«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

http://fabrikaperevodov.ru/o-nas/44-yst-perevod

«Время не проведёшь» 2019

Союз переводчиков России (СПР) – студентам и старшеклассникам 2

АНОНС!

«О переводе и переводчиках»

(Цикл встреч с известными переводчиками и преподавателями перевода)

Гость эфира — Михаил Александрович Загот

Тема встречи: «Перевод кинофильмов: вчера, сегодня, завтра» Дата: 5 мая 2020 г. в 18:00 (МСК) (zoom)

Длительность: 60 минут

5 мая 2020 г. в 18:00 (МСК) на канале Союза переводчиков России (Zoom) состоится вторая встреча цикла «О переводе и переводчиках». В эфире канала СПР выступит Михаил Александрович Загот, известный переводчик-синхронист, доцент МГЛУ, литературный переводчик, бард, член Союза писателей России и член Правления СПР.

.Просим направлять вопросы заранее по адресу: org@rutrans.org

Подключиться к конференции Zoom https://us02web.zoom.us/j/81519649587?pwd=UnNqeG51YmR1VjR3T2lwZmFRa0pRdz09

Идентификатор конференции: 815 1964 9587

Пароль: 020118

Электронную инструкцию по установке бесплатной версии ZOOM можно скачать на сайте edu.rutrans.org

ГЕНДЕРНЫЙ ЛИКБЕЗ или что такое третий пол?

 

Пожалуй, уже давно пора снять табу с этой темы, ведь в одной лишь Германии насчитывается от 80 до 120 тысяч «интерсексуальных» людей. Тем не менее, их нет в объявлениях о вакансиях, ведь те ориентированы только на мужчин и женщин. Кроме того эта проблема до сих пор не урегулирована на законодательном уровне, хотя начиная с октября 2017 года она продолжает будоражить всю страну.

Для внесения ясности в этот вопрос обратимся к «Википедии», где «интерсексуальность»  (лат. inter — между и лат. sexus — пол) трактуется как: термин, касающийся нарушений полового развития организма. Они проявляются в пределах одних и тех же частей тела и означают наличие в норме раздельнополых организмов одновременно и мужских, и женских признаков. Интерсексуальные люди не могут быть однозначно отнесены к женскому или мужскому полу. Некоторые из них определяют свою гендерную идентичность как «интерсекс», не идентифицируя себя ни с мужским, ни женским гендером.

Представляется целесообразным отметить, что транссексуалы не относятся к интерсексуалам. Транссексуалы это люди, рожденные с определенным биологическим полом, но ощущающие себя личностью противоположного пола, имеющие соответствующее сознание и поведение. Еще одно важное дополнение: здесь речь идет только о принадлежности к определенному полу, а не о сексуальной ориентации.

В 2017 году Федеральный конституционный суд ФРГ постановил ввести в стране третий пол. Это резонансное постановление  имело серьезные юридические последствия, которые также должны были регулироваться законодателями. После его принятия им требовалось в срочном порядке изменить закон об актах гражданского состояния. Лицам, которые по своей воле не идентифицируются не как мужчина или женщина,  должен быть предоставлен подходящий вариант для записи своего пола в реестре для официальной записи актов о рождении. Сейчас им уже разрешается не заполнять графу «пол» в свидетельстве о рождении. Однако  это разрешение было воспринято как явно недостаточное, поэтому законодатели теперь могут решиться пойти  на то, чтобы убрать из свидетельства о рождении графу «пол». Все же, скорее всего, будет использован альтернативный вариант для записи пола, например,   «смешанный» или «другой».

Все это звучит довольно непонятно и может внести сумятицу в привычную и размеренную жизнь. Существует большая вероятность того, что казавшиеся решенными проблемы через некоторое время вновь всплывут на поверхность. Как известно, в Германии существует такое понятие как «женская квота», т.е.  узаконенный уровень представительства женщин  в наблюдательных советах акционерных обществ, на выборных постах и в органах власти. Не придется ли теперь дополнять ее еще и квотой на третий пол?

Во многих компаниях существует дресс-код или своя форма одежды, требуемая при посещении определённых мероприятий, организаций, заведений, как для мужчин, так и для женщин. Вполне закономерно возникает вопрос о необходимости третьего дресс-кода, который сигнализировал бы о гендерной принадлежности. Кроме того нужно подумать и о том, как поступить с санузлами, ведь до сих пор они были раздельными. Пока неизвестно, появится ли в будущем дополнительный третий вариант или будет осуществлен переход на санузел унисекс?

