«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Сколько прока от YouTube-урока?

Обучающие видео – это популярный тренд Интернета.
С кажущейся простотой они демонстрируют, как можно приобрести самые разнообразные навыки. Психологи из университета Чикаго более подробно изучили обучающий эффект от просмотра видеоуроков и опубликовали результаты своего исследования в научном журнале Psychological Science.
В ходе эксперимента испытуемым сначала нужно было посмотреть пояснительные видеоролики: первая группа смотрела их только один раз, а вторая – двадцать. Например, им показали видеоролики обучения фокусам и трюкам, метанию дротиков или жонглированию булавами. После просмотра видео тест-персоны, то есть потенциальные пользователи, должны были оценить их обучающий эффект. В результате руководитель исследования Майкл Кардас пришёл к выводу, что чем чаще испытуемые смотрели видео, тем больше они были убеждены в том, что освоили показанную им технику обучения. Однако с реальностью данная оптимистическая оценка имела мало общего: как оказалось, испытуемые, многократно просмотревшие обучающие видеоролики, не стали более умелыми, чем испытуемые, просмотревшие их всего один раз. Единственное, но важное отличие состояло в том, что испытуемые из первой группы не рассчитывали, как испытуемые из второй группы, на то, что при игре в дартс сразу же попадут дротиком в центр мишени. Таким образом, многократное восприятие визуальной информации участниками второй группы привело к искажению их самооценки. Впрочем, избавиться от завышенной самооценки довольно легко. Нужно просто не забывать о том, что огромная пропасть отделяет теорию от практики. Именно об этом помнили те испытуемые, которые брали в руки булавы для жонглирования. Так что ответная реакция нашего организма может предостеречь нас от мнимой уверенности при обучении с помощью YouTube.
Перевод с немецкого языка переводчиков-стажёров МС МРО СПР А. Молчановой и А. Таджибаевой Fragen&Antworten 2018

Голос Мордовского университета № 15 (21 октября 2019 г.)

Праздник перевода в АЧ СПР МОУ «Гимназия №12»

18 октября 2019 г. в гимназии прошёл праздник, посвящённый Международному Дню переводчика.  Каждый год Международная федерация переводчиков, под эгидой которой проходит этот праздник, выбирает девиз. В этом году праздник посвящен переводу с языков коренных народов. Тема праздника привлекает внимание общественности к проблеме сохранения редких языков, ведь это неотъемлемая часть сохранения культуры и национальной идентичности народов. Поэтому наряду с  английским, французским, немецким и латинским языками, со сцены звучали стихи и песни на эрзянском языке. Накануне Дня переводчика в гимназии традиционно проходил свой собственный конкурс перевода  с иностранных языков  на русский. С приветственным словом и поздравлениями в адрес    юных переводчиков обратился руководитель Мордовского Регионального отделения  Союза переводчиков России Александр Николаевич Злобин.

Затем праздник продолжился соревнованием – переводческим краудсорсингом. Между собой состязались  6 команд старшеклассников.  Юные переводчики волновались, но старались справиться со всеми заданиями: перевод стихов, афоризмов, фрагментов фильмов  и их названий, идиом с английского, французского и  немецкого языков.  В финале 3 командам, набравшим наибольшее количество баллов, было предложено перевести текст на незнакомом языке, используя своё лингвистическое мышление. Это мероприятие предоставило учащимся  прекрасную возможность проверить свои силы и  почувствовать себя в роли настоящих переводчиков, к которым приковано все внимание аудитории. Учащиеся 8Б , 10В и 6Б, 11А и 11В классов выступили  с музыкальными номерами. Подготовили праздник  и руководили  его  ходом заместитель директора по учебно-воспитательной работе Злобина Т.В., учителя иностранных языков Долгачева Н.Ю., Чарышкина М.И., а также преподаватели кафедры теории речи и перевода: член СПР, профессор  А.Ю. Ивлева и доцент  Савина Е.В. (члены жюри по письменному переводу) вместе со студентами факультета иностранных языков МГУ им. Н.П.Огарёва.

