«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА/ЭКСПЕРТИЗА

Экспертная оценка качества перевода

Внимание! Мы гарантируем независимую и незаинтересованную оценку!

Случается так, что заказанный Вами в какой-нибудь сторонней организации перевод документации с иностранного языка вас не устраивает. Что-то в нем не так. Определить, что именно, мешает незнание или недостаточное знание языка оригинала. Или Вы все-таки видите, что перевод выполнен плохо, но указать конкретные ошибки не можете в силу тех же причин. Или исполнитель перевода утверждает, что все сделал правильно и требует с Вас полной оплаты перевода, а Вы видите, что это далеко не так, и платить за «халтуру» не хотите. Как быть? В таких случаях есть выход – обратиться к нейтральной третьей стороне, независимому эксперту, с просьбой оценить качество перевода и провести экспертную оценку его качества (LQA: linguistic quality audit).

Компания «ЛингваКонтакт» может предоставить вам и такую услугу. Как это делается? Во-первых, бывает два вида оценки — на основании выборочной проверки, когда заключение эксперта дается после анализа им части текста перевода (при необходимости дать общее заключение о его качестве), или по результатам полной проверки (в случае крайне ответственного перевода, когда каждая ошибка может стать буквально «вопросом жизни и смерти», например, в медицинскихюридических или финансовых документах).

Проведя такую оценку, эксперт (в нашем случае редактор) составляет отчет, заполняя специальную форму, в которой он оценивает перевод по нескольким критериям:
— точность передачи смысла оригинала;
— точность передачи специальной терминологии и соответствие этой передачи требованиям заказчика, а также последовательность ее употребления;
— правильность с точки зрения грамматики и пунктуации;
— соответствие стиля перевода языковым нормам, контексту и требованиям заказчика;
— соответствие принятым особенностям обозначений дат, валют, адресов, специфических сокращений и т.д.
Кроме того в отчете могут быть приведены наиболее характерные ошибки и дана итоговая оценка качества перевода.
После проведения такой работы ее результат передается Вам для того, чтобы Вы могли принять решение, что делать с переводом дальше — вносить в него правки, частично переделывать или выбросить в помойное ведро и заказать заново, а также сформировать своё мнение о Вашем поставщике переводческих услуг.
Мы гарантируем объективность и полную беспристрастность выполняемой оценки.

Варианты проведения экспертизы:

— Выборочная оценка до 2 стр. (английский язык) — 2000 рублей (включая общий анализ перевода и выбор репрезентативного объекта самой оценки).
Вот как выглядит итоговая таблица по результату проведенной экспертизы:

скриншот 1:

скриншот 2:

пример

— Общая оценка. Экспертный комментарий профессионального переводчика по качеству выполненного перевода. Объем комментария — 1 страница. Стоимость услуги: от 2000 рублей за страницу (1800 знаков с пробелами).

См. также
Редактура / корректура.
Классификация ошибок

Whitesnake — Lay Down Your Love — The BLUES Album 2021 Remix (Official Video)

ВИКА СТАРИКОВА — ТРИ ЖЕЛАНИЯ

«Умная» вилка для правильного питания

Когда ешь правильно, т.е. с чувством, с толком, с расстановкой, достаточно небольшого количества пищи чтобы почувствовать себя сытым. Поэтому французский дизайнер Жак Лепин придумал «умную» вилку для правильного питания. Им было найдено простое и эффективное техническое решение: «умная» вилка включается всякий раз, когда пользователь подносит ее ко рту. Если «умная» вилка фиксирует неправильный прием пищи, то на ней начинает мигать предупредительный индикатор. Он автоматически срабатывает, если за время 20-30 минутного приема пищи совершается более 60-75 движений вилкой. Кроме того, «умная» вилка определяет общую продолжительность приема пищи. Затем все данные передаются ею по беспроводной сети Bluetooth или USB на компьютер или смартфон пользователя. Доступ к ним можно получить через Интернет-портал. Предварительный заказ вилки можно оформить с марта, а доставка будет осуществляться во втором квартале года.