Впрочем, вызывает вопросы и само понятие «третий пол». Может с этого понятия как раз и начинается его дискриминация? Ведь если существует «третий пол», то значит должны быть и «первый пол» и «второй пол». Проблемы, связанные с вступлением в силу скандального постановления Федерального конституционного суда ФРГ, должны быть сняты.    По закону об общем равном обращении в формах вакансий пока еще можно найти сокращения М/Ж для обозначения традиционных полов.  Правда в новые формы вакансий уже должны быть добавлены дополнительные обозначения «смешанный» или «другой», т.е. М/Ж или М/Ж/Д. В перспективе привычное название «студент/студентка» возможно придется дополнить знаком «*»  или          гендергэпом (англ. gender gapgender_gap), или  гендерным пробелом / штрихом.  Его использование означает не только упоминание двух гендеров — мужского и женского, — но и всех других возможных гендерных идентичностей, включая небинарные и неопределённые. Так что вместо прежнего нем. «StudentInnen» будет «Student*innen» или»Student_innen».

Переход на гендерно-нейтральные формы вакансий уже начался. Названия должностей «руководитель» или «руководительница» становятся гендерно-нейтральными и звучат как «руководство». Причем это касается не только названий должностей, но  и указаний на то, кто на них требуется.       Также и стандартное обращение «Уважаемые дамы и господа» больше не разрешается использовать по   отношению к третьему полу. На смену ему придут гендерно-нейтральные обращения типа «Уважаемые работ*ники» или «Уважаемые учащиеся». Однако в повседневном использовании гендергэпы  довольно неудобны. Как быть, если, например, не подходит ни «Добрый день г-н », ни «Добрый день г-жа»? В подобных случаях рекомендуется использовать обращение по имени и фамилии, даже если они труднопроизносимы.  Впрочем, варианты обращения по имени «Добрый день, Макс» или «Добрый день, Мануела» тоже допустимы. Но вот подходящее обращение специально для третьего пола нужно еще  будет подыскать.

Вне зависимости от того, что, в конечном счете, предпишут законодатели, несомненно одно: человек как был, так он им и останется, каким бы ни был его пол. При неуверенности в правильности выбора надлежащего обращения к людям лучше всего спросить об этом у них самих. Что касается гендергэпа, то и к нему можно со временем привыкнуть. Да не все ли равно, какой у человека пол, раса, религия, сексуальная ориентация! Главное, чтобы он мог интегрироваться в общество своей страны.

Перевод с немецкого языка выполнила Д. Красникова / специальность «Перевод и переводоведение»

(Проект МС МРО СПР «Проблемы докороновирусной Германии»)

Образцы документов / BRD

ТАНЦУЕМ ДОМА / MOLLY — Набери мой номер

«Карантин» Союз переводчиков России – студентам и старшеклассникам «О переводе и переводчиках»

(Цикл встреч с известными переводчиками и преподавателями перевода)
Дорогие друзья!
За эти весенние месяцы вы уже привыкли к тому, что преподаватели и учителя общаются с вами с экранов компьютера. Для нас всех сегодня именно компьютер открывает окна в мир», в том числе, в мир знаний.
Комиссия по работе с молодежью Правления Союза переводчиков России предлагает вам открыть это окно в мир перевода, в мир удивительной творческой профессии. Вас ждут интересные встречи с ведущими переводчиками страны. Пока встречи будут проходить 1 раз в неделю. В период с 20 по 23 апреля мы познакомим вас с расписанием ближайших занятий. Информация о встречах будет размещаться на специализированной странице СПР в социальной сети Фейсбук. Место проведения встреч в онлайн-режиме – платформа ZOOM.
По завершении цикла мы предложим вам анкету. Если цикл понравится, постараемся сделать его постоянным.
Приглашаем всех желающих. Те, кто не успеет побывать на встрече лично, сможет посмотреть ее в записи на канале YouTube СПР, плейлист «Выбираем профессию».
Ждем вас и очень надеемся, что эти встречи помогут вам понять и полюбить профессию переводчика.

