале были и боевые летающие тарелки, о тайне создания которых и рассказывается […]

Юбилей самой переводимой немецкой книги

Двести лет назад, в декабре 1812 года, вышло первое издание сказок братьев Гримм.

Лекция «Язык в тупике», прочитанная классиком русского перевода Виктором Голышевым в московском пресс-центре РИА Новости

Как читать «Котлован»? Виктор Голышев о самой страшной книге, написанной в России COLTA.RU продолжает рубрику «Ликбез», в которой эксперты делятся с нами своими взглядами на основополагающие понятия и явления культуры. Сегодня — особый случай. Благодаря любезности Катерины Гордеевой и Александра Уржанова, кураторов проекта «Открытая лекция», мы предлагаем нашим читателям лекцию «Язык в тупике», прочитанную классиком […]

Что такое перевод?

 Виктор Голышев об искусстве перевода, Сэлинджере, Оруэлле и о том, как изменились английский и русский языки COLTA.RU возрождает проект «Ликбез», в котором известные эксперты будут представлять свой взгляд на основополагающие понятия и явления культуры. На этой неделе речь пойдет о литературном переводе (впрочем, не только). Рассказывает Виктор Голышев, по переводам которого мы знаем Джорджа Оруэлла, […]

Петер Штамм «Один в бассейне»

Художественный перевод переводчицы-стажёра МРО СПР Мурашовой Полины под руководством А.Н. Злобина.

«В поисках креативного человека»

Перевод с немецкого на русский язык А. Злобина и П. Мурашовой, опубликованный в молодежном журнале «Странник».

Панславизм

Панславизм  XIX века,  закат которого пришелся на конец Первой мировой войны, во время  Второй мировой опять поднял голову для того, чтобы служить советскому руководств тактическим оружием в течение десятилетия. Что же представлял  собой романтически-идеалистический панславизм на начальном этапе? Был ли это  миф  или действительность, призрак  или же реальная угроза? Необходимость ревизии нашего понимания истории вполне […]

Хорошее начало…

/Перевод с немецкого языка на русский А.Злобина, Е.Ишуткиной/

Нано-автомобиль

/Перевод с немецкого языка на русский/

Возможна ли абсолютная пустота?

/Перевод с немецкого языка на русский/