Краудсорсинг-перевод с немецкого/ модератор Красникова Диана

Хрипушина Елизавета — Ты обними меня скорей

В ЗОНЕ БАРБАРЫ МОЗЕР: ГУМАНИТАРНЫЙ ПЕРЕВОД

Барбара Мозер-Мерсер, или Большая Барбара, как ее с любовью и восхищением называют ближайшие коллеги, в представлении не нуждается: ее острый ум, научная интуиция и потрясающий организаторский талант создали ей не только безупречную репутацию в переводческой отрасли, не только толпы поклонников, — но даже и отдельных завистников… А она движется вперед вопреки всем завистникам. А она по-прежнему – практикующая синхронистка и член AIIC. Но главное – Барбара Мозер всегда остается первопроходцем, и если она чем-то всерьез занялась, то тогда – ВНИМАНИЕ! ВАС ЖДЕТ МНОГО НОВОГО! Да и вообще, это сигнал: (БЕГИТЕ ВСЕ ТУДА!)Итак, 14 января в TranslAcademy Барбара Мозер-Мерсер рассказывала о гуманитарном переводе, которым занимается уже давно в рамках своего проекта InZone.Традиционно расскажу, что лично для меня было особенно ценно.1. Для нас открылась неведомая гигантская область перевода и вместе с ней – пришло осознание того, что не везде Интернет, не везде гаджеты, и что именно в этих местах нужны гуманитарные переводчики как необходимое звено в человеческой коммуникации. Когда в одной только Африке в 2020 году 80 млн мигрантов.2. Поразила важность этических проблем, к которым Б. Мозер возвращалась несколько раз, говоря о необходимости для переводчика всегда думать, к каким последствиям приведет перевод; больше изучать переводческие сценарии и местную культурную специфику.3. Отсюда был сделан вывод, что гуманитарных переводчиков нельзя готовить в 2-3 больших центрах; они должны досконально знать местные особенности, обычаи, взаимоотношения, уметь привлекать на помощь местное население. Необходима по ее мнению, локализация подготовки. 4. Говоря о современной подготовке переводчиков вообще, Б. Мозер выделила основу современного обучения: «как можно больше моделировать реальные ситуации». И в этом я с ней абсолютно солидарна.5. А тем, кто по необходимости вынужден тренировать себя сам, посоветовала не зацикливаться на ошибках; перфекционизм порой мешает идти вперед6. Б. Мозер посетовала, что устный перевод в когнитивном плане по-прежнему слабо изучен; серьезных фундаментальных работ очень мало.(!!!)7. На вопрос, какие личностные характеристики важны для устного переводчика, Барбара Мозер безо всякой запинки назвала:- честность;- скромность;- стойкость;- быструю реакцию;- любознательность;- способность учиться всему.Именно в этом порядке. На первом месте честность.Ну и наконец: для меня было в высшей степени поучительно, как Барбара обращалась с переводчиками, которые ее переводили (традиционно это были выпускники питерской ВШП Елизавета Микая (Мышенкова) и Сергей Леонов: она заранее прислала им презентацию, прислала письменные ответы на вопросы (до нее в нашем проекте так не делал никто!); она дважды – в начале и в конце встречи поблагодарила переводчиков за их труд. Непременно посмотрите встречу в записи!И вы наверняка обнаружите еще много полезного для себя. Запись перед вами:
https://www.youtube.com/watch?v=OF6ThNurY_c&feature=youtu.be

Barbara Moser-Mercer, University of Geneva

«Наука о переводе сегодня»

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ М.В. ЛОМОНОСОВА

Высшая школа перевода (факультет)

РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ ОБРАЗОВАНИЯ

Отделение образования и культуры

УВАЖАЕМЫЕ КОЛЛЕГИ!

Отделение образования и культуры Российской академии образования и Высшая школа перевода МГУ имени М. В. Ломоносова приглашают вас принять участие 19-20 марта 2021 г. в работе VI международной научной конференции «Наука о переводе сегодня».

Активное развитие и повсеместное внедрение информационных технологий, ускорившиеся в прошедшем году из-за поразившей мир пандемии, оказали существенное влияние на все стороны общественной жизни. Одно из последствий цифровой революции – ожидаемая трансформация на рынке труда, связанная с исчезновением одних профессий и появлением других. Перевод, как вид профессиональной деятельности, по некоторым оценкам оказывается на передовой уязвимости. Это обусловлено активными разработками в области искусственного интеллекта, в частности, в области самообучающихся нейронных сетей. Сегодня рождается новое понятие — «цифровой перевод», определяющее новый вид не только технологии, но и философии перевода,открытую систему сетевого взаимодействия переводчика и искусственного интеллекта (ИИ). Цифровой перевод ориентирован на повышение эффективности переводческой деятельности и качества переводческой продукции. Благодаря созданию искусственных нейронных сетей, стало возможным не только их программирование, но и их обучение, что существенно отличает современные компьютерные алгоритмы межъязыковых переходов от прежних версий. Экономическая составляющая – возможность оптимизации расходов и увеличения продуктивности — является катализатором этих процессов.