Правление Союза переводчиков России

Встречи со студентами 2020-04-21

Редактирование: переводческие ошибки глазами специалиста. 2020

Двадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков
Sensum de Sensu
2020
Итоги
19 апреля 2020 года, по традиции – в день основания Союза переводчиков России,
подведены итоги, объявлены победители и призеры Двадцатого Санкт-Петербургского
конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu. В силу непредвиденных и непреодолимых
обстоятельств, связанных с эпидемией, традиционную церемонию в здании Санкт-
Петербургской торгово-промышленной палаты пришлось отменить. Члены Оргкомитета и
конкурсной комиссии, соблюдая требования карантина, работали с документами конкурса,
используя возможности Интернета и электронной почты.
Конкурс Sensum de Sensu проводится Санкт-Петербургским региональным отделением
Союза переводчиков России уже в течение двадцати лет. Формальные итоги конкурса 2020 года
таковы. В автоматизированной системе регистрации для участия в конкурсе оказалось более
пятисот заявок, однако фактически на конкурс пришло 136 работ. Конкурс, как и все
предыдущие, был закрытым в том смысле, что при регистрации участника конкурса каждой
работе автоматически присваивается цифровой код, под которым и рассматривается работа в
конкурсной комиссии. Конкурс был объявлен в пяти языковых разделах – английском,
немецком, испанском, французском и славянском. При этом в каждом из языковых разделов
конкурс проходил под традиционным девизом: «Работая с иностранным языком, береги
русский язык». Работы на конкурс присланы из Санкт-Петербурга и Ленинградской области, из
Москвы и Московской области, а также из Красноярска, Орла, Иваново, Ярославля,
Екатеринбурга, Краснодара, Томска, Пензы, Калининграда, Архангельска, Хабаровска,
Липецка, Брянска, Тюмени, Мурманска, Твери, Самары, Якутска, Чебоксар, Смоленска,
Петрозаводска, Севастополя, Калуги, других городов России.
Конкурсной комиссией отмечены дипломами 20 работ.
Протоколы конкурсных комиссий по каждому из языковых разделов опубликованы на
сайте www.utr.spb.ru Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков
России. Особенно подробным и глубоким оказался анализ работ в английском и немецком
разделах конкурса.
В английском разделе конкурса, в номинации «Перевод специального текста с
английского языка на русский язык и редактирование перевода» в качестве конкурсного
задания предлагалось перевести формулу изобретения «Percolator with removable grip» двух
американских авторов и отредактировать текст перевода, изложив его в соответствии с
требованиями российского патентного законодательства к формуле изобретения. Устройство
вполне доступно для понимания: проще говоря, речь идет о конструкции ручки для кофейника.
На конкурс поступило и рассмотрено конкурсной комиссией 5 работ.
Конкурсная комиссия приняла во внимание, что исходный текст формулы
изобретения содержит погрешности как технического, так и лингвистического характера. Для
переводчика это дополнительная трудность, тем не менее, использование реального патентного
документа соответствует концепции конкурса и способствует состязательности среди
участников. Конкурсная комиссия с удовлетворением отметила отсутствие во всех работах
признаков прямого заимствования результатов машинного перевода. Вместе с тем конкурсная
комиссия с сожалением констатировала, что ни один из переводов не может претендовать даже
на гипотетическое использование по назначению. У конкурсантов отмечается приверженность
дословному переводу и не просматривается стремление к совершенству, к поиску наиболее
удачных переводческих решений, без чего патентный перевод превращается в обычную
переводческую рутину, ныне широко распространенную.
2
Авторы работ 2020281 (автор А.С.Дружинина, г. Краснодар) и 2020370 (автор А.В.Овчинников,
Москва) продемонстрировали понимание цели и стремление ее достичь, которого, впрочем,
оказалось недостаточно для того, чтобы эти работы заняли призовые места, – они отмечены
дипломами под девизом «Надежда».
В номинации «Художественный перевод с английского языка на русский язык»
предлагалось выполнить любой из двух вариантов. В первом варианте предлагалось перевести
фрагмент «Обращения к действительным и будущим сестрам милосердия» знаменитой
английской общественной деятельницы Флоренс Найтингейл. В 2020 году исполняется 200 лет
со дня ее рождения. Имя Флоренс Найтингейл, знаменитой сестры милосердия,
реформировавшей подход к сестринскому делу, одной из основательниц медицинской
