«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ПРОФЕССИОНАЛЬНЫЙ СТАНДАРТ «СПЕЦИАЛИСТ В ОБЛАСТИ ПЕРЕВОДА»

http://www.consultant.ru/cons/cgi/online.cgi?req=doc&base=PNPA&n=52927#09090661724709777

СПР 30 лет!!!

Дорогие коллеги! С юбилеем нашего СПР!

К юбилею дружно шли всей организацией,
Развивались и росли, как цивилизация.
Много спорили в пути к празднику большому:
Но старались, как могли, не терять фасона.

Пусть же этот юбилей станет переломным,
Станет больше добрых дел, радости огромной,
Пусть растёт авторитет всей организации
И находят все себя для реализации.
С уважением,
Эксперт и член Правления Союза переводчиков России, 
председатель МРО СПР,
директор Центра “Global Communication”
www.lang.mrsu.ru
Александр Злобин

Союзу переводчиков России 30 лет

В ММПЦ МИА «Россия сегодня» состоялась онлайн-конференция президента Союза переводчиков России (СПР) Ольги Ивановой, приуроченная к 30-летию создания профессиональной организации российских переводчиков.

Открывая конференцию, президент рассказала, что 1991 год принято считать точкой отсчета истории Союза переводчиков России, так как в этом году прошел Межреспубликанский съезд переводчиков, и именно на нем были сформулированы уставные положения, которые легли в основу действующего устава Союза переводчиков, организационно оформленного в 1996 году. У истоков создания СПР стоял выдающийся переводчик Леонид Ошерович Гуревич, который долгие годы возглавлял его. В настоящее время организация восстанавливает свои лучшие традиции, прервавшиеся с уходом Гуревича из жизни в 2018 году.

Главной заслугой Союза переводчиков России за 30 лет его существования Ольга Иванова считает то, что ему удалось сформировать в России сообщество переводчиков, переводоведов, терминологов, лексикографов и других профессионалов в области лингвистики, без которых перевод невозможен. Долгие годы СПР оставался единственной профессиональной организацией переводчиков в России. Сейчас появилось достаточно большое количество специализированных объединений: Ассоциация преподавателей перевода, Ассоциация переводческих компаний и другие. Но, как показал опыт коронавирусной пандемии, все они занимаются своими узкими проблемами и задачами. В концентрированном виде интересы переводческого сообщества отражает только СПР. Он же является единственным представителем России во Всемирной ассоциации переводчиков.

Отвечая на вопрос модератора о том, как Союз собирается отмечать свою круглую дату, Иванова информировала, что на этот год запланирован ряд мероприятий. В их числе она выделила пресс-конференцию по zoom-каналу СПР, запланированную на 19 мая – день проведения Межреспубликанского съезда переводчиков в 1991 году. Предусмотрен также цикл вебинаров, посвященных 30-летию организации, которые будут проходить с участием иностранных партнеров. На них состоится обмен опытом российских специалистов из разных регионов страны и их зарубежных коллег по подходам к практике перевода и методикам преподавания.

Параллельно проходит серия встреч на интернет-площадках, посвященных отечественной школе перевода и ее выдающимся представителям. В частности, состоялась первая такая встреча, которая была посвящена Евгению Давидовичу Фельдману, известному российскому переводчику английской поэзии, поэту, члену Союза российских писателей, лауреату Бунинской премии 2010 года. Она прошла с большим успехом.

Важное место в планах СПР отводится проведению ставшей уже традиционной «Летней школы перевода», на которую обычно приглашается большое число студентов. В нынешнем году занятия «Школы» пройдут в Нижнем Новгороде в рамках «Переводческого форума». Ближе к 30 сентября – Дню переводчика – состоится большая международная научно-практическая конференция, посвященная тем злободневным проблемам, с которыми приходится сталкиваться переводчикам разных стран.