Заменит ли компьютер человека? Исчезнет ли профессия переводчика? Трансформируется ли она? Оптимистичные прогнозы успокаивают, что большинству сфер угрожает не безработица, а кардинальное изменение требований к знаниям и навыкам работников. Чему, как и в каком объеме учить тех, кто придёт на смену «классическим» переводчикам? Эти и многие другие вопросы, которые сегодня выходят на первый план как в академической, так и в профессиональной среде, планируется обсудить в рамках предложенной темы конференции:

«Перевод и конкуренция интеллектов».

Рабочие языки конференции – русский, английский. Конференция пройдет в дистанционном формате на платформе Zoom.

Планируется участие в пленарных заседаниях приглашенных докладчиков.

Выступления приглашенных докладчиков на пленарных заседаниях будут сопровождаться синхронным переводом.

Для участия в  конференции необходимо заполнитьон-лайн заявкуна сайте Высшей школы перевода (www.esti.msu.ru) или скачать, заполнить и прислать  электронную форму заявки(в формате Word) по адресу: colloque_esti@mail.ruдо 6 марта 2021 г.

Возможные формы участия в конференции:

  • Доклад (сообщение)
  • Участие в научной дискуссии
  • Участие в качестве слушателя

Материалы выступлений, принятые к обсуждению на конференции и отобранные научным комитетом, будут опубликованы в специальном издании журнала Вестник Московского университета (рецензируемое издание из перечня ВАК) и/или в коллективной рецензируемой монографии.

Дополнительную информацию можно получить по электронной почте colloque_esti@mail.ru.

Оргкомитет

Заявка на участие в конференции «Наука о переводе сегодня: перевод и конкуренция интеллектов»

Фамилия, имя, отчество кириллицей 
Фамилия, имя латиницей 
Организация (название на русском языке) 
Организация (название на английском языке) 
Должность, Ученаястепень / звание 
Адрес организации 
КонтактнаяинформацияТелефон:  Факс:e-mail:
Формаучастия (убратьненужное)Доклад (сообщение)  публикацияУчастие в дискуссииУчастие в качестве слушателя
Название доклада на русском языке 
Аннотация доклада на русском языке (не более 200 слов) 
Название доклада на английском языке 
Аннотация доклада на английском языке (не более 200 слов) 

Заявку на участие в конференции (с аннотацией докладов) просим прислать не позднее 6 марта 2021 г.по электронной почте:colloque_esti@mail.ru

О требованиях к оформлению материалов для публикации в журнале и/или монографии будет сообщено дополнительно.

«Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма»