статистики, известно не только специалистам. Уже давно оно служит символом
самоотверженного служения обществу. Однако её литературное наследие известно куда
меньше. Тексты Флоренс Найтингейл отличают ясность и простота, они не лишены некоторой
дидактичности, однако выполняют четкую прагматическую задачу. Предложенный в
конкурсном задании отрывок ранее никогда не переводился, он посвящен важным вопросам
морально-этического свойства, которые всегда остаются актуальными. Переводческие задачи,
поставленные в тексте, его живая интонация, сама яркая фигура автора могут быть интересны
тем молодым переводчикам, которые хотели бы попробовать себя в популярном в наши дни
жанре нон-фикшн.
Во втором варианте задания предлагалось перевести фрагмент статьи 1947 года классика
английской литературы ХХ века Джорджа Оруэлла. В 2020 году исполняется 70 лет со дня его
смерти. Джордж Оруэлл, широко известный автор антиутопий «1984» и «Скотный двор», в
конкурсном задании представлен как блестящий журналист. На фоне так и не состоявшегося до
сих пор выхода Великобритании из Евросоюза фрагмент статьи 1947 года «К европейскому
единству» приобретает новое остроактуальное звучание и заставляет пристальнее вслушаться в
слова, сказанные более семидесяти лет назад. Задание дает молодым переводчикам
возможность передать острый язык Оруэлла, показать умение работать с публицистическим
стилем, проявить эрудицию; при этом текст не перегружен сложностями.
При оценке конкурсных работ в номинации «Художественный перевод» конкурсной комиссией
принимались во внимание точность и полнота передачи авторского замысла, владение
переводческими приемами, стилистическое соответствие перевода оригиналу, широта
кругозора, умение работать со словарями, соответствие текста нормам русского языка.
Комиссия с удовлетворением отметила, что в этом году не выявлено явных случаев машинного
перевода. Как и в предыдущие годы, ряд конкурсантов распорядился текстом оригинала по
своему усмотрению, выпустив фрагменты или дополнив оригинал собственными фантазиями.
Конкурсная комиссия отметила работу под номером 2020416 (автор А.В.Васильева, г. Пермь):
конкурсантке удалось установить природу аллюзии в речи Флоренс Найтингейл и правильно
понять смысл, вложенный автором, однако правильно передать при переводе этот смысл так и
не удалось. Почему-то конкурсанткой было принято решение переводить буквально, что, даже
с комментарием, не спасало положения и представляется сомнительным переводческим
решением. Анализ представленных работ показывает, что основными проблемами участников
конкурса являются:
* Недостаточное владение родным языком. Подавляющее большинство ошибок связано не
столько с плохим владением английским языком, сколько с неумением использовать языковые
средства родного языка при переводе. Это порождает досадные кальки, стремление следовать
синтаксису переводимого языка буквально, произвольную лексическую сочетаемость,
связанную с языковой «глухотой». Конкурсанты плохо представляют, как обращаться со
словами “man”, “person”, “child” в художественном тексте, заселяя страницы бесконечными
«мужчинами, ныне покойными», «людьми», «девушками», которые создают впечатление бесед
в метро в час пик, а совсем не художественной прозы. Многие не понимают, что, переводя
“nurse” как «сестра» в сочетании «обращение к своим сестрам», искажают смысл английского
оригинала.
3
* Отсутствие теоретических знаний и плохое владение практическими навыками перевода.
Представленные работы показывают, что большинство участников слабо представляют, как
именно и зачем осуществляется членение предложения, не справляются с переводами цитат, не
умеют (или ленятся) выявлять интертекст.
Некоторый работы отличает вопиющее пренебрежение синтаксисом и пунктуацией, небрежное
оформление работ.
Учитывая изложенное, конкурсная комиссия решила первое место в номинации
«Художественный перевод» не присуждать, второе место присудить работе 2020104 (автор
В.А.Черноусов, Санкт-Петербург), третье место – работе 2020136 (автор О.В.Дмитриева,
Екатеринбург).
Конкурсное задание в номинации IN MEMORIAM было посвящено памяти
замечательного переводчика и блестящего литератора – Норе Галь (1912 — 1991).
Предлагалось перевести отрывок из романа классика американской литературы Теодора
Драйзера «Американская трагедия», начатого автором ровно сто лет назад. Работа над
переводом этой книги стала важной вехой в судьбе Норы Галь, которая, хотя традиционно и
считается соавтором перевода умершей в 1942 году Зинаиды Вершининой (в выходных данных