Из других конкретных дел на этот год Ольга Иванова назвала создание виртуального музея на сайте СПР и возобновление издания журнала «Мир перевода». Она добавила, что юбилей Союза будет также отмечаться в российских регионах: там пройдут конкурсы, тематические вечера, встречи и дискуссии, посвященные проблематике перевода.

Президент СПР, говоря о сегодняшних приоритетах в деятельности организации, выделила следующие. Первый – это решение проблемы отсутствия в России института судебного перевода. С этой ситуацией Союз пытается бороться на протяжении последних 10 лет, но инерция государственных ведомств не дает ее изменить. Почти во всем мире существуют сертифицированные судебные переводчики и система их подготовки. У нас эта проблема решается судебными, следственными и другими органами за счет случайного подбора «того, кто под рукой», то есть − не решается. Это особенно актуально в условиях многоязычия России, где в конфликт с законом очень часто вступают жители регионов и граждане государств постсоветского пространства.

Другим приоритетом, тоже нацеленным на решение специфической проблемы, является отраслевая сертификация специалистов медицинского перевода. Эта проблема особенно остро проявилась на фоне пандемии COVID-19, когда встал вопрос о профессиональности переводов литературы по коронавирусу. Иванова считает, что в такой серьезной и важной сфере нельзя прибегать к услугам волонтеров, а такие попытки были. Оказалось, что, когда понадобился профессиональный медицинский перевод, ни у кого не нашлось реестра специалистов, способных его выполнить. Поэтому, данной проблеме СПР также уделяет повышенное внимание. Выходом могло бы стать создание объединенных электронных баз данных о переводчиках, способных делать грамотные профессиональные переводы медицинской литературы.

Ольга Иванова также ответила на вопросы интернет-аудитории. Один из них касался будущего профессии переводчика в контексте развития цифровых способов обработки информации и, в частности, их доступности и скорости, а также прогрессирующего роста грамотности онлайн-переводов. По мнению президента Союза переводчиков России, очень хорошо, что цифровые технологии есть, так как огромные объемы информации, которая часто требует быстрого перевода, заставляют переводчиков работать в условиях перегрузок. «Машины облегчают их труд, но не освобождают от ответственности за результат» − считает она. – «Я не верю в то, что в будущем искусственный интеллект заменит человека-переводчика».

Содержание выступления президента Союза подтверждает, что труд переводчика способствует укреплению межнационального взаимопонимания и единства в Российской Федерации. Без него также невозможны международные отношения и сотрудничество в самых разных областях, особенно, в условиях глобализации. Переводчики нужны везде и всегда.

III Казанский международный конкурс перевода: наши призеры

В Казанском федеральном университете подведены итоги III Казанского международного конкурса перевода, посвященного проведению в Российской Федерации Года науки и технологий 

В конкурсе приняли участие 345 студентов из 51 вуза России, Украины, Республики Казахстан. Работа конкурса проводилась по 3 секциям – английского (264 участника), немецкого (59 участников) и татарского (22 участника) языков. 

Победители и призеры конкурса:

Немецкий язык

2 место 

Кузнецова Екатерина Дмитриевна (Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва

Организационный комитет конкурса от имени Казанского (Приволжского) федерального университета поздравляет победителей и призеров, а также благодарит всех участников конкурса за проявленный интерес и надеется на дальнейшее сотрудничество.

Рассылка дипломов и сертификатов будет осуществляться в течение месяца. С уважением, оргкомитет конкурса

Всероссийский конкурс письменного перевода «Found in Translation 2021»

Факультет иностранных языков ОмГУ им. Ф.М. Достоевского приглашает вас принять участие во Всероссийском конкурсе письменного перевода «Found in Translation 2021». Конкурс приурочен к 200-летнему юбилею Федора Михайловича Достоевского, великого классика русской литературы, оставившего след на Омской земле. 

