Переводческая деятельность во время пандемии


Как выбрать музыку для повышения мотивации к учёбе?


Как известно, что хотя во время сессии в библиотеке столпотворение, но все стараются соблюдать тишину. Даже дома для учёбы мы стараемся найти укромный уголок. Некоторым из нас действительно нужна эта тишина, другие же предпочитают учиться под музыку. Но какой от этого толк, и какие саундтреки лучше всего подходят для учёбы?
Во-первых, это зависит от того, где мы занимаемся учёбой.
По вполне понятным причинам в студенческом общежитии реализовать это порой достаточно сложно. Ведь там всегда царит суматоха, кто-то постоянно вваливается в комнату, чтобы рассказать о ком-нибудь очередную сплетню, которую, тем не менее, слушать интереснее, чем заниматься зубрежкой. Впрочем, и дома не лучше. Как всегда, мама то и дело стучится в дверь, беспокоясь о своём чаде, и предлагая ему что-нибудь поесть, или попить, замечая при этом, что надо бы проветрить комнату. Даже полная тишина в библиотеке может стать невыносимой, потому что каждый звук кажется слишком громким. Избавиться от этого чувства помогут наушники.
Во-вторых, нужно определиться с выбором музыки.
Выбор всегда индивидуален, так что по этому вопросу мнения расходятся. Начнём с классической музыки. Хотя исследователи Калифорнийского университета ещё в начале 90-х гг. прошлого века выявили наличие так называемого «Эффекта Моцарта», то есть гармонизирующего действия его музыки на деятельность головного мозга, тело и энергетику человека, тем не менее, на практике он не способствовал повышению результативности учёбы. Оказалось, что даже приписываемое симфониям Моцарта положительное влияние на формирование пространственных представлений не получило своего подтверждения.
В-третьих, важен и сам темп музыки: медленный, умеренный или быстрый
По мнению доктора Эммы Грей, психолога из Британской ассоциации поведенческой и когнитивной психотерапии, выбор той или иной музыки зависит от специальности. При этом важно знать, считает она, какое полушарие мозга задействовано при учёбе. Левое полушарие отвечает за логическое мышление, а правое за креативность. Поэтому психолог рекомендует выбирать темп музыки, а именно количество битов в минуту, т.е. показатели, определяющие скорость исполнения или воспроизведения композиции, с учётом изучения того или иного предмета.
Для сведения: если пульс составляет 72 удара в минуту, то организм человека функционирует нормально, а всё, что выше этого уровня, действует на него возбуждающе. Так что медленный темп музыки оказывает на обучающихся успокаивающее воздействие. Именно это учитывала Эмма Грей при составлении плейлистов, размещённых на цифровом музыкальном сервисе Spotify. Там есть доступ к множеству идеально подходящих для учёбы музыкальных треков, подобранных по каждой специальности.
Естественные науки
По мнению Грей, классическая музыка отлично помогает в изучении естественнонаучных дисциплин. Так, при занятии биологией, физикой или математикой задействовано левое полушарие мозга, а его, считает психолог, лучше стимулирует классическая музыка с медленным темпом 50-80 битов в минуту.
Искусствоведение
Тем же, кто занимается изучением художественных дисциплин, психолог рекомендует слушать динамичные песни с темпом 145 битов в минуту. Они должны максимально стимулировать правое полушарие мозга, которое является ответственным за творческую деятельность.
Гуманитарные науки
Идеальным музыкальным фоном для гуманитариев, у которых развиты как творческие, так и логические и аналитические способности, доктор Грей считает музыку с темпом 80-145 битов в минуту.
Индивидуальный подход к выбору музыки для учёбы
Если классическая музыка вам не по душе и не способствует настрою на учёбу, или если вам не по себе от воплей американской певички Кэти Перри, то, конечно, можно составить свой собственный плейлист по примеру Эммы Грей. На музыкальном сайте www.songbpm.com можно выбирать себе музыку с подходящим темпом. Но даже если ваши любимые хиты не подойдут для учёбы, то вам всё равно обязательно понравится идеально подобранная музыка на сайте.
Практические советы по выбору музыки для учёбы:
· Составьте плейлист заранее. В противном случае придётся постоянно отвлекаться от учёбы для поиска новой музыки.
· Не включайте музыку слишком громко. Пусть она будет лишь приятным фоном для учёбы.
· При усталости взбодрите себя более энергичной музыкой с темпом выше 72 битов в минуту.
· Если музыка отвлекает от учёбы, попробуйте включить звуки природы, например, шум водопада или дождя.
· Послушайте свою музыку для учёбы ещё раз перед сном или же перед экзаменом. Возможно, таким образом, и удастся хорошенько расшевелить свои мозги.
Перевод с немецкого языка переводчиков-стажеров молодежной секции МРО СПР Кузнецовой К. и Харламовой А.
https://www.unicum.de/de/erfolgreich-studieren/lerntipps/musik-zum-lernen
Такого «Чиполлино» вы не знали: что упустили советские переводчики