указаны два имени), фактически заново перевела роман целиком. Таким образом, конкурсное
задание посвящается не только замечательной книге, но и выдающейся переводчице Норе Галь,
а также духу профессиональной кооперации, доброжелательного, уважительного и
ответственного отношения к общей работе над переводимой книгой. Фрагмент романа
«Американская трагедия» Теодора Драйзера, классика американской литературы ХХ века и
общественного деятеля, выбранный в качестве конкурсного задания, отличается ярким
психологизмом, ритмическим и интонационным своеобразием. Это сцена, в которой главный
герой ожидает смертной казни; от переводчика требуется передать эмоциональную
напряженность и особенности авторского стиля. Существует несколько переводов романа на
русский язык, выполненных в первой половине прошлого века, самый известный принадлежит
Норе Галь. Конкурсантам предлагаось по-новому взглянуть на хорошо известный текст и
посоревноваться со своими предшественниками, не забывая, что соревнование должно быть
честным, а перевод самостоятельным.
При оценке конкурсных работ в номинации IN MEMORIAM конкурсная комиссия
руководствовалась прежде всего самостоятельностью представленных текстов, а также
полнотой художественного впечатления, которое они производят. К чести участников
конкурсная комиссия отметила, что не выявлено ни одного случая откровенного плагиата, а
также случаев неотредактированного машинного перевода. Представленные работы довольно
однородны: все конкурсанты пошли традиционным путем и, в целом, неплохо справились с
заданием. К самым распространенным просчетам нужно отнести невнимательность, нежелание
работать со словарем. Так, Reverend в ряде работ было воспринято как имя и просто
транслитерировано. Стремление сохранить полную синтаксическую эквивалентность привело к
появлению усложненных оборотов с бесконечными повторяющимися придаточными
определительными. Можно предположить, что большинство участников все-таки ознакомилось
с переводом Вершининой-Галь, старательно скопировав логику, приемы и способы перевода.
Конкурсная комиссия решила первое место в номинации IN MEMORIAM не присуждать,
второе место присудить работе 2020122 (автор А.С.Зиновьева, г. Иваново), третье место не
присуждать.
В немецком разделе конкурса, в номинации I «Перевод специального текста с немецкого
языка на русский язык» в качестве задания был предложен перевод статьи, посвященной
применению магнитно-резонансной томографии в медицине. При оценке работ конкурсантов
конкурсная комиссия принимала во внимание характерные особенности специального
медицинского текста, грамотный литературный русский язык, точность передачи смысла.
4
Конкурсная комиссия обратила внимание на типичные ошибки конкурсантов:
— Наличие разговорной лексики и, как следствие, отсутствие специальной, то есть подмена
медицинских терминов нейтральной или разговорной лексикой, например, «визуализировать»
на «посмотреть», «просматривать», «видеть», «увидеть», или вместо «взаимозаменять»
употреблено «тасовать». При этом обошлось без вульгаризмов и фамильярной лексики.
— Опущения.
— Добавление определений, положительно или негативно характеризующих тот или иной метод
при отсутствии подобной оценочной лексики в оригинале.
— Недопустимая замена формы множественного числа на единственное число или наоборот,
например, «коронарный сосуд» вместо «коронарные сосуды».
— Смысловые, например, вместо «молочные железы» в большинстве работ присутствует
«женская грудь», и т.п.
— Грамматические ошибки, хотя их было немного, такие как несогласование в падежах,
отсутствие предлогов и т.п.
Конкурсная комиссия приняла решение присудить первое место работе 2020210 (автор
Т.В.Степенкова, Санкт-Петербург), второе место присудить работе 2020208 (автор И.И.Жданов,
г. Тюмень), третье место присудить работе 2020521 (автор П.В.Блинова, Санкт-Петербург),
поощрительным дипломом под девизом «Надежда» отметить работу 2020411 (автор
Ю.П.Козина, Санкт-Петербург).
В номинации II «Перевод поэзии» немецкого раздела конкурс был посвящен 90-й годовщине
со дня рождения и 25-й годовщине со дня смерти Хайнера Мюллера (1929-1995), известного
современного немецкого драматурга, поэта и сценариста. В качестве конкурсного задания
предлагались для перевода на русский язык тексты стихотворений Х.Мюллера разных лет.
Конкурсантам были предложены интересные образцы верлибра с отдельными элементами
силлабо-тонической и тактовой организации. Материал потребовал выработки особой