Н.Ю. Долгачева, учитель французского языка АЧ СПР МОУ «Гимназия №12»

«День преподавателя перевода» 26 мая

Дорогие коллеги!

С радостью сообщаем вам, что на недавнем заседании Правления АПП было принято решение об утверждении профессионального праздничного дня «День преподавателя перевода». Праздник планируем отмечать ежегодно 26 мая – в день рождения нашей профессиональной Ассоциации.

Конкретные даты проведения праздничных мероприятий со стороны АПП будем утверждать ежегодно с учетом специфики нашей преподавательской работы и того, на какой день будет «выпадать» 26 мая.

Данная инициатива Правления Ассоциации получила поддержку со стороны Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России. Будем совместно продвигать официальное утверждение нашего профессионального праздника и параллельно приступаем к планированию первой праздничной встречи членов АПП в Санкт-Петербурге в мае 2020 года. С радостью постараемся учесть ваши пожелания относительно даты и формы проведения нашего дня.

С уважением,
Правление АПП

Запись вебинара «Переводческий проект Unique 2019‒2020» (30.09.2019)

Всероссийский конкурс молодых переводчиков (с 7 октября по 15 ноября 2019 г)

Министерство образования и науки РФ
ФГБОУ ВО «Новосибирский государственный технический университет»,
Факультет гуманитарного образования,
Переводческое агентство АУМ (г. Новосибирск)

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО
Уважаемые коллеги и студенты!
Кафедра иностранных языков гуманитарного факультета НГТУ и переводческое агентство АУМ приглашают студентов вузов России принять участие во Всероссийском конкурсе молодых переводчиков.
Условия участия в конкурсе
Для участия в Конкурсе принимаются работы студентов бакалавриата (1-4 курс), магистратуры (1-2 курс), специалитета (1-5 курс). Каждый претендент должен подать заявку. Заявка должна содержать работу, выполненную конкурсантом в соответствии с выбранной номинацией, и краткую информацию об участнике. Заявка заполняется полностью. В случае неправильного оформления заявки работа к участию в Конкурсе не допускается. Участие в Конкурсе бесплатное.
Предоставленные на Конкурс работы не возвращаются и не комментируются.
Разделы и номинации
Конкурс проводится по трем разделам: перевод с английского языка на русский, перевод с немецкого языка на русский, перевод с французского на русский.
Номинации конкурса:
Раздел 1. Перевод с английского языка на русский.
1.1. Перевод прозаического художественного текста с английского языка на русский.
1.2. Перевод поэтического художественного текста с английского языка на русский.
1.3. Перевод общественно-политического текста с английского языка на русский.
1.4. Перевод рекламного текста с английского языка на русский.
Раздел 2. Перевод с немецкого языка на русский.
2.1. Перевод прозаического художественного текста с немецкого языка на русский.
2.2. Перевод поэтического художественного текста с немецкого языка на русский.
Раздел 3. Перевод с французского языка на русский.
3.1. Перевод прозаического художественного текста с французского языка на русский.
3.2. Перевод поэтического художественного текста с французского языка на русский.
Сроки проведения конкурса
Конкурс проводится с 7 октября 2019 года по 15 ноября 2019 года.
Заявки на участие в Конкурсе принимаются до 17 часов 4 ноября 2019 года (московское время).
Участникам необходимо до 17 часов 4 ноября 2019 года (московское время) выполнить перевод текста в соответствии с выбранной номинацией и отправить его в оргкомитет конкурса по электронной почте.
Для участия в нескольких номинациях (в том числе в разных языковых парах) необходимо оформлять заявки на каждую номинацию.
Итоги конкурса будут объявлены в течение десяти дней с даты окончания приема заявок на сайте НГТУ и на сайте кафедры иностранных языков гуманитарного факультета НГТУ.