Факультет РГФ – организатор крупной международной конференции 02.02.2021

Этой зимой на факультете романо-германской филологии ВГУ в течение четырех дней проходило важное научное событие – международная научно-практическая конференция «Языковая картина мира в условиях мультилингвизма и мультикультурализма: переводческий, лингвистический и дидактический аспекты». Этот крупнейший лингвистический форум собрал 450 участников из 42 субъектов Российской Федерации и 13 зарубежных стран (Франция, Испания, Беларусь, США, Италия, Сенегал, Узбекистан, Молдова, Литва, Украина, Казахстан, Туркмения, Нидерланды). Такой интерес к конференции обусловлен несколькими причинами. Во-первых, предложенный для обсуждения круг проблем был очень обширным, тематика глубокой, интересной и актуальной: рассматривались пути развития и роль лингвистики, переводоведения, лингвокультурологии и лингводидактики в новых общественных условиях. Многие проблемы современного мира являются следствием новых реалий и требуют глубокого анализа и переосмысления учёными, в том числе,  проблемы межкультурной коммуникации, возникающие в условиях мультилингвизма и мультикультурализма. Во-вторых, интерес к конференции объясняется высокой научной репутацией, академическими достижениями и опытом преподавателей факультета РГФ в сфере лингвистических исследований, известных в профессиональном сообществе как Воронежская лингвистическая школа. В-третьих, интерес к конференции обусловлен высоким уровнем участников конференции – представителей ведущих российских и зарубежных вузов. Конференция проходила при поддержке и содействии посольства Франции в РФ, Союза переводчиков России, регионального отделения Ассоциации европейских исследований. Все дни проведения конференции её работу из белого зала ВГУ модерировали председатель оргкомитета конференции, зав. кафедрой французской филологии Елена Алексеева и декан факультета РГФ Ольга Борискина. С приветственным словом выступили ректор ВГУ Дмитрий Ендовицкий, советник по культуре посольства Франции в РФ, директор Французского института в России Фабрис Руссо, президент Союза переводчиков России Ольга Иванова, председатель регионального отделения Ассоциации европейских исследований Алла Акульшина. Конференция проводилась в современном формате модульной платформы, на которой реализовывались разнообразные мероприятия: пленарные доклады ведущих учёных, 11 секционных заседаний по различным научным и прикладным аспектам проблематики конференции, публичные лекции, круглый стол, обучающий семинар, мастер-классы, молодёжная конференция, презентации монографий учёных факультета по тематике конференции, программа повышения квалификации педагогических работников, публикация сборника материалов конференции. Такой формат проведения позволил ознакомиться с достижениями ведущих отечественных и зарубежных специалистов, обменяться мнениями, обозначить точки роста и пути развития лингвистической науки как отражения картины мира. С пленарными докладами выступили академик Российской академии образования, директор Высшей школы перевода МГУ, профессор Николай Гарбовский, кандидат культурологии  Ольга Иванова  (Российский новый университет), ведущий европейский переводчик-синхронист Татьяна Бодрова (Высшая школа перевода, Париж, Франция), профессор Татьяна Загрязкина (Москва, МГУ), профессор Елена Алексеева и профессор Ольга Борискина (Воронеж, ВГУ), профессор Иосиф Стернин (Воронеж, ВГУ), доцент Игорь Матюшин (Москва,  МГЛУ), профессор Мишель Дебренн (Сибирский федеральный университет), Павел Палажченко (Москва, Горбачев-фонд), профессор Вера Пищальникова (МГЛУ). Тесное взаимодействие теории и практики перевода обсуждалось  представителями и руководителями переводческих компаний – партнёров факультета романо-германской филологии (президент-генеральный директор компании «Янус» (Janus Worldwide) Константин Иоселиани, руководитель ООО «Интент» Изралий Шалыт). Мастер-классы вели известные специалисты по устному и письменному переводу, современным информационным технологиям преподавания синхронного перевода и перевода с листа, руководители международных проектов сотрудничества, авторы учебников. В насыщенной программе конференции особое внимание участников привлёк обучающий семинар Татьяны Бодровой, известнейшего европейского переводчика-синхрониста (французский и английский языки), профессора и экс-директора Высшей школы переводчиков Парижа (ESIT). Плодотворное сотрудничество ВГУ с Высшей школой переводов Парижа, являющейся самой престижной переводческой школой Европы, длится с 1996 года. За это время были реализованы многочисленные интересные проекты: совместные публикации, изучение и адаптация уникальной методики обучения перевода ESIT, конференции,стажировки преподавателей и студентов, переводы монографий учёных французской переводоведческой школы  профессорами кафедры французской филологии Еленой Алексеевой и Натальей Фененко, создание учебных пособий, проведение семинаров. Сотрудничество ВГУ с ESIT проходит при поддержке  посольства Франции. В рамках данной конференции Татьяна Бодрова приняла участие в работе четырех дней конференции: выступила с пленарным докладом, руководила научной секцией, провела двухдневный  семинар, посвящённый методике преподавания и критериям оценивания устного перевода с французского и английского языков на русский, руководила круглым столом.  В 2018 году она в таком же формате участвовала в конференции ВГУ «Картина мира в зеркале перевода», её семинар также был крайне востребован и высоко оценен участниками конференции. В завершении конференции были подведены итоги, отмечен интегративный характер конференции, включающий и лингвистические, и переводческие, и дидактические аспекты языковой картины мира в условиях мультилингвизма и мультикултурализма. Такое многоаспектное рассмотрение сложнейшего явления языковой картины мира представляется продуктивным и перспективным для последующих форумов. Участники конференции высоко оценили уровень конференции и адресовали много тёплых слов в адрес Воронежского государственного университета и факультета романо-германской филологии: – Я думаю, что выражу мнение всех участников конференции: она прошла очень четко, профессионально. Такой высокий уровень конференции не всем по плечу. Я хотела бы поблагодарить всех организаторов конференции, организационный комитет, техническую поддержку, Французский институт при посольстве Франции в РФ. До скорых встреч и надеюсь на продолжение сотрудничества с ВГУ, – отметила Татьяна Бодрова. – Я давно знаю своих замечательных коллег с кафедры французской филологии ВГУ, ведь мы сотрудничаем уже почти четверть века. Традиции этой конференции начинались именно тогда. Мы всегда готовы поддержать Воронежский государственный университет, который является эталоном в сфере международного сотрудничества и всегда демонстрирует высокий профессионализм, – подчеркнул Игорь Скуратов (Московский государственный областной университет). Пресс-служба ВГУ  