стратегии, и с этой задачей справились далеко не все. Самой простой стратегией было почти
буквальное построчное следование за автором. Но это привело во многих работах к утрате
ритмического рисунка и прозаизации текстов.
Однако в нескольких работах в качестве стратегии была избрана предельная свобода
обращения с подлинником. При этом произведение в переводе превращается в силлабо-
тоническое, рифмованное и даже – куплетное. К этому добавляется досадное «разбавление»
скупого современного словаря автора поэтизмами довольно тривиальными, такими, как
«великолепная красота», «мерцает пыль», «чаруют красотой», «небес бирюза» и т.п.
Среди вольных переводов дважды встретилась попытка изменить логику подлинника и
установить свою. А попытка передать уникальность образов иногда оборачивалась
головоломками, такими, как «Еще вчера сегодня было завтра».
Кроме того, на фоне сложного алгоритма верлибра у Х. Мюллера встречаются отдельные
конечные рифмы, а также целые строки, организованные в ямбической каденции. Передать эти
тонкости в полной мере не удалось никому.
Знание лексики и владение стилем в основном оказалось на высоте, но примерно в трети работ
встречается ошибка почти комического характера: термин „Mammutkriege“ (гигантские войны)
понят как «охота на мамонта», «императорские войны мамонтов» и т.п.
Немногочисленными были огрехи в русском языке, такие как нарушение семантической
сочетаемости, глагольного управления и т.п., например, «войны … проводились
императорами».
Конкурсная комиссия отметила довольно высокий общий уровень поэтического перевода.
Конкурсная комиссия приняла решение присудить первое место работе 202055 (автор
П.И.Кондратенко, Санкт-Петербург), присудить второе место работе 2020216 (автор
А.С.Трушина, г. Пенза), присудить третье место работе 2020517 (автор В.Г.Андрианова, ФРГ,
г.Грёбенцелль). Кроме того, конкурсная комиссия отметила поощрительными дипломами под
девизом «Надежда» работы 2020206 (автор Д.А.Шлямов, Москва) и № 2020284 (автор
5
А.С.Дружинина, г.Краснодар), которые, хотя и обладают некоторыми огрехами (ослабление
ритмической стороны стиха, соблюдение правил литературного русского языка), но указывают
на несомненный потенциал, что действительно внушает надежду на совершенствование в
будущем.
В испанском разделе конкурса конкурс был объявлен в трех номинациях. В номинации I
«Перевод специального текста с испанского языка на русский язык» на конкурс были присланы
две работы – 2020148 и 2020434. В номинации II «Художественный перевод прозы с
испанского языка на русский язык» были присланы четыре работы – 202067, 2020149, 2020227,
2020483. В номинации III «Художественный перевод поэзии с испанского языка на русский
язык» были присланы три работы – 2020150, 2020297, 2020332. Поскольку согласно
Положению о конкурсе он может состояться, если количество работ в номинации не менее
пяти, ни в одной из номинаций испанского раздела конкурс не состоялся. Тем не менее,
конкурсная комиссия ознакомилась со всеми работами и приняла решение особо отметить
работу 2020149 (автор Александра Прокопенко, Санкт-Петербург) в номинации
«Художественный перевод прозы» как обладающую несомненными достоинствами.
В славянском разделе конкурса конкурс был объявлен в одной номинации – «Перевод
поэтического текста с польского языка на русский язык». Заданием предлагалось перевести
несколько стихотворений Кристины Крахельской (1914-1944) из сборника «Бабье лето» (1928)
по выбору конкурсанта. На конкурс поступило и рассмотрено конкурсной комиссией пять
работ. Комиссия отметила невысокий уровень большинства представленных работ как в
языковом, так и в стихотворном смысле. Конкурсная комиссия приняла решение призовых мест
не присуждать и отметить поощрительными дипломами под девизом «Надежда» работу
2020299 (автор М.С.Яковлева, Санкт-Петербург) и работу 2020 469 (автор А.И.Заикина, Санкт-
Петербург).
Во французском разделе конкурс проходил в двух номинациях. В номинации I «Перевод
специального текста с французского языка на русский язык» в качестве задания предлагалось
перевести на русский язык отрывок из философских раздумий великого математика Александра
Гротендика. На конкурс поступило и рассмотрено конкурсной комиссией 7 работ. Конкурсная
комиссия отмечает в этой номинации встречные тенденции: год за годом повышается
сложность заданий и уменьшается количество работ. Можно предположить, что это
взаимосвязано; во всяком случае, средний уровень работ заметно вырос. Предложенный текст