Участвовать в конкурсе могут студенты (специалитет, бакалавриат) российских вузов, а также учащиеся школ города Омска. Конкурсные работы принимаются в трех номинациях: «Перевод публицистического текста», «Перевод субтитров», «Перевод для учащихся школ». 

С подробной информацией о сроках проведения (и не только!) можно ознакомиться в «Положении о Всероссийском конкурсе переводов «Found in Translation 2021»». 

* Материалы для перевода субтитров: видеофрагмент (ссылка для скачивания https://cloud.mail.ru/stock/mUT3f7Fvg8cBCPKFrFj7mgHD ) и файл оригинала с уложенными субтитрами. Ограничения для перевода субтитров: скорость чтения — не более 17 CpS, длина строки — не более 38 символов. Файл перевода необходимо прислать в формате фамилия.srt

Конкурсные работы принимаются до 30 апреля 2021 года включительно. Подведение итогов и награждение победителей состоится 1 июня 2021 года. Участие в конкурсе бесплатное!!!

В рамках конкурса перевода пройдет Zoom-встреча, в которой примет участие известный аргентинский переводчик Алехандро Ариэль Гонсалес, учредитель и президент Аргентинского общества Достоевского, автор переводов множества произведений русской литературы, в том числе и произведений Ф. М. Достоевского. О дате и времени Zoom-встречи будет объявлено дополнительно в объявлениях факультета иностранных языков официального сайта ОмГУ им. Ф.М. Достоевского и с помощью электронной рассылки. 

По всем вопросам обращаться по адресу: foundintran2021@gmail.com

Габитусный анализ перевода художественного текста (на материале рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”)

http://vestnik-rosnou.ru/%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA-%D0%B2-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B5-human-modern-world/2021/1/57

Конкурс перевода САФУ

Уважаемые друзья!

Кафедра перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, управление международного сотрудничества САФУ и Архангельское региональное отделение Союза переводчиков России приглашают Вас принять участие в Международном конкурсе письменного перевода “Digital Arctic Transfer”, который проводится с 10.03.2021 по 16.05.2021.

Рабочие языки Конкурса: русский, английский, немецкий, французский.

Для участия в конкурсе необходимо не позднее 11 апреля 2021 годавыслать на электронный адрес arctictransfer@mail.ru заявку и выполненный перевод текста в соответствии с выбранной номинацией.