Международная молодежная научно-практическая онлайн-конференция «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» (16-19 ноября 2020 г.)


Первый день открытых дверей СПР


Уважаемые друзья и коллеги!
В октябре 2020 г. стартует новый проект Союза переводчиков России – «Дни открытых дверей СПР». Цель проекта – эффективная обратная связь, информация из первых рук о деятельности СПР, обсуждение актуальных проблем, интересные встречи. Встречи будут проходить один раз в два месяца в режиме онлайн. Информация о мероприятиях будет размещаться на сайте СПР и на странице СПР в ФБ. Каждая встреча будет состоять из двух разделов: «Ответы на вопросы» (заданные предварительно или прозвучавшие в прямом эфире) и «Тема» (дискуссия, представление проекта, встреча с интересным человеком и др.).
Первый «День открытых дверей СПР» намечен на 30 октября. Начало в 19.00 МСК. Заявить о своём намерении принять участие в мероприятии, задать вопросы, посвященные деятельности СПР, актуальным проблемам теории и практики перевода и др., можно по адресу president@rutrans.org. Тема встречи 30 октября – «Совсем другое Зазеркалье: приключения Алисы, о которых в России ещё не читали» (о проекте Н. Казанцевой и ее коллег). Всем зарегистрированным участникам будет выслана ссылка для подключения. Просьба выходить в Zoom под своими именами.
Секретариат правления СПР
ВНУТРИВУЗОВСКИЙ КОНКУРС ПЕРЕВОДА 2020


Журнал переводчиков Мосты 3 (67) 2020


В продаже с 6 октября
купить бумажную версию
купить электронную версию
вернуться на главную
На злобу дня
И.В. Зубанова, О.В. Петрова, М.Ю. Родионова, В.В. Сдобников. Прекрасный новый мир (?)
В коллективной статье дается анализ того, как переход на удаленное обучение в связи с пандемией повлиял на преподавание перевода; рассматриваются сильные и слабые стороны такой формы работы и мнения преподавателей по этому поводу. Статья основана на результатах опроса преподавателей перевода российских вузов, проведенного весной 2020 года.
(прочитать)
Портреты
В.В. Сдобников. Михаил Яковлевич Цвиллинг: к 95-летию со дня рождения
(прочитать)
Наследие
М.Я. Цвиллинг. О некоторых модификациях коммуникативного подхода к понятию перевода.
Г.В. Чернов. Глоссарий для синхрониста. Из истории работ Секции русского синхронного перевода Секретариата ООН
Вступление И.В. Зубановой
Вопросы профессионалу
Отвечает В.И. Фролов
Анализ практики
Е.С. Гончаренко. Откуда у названий кино ноги растут. О том, какие факторы не стоит игнорировать, берясь за перевод названий кинофильмов
Переводя культуру
К.И. Таунзенд. Хавцер, Згакеспер и Бен Ионсон,
или Знакомство по рукописному переводу
Услышать об иностранном писателе / поэте и познакомиться с его творчеством — не одно и то же. В статье рассказывается, когда и где русские читатели впервые услышали о национальных гениях Англии, как их представили русские переводчики XVII–XVIII вв. и что они рассказали об их произведениях.
Подготовка переводчика
Т.А. Волкова. Методика обучения устному последовательному переводу: сценарии и импровизации
В статье описана методика обучения устному последовательному переводу (одностороннему и двустороннему) в языковой комбинации английский-русский в программах бакалавриата, специалитета и магистратуры. В рамках двух дисциплин — устный последовательный перевод (устный последовательный перевод на международных конференциях) и перевод переговоров — рассматриваются принципы и методики обучения последовательному переводу: перевод выступлений, докладов, лекций, презентаций, перевод интервью, беседы, переговоров, перевод экскурсий. Описаны аудиторные занятия, упражнения, учебные конференции и ролевые игры, возможные сочетания перечисленных блоков в процессе обучения. Автор также делится первым опытом перевода обеих дисциплин в дистанционный формат.
Решебник
В.К. Ланчиков. Условия задачи. Об английских переводах повести А.С. Пушкина «Пиковая дама»
Статью можно было бы назвать «Передача терминов в художественном переводе», но материал для нее взят необычный: карточные термины в повести А.С. Пушкина «Пиковая дама» и их передача в 14 английских переводах. Попутно возникает не совсем переводческая тема: насколько понятны современному отечественному читателю некоторые тонкости классических произведений русской литературы, где упоминаются карточные игры.
Дайджест
И.М. Матюшин. Franglais: новости с фронта
Cum grano salis
П. Еропкинский. «Как много дум…» Из архива блогерки LOLida
«Р.Валент» предлагает
Д.М. Бузаджи. Когда переводоведение было большим
Кроссворд
Кто авторы произведений, которые в первом переводе
на русский язык получили приведенные здесь заглавия?
Обложка, формат 70х100 1/16, тираж 1000, объем 80 стр.
10 отличных загадок для разминки мозга!