создан представителем науки, о которой после школы либо забывают, либо сохраняют
впечатление строгой однозначности. Однако в математике есть разные уровни – подобно
грамматике, где мы правильно расставляем буквы, и литературе, где мы пытаемся уловить
смысл – и событий, и работы, и жизни. Предложенная книга явно относится к верхнему
уровню, где восприятие текста, а вслед за ним и перевод не могут быть однозначным ни в
каком смысле. Комиссия с живым интересом следила, как конкурсанты, каждый по-своему,
расплетают авторскую паутину.
Конкурсная комиссия приняла решение: первое место не присуждать, второе место присудить
работе 202068 (автор А.И.Походонько, Москва), третье место присудить работ 202011 (автор
Ю.В.Рыжая, Москва).
В номинации II французского раздела конкурса «Перевод поэзии с французского языка на
русский язык» заданием предлагалось перевести на русский язык не менее трех из приведенных
стихотворений Мориса Карема (1899 – 1978), одного из крупнейших франкоязычных поэтов
ХХ века. По мнению Михаила Яснова, одного из переводчиков поэзии М.Карема на русский
язык, М.Карем уже при жизни стал классиком детской поэзии, но не только, – его творчество
адресовано и взрослой читательской аудитории. Самым известным в России стало
стихотворение Мориса Карема «Хромой король» в переводе М.Кудинова – благодаря
написанной на этот текст популярной песне (музыка А.Дулова).
На конкурс поступило и рассмотрено конкурсной комиссией 5 работ.
6
Конкурсная комиссия отмечает, прежде всего, работу № 2020402: «Следуя мысли
В.Жуковского «переводчик в прозе – раб, переводчик в стихах – соперник», можно сказать, что
здесь мы видим достойного соперника, которому удалось написать стихотворение на русском
языке, сохранив художественные образы, мысли и особенности стихосложения автора».
Конкурсная комиссия приняла решение присудить первое место работе 2020402 (автор
В.С.Туржевский, Свердловская обл., пос. Растущий), второе место не присуждать, третье место
присудить работе 2020391 (автор В.О.Переведенцева, Москва).
***
Подведены итоги Двадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum
de Sensu. В течение двадцати лет организаторы конкурса предлагают молодым людям
проверить себя на соответствие высоким критериям профессионального перевода. С самого
начала, при формировании концепции конкурса и разработке положения о конкурсе,
предполагалось, что конкурс не преследует образовательных целей. Поэтому работы
конкурсантов, как правило, не комментируются. Другая особенность конкурса – он не является
соревнование между конкурсантами, не ставит задачу, присущую спортивному соревнованию и
сформулированному в олимпийском девизе «выше, дальше, быстрее». Если все же проводить
некую аналогию со спортом, организаторы конкурса имеют в виду и устанавливают некий
«олимпийский норматив»: если спортсмен сдал «олимпийский норматив»», он может
рассматриваться как кандидат в сборную, если не сдал – нужно продолжать тренировки.
Поэтому решения конкурсной комиссии не следовало бы рассматривать как разновысокие
пьедесталы для «первого», «второго», «третьего» места: сам факт, что твоя работа выделена из
пакета работ, присланных на конкурс, это твоя личная победа и профессиональный успех. Если
продолжать аналогию с «олимпийским нормативом», этот «норматив» для конкурса Sensum de
Sensu весьма высок – так было задумано, и конкурс держит эту высокую планку. Поэтому
участие в конкурсе – это, прежде всего, самопроверка конкурсанта на соответствие
профессиональным требованиям. С другой стороны, конкурс «на стороже»: а вдруг да и
обнаружится среди работ, пришедших на конкурс, такая, что поможет обнаружить настоящий
талант – национальное достояние России.
За двадцать лет существования конкурса Sensum de Sensu к нему буквально приросли
энтузиасты проекта. Выбор и подготовка конкурсных заданий, прием и автоматическая
регистрация участников конкурса и конкурсных работ с помощью специально созданной
компьютерной программы, разбор почты, анализ достоинств и недостатков конкурсных работ,
выработка консенсуса при их обсуждении и решении конкурсной комиссии, освещение
конкурса в Интернете и СМИ – все это составляет ежегодный цикл, претворяемый в жизнь
энергией настоящих энтузиастов. Как председатель Оргкомитета конкурса выражаю им
искреннюю благодарность. Отдельная признательность членам конкурсной комиссии за общий
анализ и характеристику конкурсных работ. Фрагменты текстов этого анализа использованы в
настоящем обзоре.
Председатель Оргкомитета конкурса Sensum de Sensu П.С.Брук
19.04.2020