https://narfu.ru/hssshic/novosti/obyavleniya/352313/

МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД 2021

МИР МАШИННОГО ПЕРЕВОДА – И МЫ…

Встреча с экспертом по искусственному интеллекту и машинному переводу Константином Савенковым изменила мой взгляд на профессию. Я не преувеличиваю.После того, как мы с А. Бондаренко провели встречу, посвященную МП и всему такому прочему, с директором компании «Интенто» К. Савенковым, а было это 26 января, я стала иначе себе все представлять. Иначе – не значит пессимистично. Ты четче начинаешь ощущать тенденции развития – и не только перевода, а – всего.Прежде всего – блестящий рассказ-презентация об истории и основных вехах развития машинного перевода и успехах его нейронной поддержки. От Меморандума о машинном переводе 1949 года – и до последних успехов в художественном переводе (Да-да! Именно! А еще вчера я всех убеждала, что этого не будет никогда! Пример такого перевода показан в презентации. Причем результат меня уже сегодня устроил; а что будет дальше…). Мы узнаем, что одним из последних достижений 2020 года стала терминологическая поддержка МП, а сейчас, в 2021 году, идет работа над управлением стилями. К слову говоря, в конце презентации показан звуковой пример общения с клиентом, где успех разговора целиком завязан на эмоциональной окраске его речи – так вот, искусственный интеллект (робот), меняя регистры в репликах при переводе, легко преодолевает риски разрыва коммуникации (нервов-то у него нет, и гонора тоже!) – и достигает успеха! Для меня оказалось открытием, что система машинного перевода способна дообучать себя сама, правда, это не везде возможно. И еще – что базовая модель – одна на все языки, и, научившись чему-то на материале одного языка, «машина» переносит свой опыт на другие языки. Я слушала это все, воспринимала – и гордилась человечеством! Реально грандиозно!Что же машина не может, и что остается переводчику-человеку?Она не может работать с сокращениями.Не может осилить перевод с языков малочисленных народов мира. По понятной причине: искусственному интеллекту нужны большие данные; без баз больших данных он работать не может.Пока неясно, что делать в художественном переводе со стихами, ритмами, некоторыми фигурами стиля.На этот раз во время встречи много дало живое общение с Константином, его ответы на вопросы. Из этих ответов мы узнали его точку зрения на то, какие сегодня нужны переводчики, какие требования к ним должны предъявляться и нужно ли для этого менять систему их подготовки.Какие выводы сделала я из услышанного:- нужны цифровые лингвисты, т.е. люди, умеющие не только переводить, но и писать тексты на двух языках, в том числе – специально упрощенные (на этапе подготовки к МП), обученные посредактированию, локализации и немножко – программированию (Константин рекомендовал язык “Python”);- возможно, в сфере художественного перевода тоже потребуются постредакторы (причем они должны быть очень образованными филологами);- практически навсегда в наших антропологических переводческих лапах останется перевод с языков малочисленных народов, поскольку больших баз данных тут никогда не собрать.Все названное может завтра измениться, а если изменится, то я уверена: МП упростит и демократизирует коммуникацию человечества…Но – еще раз повторю: разговор этот колоссально развеивает мифы про перевод. И заставляет плодотворно мыслить в освобожденном от стереотипов пространстве.Для чего, собственно, и существует наш проект “TranslAcademy”.Вот ссылка:

Международный конкурс перевода 2021

Кафедра перевода и прикладной лингвистики  Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Управление международного сотрудничества САФУ НОЦ «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации   Архангельское региональное отделение Союза переводчиков России проводят Международный конкурс письменного перевода Digital Arctic Transfer      

Уважаемые друзья!

Кафедра перевода и прикладной лингвистики Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, Научно-образовательный центр «Интегративное переводоведение приарктического пространства» Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации Северного (Арктического) федерального университета имени М.В. Ломоносова, управление международного сотрудничества САФУ и Архангельское региональное отделение Союза переводчиков России приглашают Вас принять участие в Международном конкурсе письменного перевода “Digital Arctic Transfer, который проводится с 10.03.2021 по 16.05.2021.

Основная цель Конкурса: совершенствование качества подготовки переводчиков и языковой подготовки специалистов других сфер деятельности; активизация творческой, познавательной, интеллектуальной инициативы студентов.

Участники Конкурса: студенты, бакалавры, магистранты, обучающиеся в высших образовательных учреждениях Российской Федерации, стран Ближнего и Дальнего Зарубежья.

Рабочие языки Конкурса: русский, английский, немецкий, французский.

Положение о Конкурсе, форма заявки на участие  и тексты для перевода размещены на сайте Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ им. М.В. Ломоносова в разделе «Объявления»: https://narfu.ru/hssshic/novosti/obyavleniya/352313/

Для участия в конкурсе необходимо не позднее 11 апреля 2021 года выслать на электронный адрес arctictransfer@mail.ru заявку и выполненный перевод текста в соответствии с выбранной номинацией.

Участие в конкурсе бесплатное. Участники – авторы ста лучших работ получат сертификат участника в электронном виде. Авторы переводов, занявшие три призовых места в каждой номинации, будут награждены дипломами.

Оглашение результатов Конкурса состоится 26.04.2021. Итоги Конкурса будут размещены на сайте Высшей школы социально-гуманитарных наук и международной коммуникации САФУ им. М.В. Ломоносова (в разделе «Объявления»): http://www.narfu.ru/hssshic/

Блюз: Мария Дейнс