https://emosurf.com/post/937
1. Что можно встретить один раз в минуте, два раза в моменте, и ни разу в тысяче лет?
2. Это не живое существо, но у него есть 5 пальцев.
3. Какое слово в словаре написано неправильно?
4. Мы раним, не двигаясь, мы отравляем, не прикасаясь. Мы можем принести и ложь, и правду, и нас никогда не судят по размеру. Кто мы?
5. Накорми меня, и я буду жить, но напои меня — я умру. Кто я?
6. Рождаются — летят, живут — лежат, умирают — уплывают. Что намокает, пока сушит?
7. Я всегда где-то между небом и землей, всегда на расстоянии.
8. Если попробовать ко мне подкрасться — я буду удаляться.
9. Я живу только там, где есть свет, но как только он светит прямо на меня — я умираю.
10. Вечером мне дают задание наутро. Я всегда его выполняю, но меня все равно ругают. Кто я?
А теперь проверьте себя. Вот ответы на эти загадки:
1. Минута и МоМент — буква «М»
2. Перчатка
3. Неправильно
4. Слова
5. Огонь
6. Снежинки
7. Полотенце
8. Горизонт
9. Тень
10. Будильник
Новое пополнение молодежной секции МРО СПР


13 октября 2020 г. состоялось торжественное вручение удостоверений переводчиков-стажёров новым членам молодежной секции МРО СПР. Руководитель МРО СПР Александр Николаевич Злобин рассказал им о возможных стажировках, краудсорсинг-проектах, конкурсах и олимпиадах, в которых они могут попробовать свои силы.
Руководитель молодежной секции МРО СПР Екатерина Кузнецова поделилась личным опытом участия в переводческих форумах, а также подробнее объяснила цели, задачи и планы секции.
В этом году секцию пополнили 4 студента с немецким языком и 7 студентов с английским. Ребята готовы продуктивно работать, совершенствовать свои навыки устного и письменного перевода и способствовать развитию деятельности секции. Вот, что пишет Дементьева Виктория, студентка 205 группы, о мероприятии:
«13 октября нам выдали удостоверения переводчика-стажёра. Вручение проходило в приятной атмосфере, мы узнали чем будем заниматься и как будет строиться наша работа. У нас очень сплочённый коллектив, мы уже разделили обязанности — каждый занимается тем, что ему нравится. Я очень рада, что смогла стать частью такой организации, и надеюсь на продуктивную работу!»
Также мы рады анонсировать мероприятие «Переводческий Halloween», которое состоится 30 октября на факультете иностранных языков с участием преподавателей кафедры теории речи и перевода, а также кафедры русской и зарубежной литературы. Мероприятие пройдет в формате литературного вечера. Вас ждет много интересного! Все желающие смогут присоединиться к нам через Zoom-конференцию. Более подробная информация будет доступна на сайте в ближайшее время.