Открытые онлайн-ресурсы: лекции и мастер-классы для переводчиков

http://tvolkova.ru/index.php/130-otkrytye-onlajn-resursy-lektsii-i-master-klassy-dlya-perevodchikov

Обращение президента Союза переводчиков России

Дорогие коллеги! Дорогие друзья! Члены Союза переводчиков России и все представители отрасли!
Вместе со всей нашей страной, вместе со всем миром мы переживаем тяжелые времена. Болезнь проверяет нас на прочность не только в смысле иммунитета и здоровья. Она заставила людей остановиться, посмотреть вокруг и задуматься над тем, так ли мы живем, туда ли идем, кто враг, а кто настоящий и верный друг. Многое из того, что казалось важным, ушло на второй план, а то, о чем мы раньше даже не задумывались, приобрело для нас первостепенное значение. Эпидемия как лакмусовая бумага выявила достоинства и недостатки организации нашей жизни и нашей профессиональной деятельности.
Всего за несколько прошедших недель мы поняли, какова роль и одновременно степень защищенности нашей профессии и ее представителей, что правильно, а что не работает и к чему мы должны стремиться.
Наша замечательная профессия всеохватна. Когда мы читаем подготовленный правительством перечень наиболее пострадавших отраслей экономики, мы понимаем, что в каждой из перечисленных отраслей как обязательный функциональный компонент присутствуют переводчики, которые пострадали вместе со всеми, а может быть, и больше всех, потому что самой распространенной и массовой формой фиксирования отношений переводчика с заказчиком и работодателем был гражданско-правовой договор, а значительная часть переводчиков, реально выполнявших и выполняющих переводческую работу, были и остаются переводчики – индивидуальные предприниматели. Именно они оказались самой незащищенной и самой пострадавшей группой из общего числа российских предпринимателей, а самыми пострадавшими среди переводчиков-ИП — переводчики-устники, лишившиеся в условиях карантина практически всех заказов.
Правление Союза переводчиков России намерено поддержать в этих трудных условиях всех членов СПР, отстаивать в сотрудничестве с другими родственными общественными профессиональными переводческими организациями и объединениями, в тесном взаимодействии с органами государственной власти всех представителей отрасли. Президент СПР уже направила обращения в Правительство РФ, а также мэру Москвы с описанием сложившейся ситуации, с предложением включить переводческую отрасль в перечень существенно пострадавших, подчеркнув, что отрасль преимущественно представлена малыми и средними предприятиями, но основной ее костяк составляют индивидуальные предприниматели, оказавшиеся в сложившихся условиях самыми незащищенными и наиболее уязвимыми.
В условиях форс-мажора, в условиях пандемии мы, Союз переводчиков России:
· предлагаем всем представителям отрасли, всем родственным переводческим организациям страны объединить свои усилия, чтобы сохранить профессиональное и образовательное пространство отечественного перевода;
· будем бороться за сохранение благополучия наших коллег, переводчиков ИП, добиваясь приравнивания их по статусу к наемным работникам;
· предлагаем создать на сайте СПР временную, кризисную биржу труда переводчиков: потенциальные заказчики направляют свои предложения, параллельно заинтересованные в работе переводчики присылают свою контактные данные; многоканальный эл. адрес для приема заявок org@rutrans.org:
· призываем все региональные организации СПР связаться с переводчиками-ветеранами, проживающими в регионе, выяснить, есть ли проблемы с организацией питания и медицинского обеспечения, при необходимости организовать волонтерскую помощь;
· с 5 апреля 2020 г. при содействии Центра мультимедийных технологий в образовании и Научно-исследовательской лаборатории «Лингводидактика и перевод в глобальном цифровом образовательном пространстве» АНО ВО «РосНОУ» (ответственные – заместитель начальника Центра А.В. Давыдов, научный сотрудник лаборатории – М.А. Рывкина):
Ø вводим в действие для всех представителей отрасли на сайте СПР консультационную приёмную юридической службы (Вы можете задавать все интересующие вас вопросы правового характера по эл. адресу: org@rutrans.org);
Ø открываем для студентов, обучающихся по специальности и направлению «Перевод и переводоведение», цикл бесплатных лекций ведущих представителей профессии, организованные в формате видеоконференции;
Ø организуем на весь период карантина бесплатные курсы повышения квалификации для преподавателей перевода (объем – 36 часов) с выдачей Удостоверения установленного образца.
Мы обращаемся ко всем переводчикам страны, особенно – к ветеранам! Если вам нужна помощь, совет, если вы заболели, если у вас закончились продукты, если вам одиноко, пишите нам – org@rutrans.org или … позвоните президенту СПР: 8-916-237-53-14. Вам всегда ответят!