©Воронежский государственный университет. Все права защищены. При использовании материала ссылка обязательна.
https://www.vsu.ru/ru/news/feed/2021/02/13204

ИТОГИ I межрегионального конкурса перевода песенных текстов

ДИПЛОМ I степени

лауреата I межрегионального конкурса перевода песенных текстов

“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее групповое исполнение»

присуждается Муругову Арсению, Супруну Константину, Каштановой Дарье, Сибряевой Валерии – г. Саранск, МОУ «Гимназия № 12» / ассоциированный член СПР

ДИПЛОМ I степени

лауреата I межрегионального конкурса перевода песенных текстов

“Love stories – Love in translation” в номинации «Лучший песенный перевод и лучшее женское индивидуальное исполнение»

присуждается Хрипушиной Елизавете, г. ВОРОНЕЖ, Воронежский государственный университет 

ДИПЛОМ II степени

лауреата I межрегионального конкурса перевода песенных текстов

“Love stories – Love in translation” в номинации «Эквиритмичность перевода и лучшее мужское индивидуальное исполнение»

присуждается  Осипяну Борису, г. ПЕНЗА,  Пензенский Государственный Университет

Лучшие конкурсные работы см. ссылка на youtube-канал: 

https://www.youtube.com/channel/UCIw7cln_Pc7b6XdWiAeyWQg

Председатель Оргкомитета конкурса,

 руководитель Мордовского РО СПР          А.Н. Злобин

Сопредседатель Оргкомитета конкурса,

руководитель Пензенского РО СПР            Т.П. Гуляева

Курс повышения квалификации «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)»

Дорогие коллеги!

Союз переводчиков России, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова и Российский новый университет объявляют о старте очередного курса повышения квалификации «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)»! Общий объем курса — 72 акад. часа.Все подробности в информационном письме по ссылке https://bit.ly/3panJhcОбратите, пожалуйста, внимание, что для участников курса предусмотрена очень гибкая система скидок:Стоимость обучения18000 руб. (с выдачей по окончании курса Удостоверений установленного образца о прохождении обучения по ДОП МГУ «ИКТ в преподавании перевода»).При оплате обучения физическим лицом предусмотрена гибкая система скидок в зависимости от выбранного типа документа, подтверждающего освоение курса, и социально-профессиональной категории обучающегося:Ø Скидка 20% (14 400 руб.) – доступна для всех желающих, с выдачей удостоверений установленного образца о краткосрочном повышении квалификации по ДОП РосНОУ «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)»);Ø Скидка 25% (13 500 руб.) – доступна по запросу для членов Союза переводчиков России, с выдачей удостоверений установленного образца о краткосрочном повышении квалификации по ДОП РосНОУ «Современные цифровые технологии в обучении переводу (устный перевод)»);Ø Скидка 30%(12 600 руб.) — доступна по запросу для иностранных граждан, с выдачей Сертификата о прохождении онлайн-курса повышения квалификации (от имени Научно-методического совета Союза переводчиков России).Ø Скидка 40% (10 800 руб.) – доступна по запросу для граждан РФ и Республики Беларусь с выдачей Сертификата о прохождении онлайн-курса повышения квалификации (от имени Научно-методического совета Союза переводчиков России).Ø Скидка 50% (9000 руб.) – доступна по запросу для студентов и аспирантов очной формы обучения (требуется предъявление справки с места обучения) с выдачей Сертификата Научно-методического совета СПР.Запрос на получение скидки должен быть отражен в регистрационной форме предварительной записи на программу.Важные даты:Предварительная запись на курс – с 22 января по 22 февраля 2021 г. через онлайн-платформу https://forms.gle/z7wzWsNYmTxwYhKA7Рассылка платежных реквизитов и оплата обучения участниками – с 1 февраля по 1 марта 2021 г.Размещение на образовательном ресурсе для зарегистрированных слушателей предварительного расписания занятий – не позднее 5 марта 2021 г.Начало занятий9 марта 2021 г.!!!!Для связи с организаторами используйте эл. почтуutrinterpretertraining@gmail.com