Процедура предоставления работ
Материалы Конкурса размещаются на сайте кафедры иностранных языков гуманитарного факультета НГТУ (https://ciu.nstu.ru/kaf/iya_gf)
Прием работ осуществляется по электронной почте konkursperevoda@corp.nstu.ru
Каждой работе присваивается номер, под которым работа анонимно проходит рассмотрение вплоть до подведения итогов и оглашения результатов Конкурса.
Работы оцениваются в порядке и по методикам, утвержденным председателем конкурсной комиссии.
Определение победителей Конкурса осуществляется председателем и членами конкурсной комиссии, в состав которой входят преподаватели кафедры ИЯ ГФ НГТУ, сотрудники международной службы НГТУ и переводческого агентства АУМ (г. Новосибирск).
Результаты Конкурса размещаются на сайтах организаторов Конкурса.

Награды и поощрения
Победители в каждой номинации Конкурса награждаются дипломами; преподаватели награждаются благодарственными письмами. Электронные версии дипломов и благодарственных писем предоставляются бесплатно.
Лучшие переводы поэтических текстов публикуются в Литературном альманахе НГТУ (с согласия авторов).
Для студентов гуманитарного факультета НГТУ, обучающихся по рейтинговой системе, участие в Конкурсе поощряется дополнительными баллами.

Ответственные за проведение конкурса –
Кириченко Е.Н., ст. преп. кафедры ИЯ ГФ НГТУ
Тел. +7 (383) 346 02 57
E-mail: kirichenko@corp.nstu.ru
Онал И.О., ст. преп. кафедры ИЯ ГФ НГТУ
Тел. +7 (383) 346 02 57
Моб. +7 951 385 13 38
E-mail: onal@corp.nstu.ru

CIU.NSTU.RU
630073, г. Новосибирск, пр. К. Маркса, 20, тел.: +7 (383) 346 08 43, факс:+7 (383) 346 02 09 (общий отдел), эл. почта:

Georgia Satellites Hippy Hippy Shake

К ПРОБЛЕМЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ ПРОЦЕССУАЛЬНЫХ АСПЕКТОВ ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

исходная_ст_пер_анализ_.docx____

Übersetzungsstrategien

Vom schematischen Denken zum Automatismus

Vorab: Es ist unbestritten, dass sich professionelle Übersetzer keine Gedanken mehr an die Herangehensweise bei einem Übersetzungsauftrag machen. Die Übersetzungsstrategien sind bei ihnen schon so tief in Fleisch und Blut verankert, dass daraus ein Automatismus erwachsen ist. Man könnte schlicht auch einfach von Erfahrung sprechen. Doch selbst diese Erfahrung muss gewonnen werden. Während der Ausbildung, besonders an (Fach-)Hochschulen, wird daher viel Wert auf die Vergegenwärtigung der gewählten Übersetzungsstrategien gelegt. Diese sind vielzählig, umfangreich und verlassen das Bewusstsein des Übersetzers mit zunehmender Berufserfahrung. Dieser Blogbeitrag versucht daher, dem interessierten Leser – seien Sie nun Übersetzer oder Kunde – noch einmal die einzelnen Abschnitte der Übersetzungsstrategien aufzuzeigen. Der allumgreifende Fokus liegt dabei auf dem sog. funktionskonstanten Übersetzen, einer Übersetzungsschule, deren Ziel kurzum die Aufrechterhaltung der Textfunktion im Ausgangs- und Zieltext ist.

  1. Übersetzungsrelevante Textanalyse
    Hierzu zählt die Analyse von Titel und Erscheinungsbild, Texttyp und -sorte, des Inhalts und der weiteren Metadaten wie Intention, Ort, Zeit, Situation.
  2. Übersetzungsrelevante Satzanalyse
    In diesem Schritt werden die einzelnen Satzglieder betrachtet und die Bezüge des Sachverhaltes geklärt.
  3. Benennen von Übersetzungsproblemen
    An dieser Stelle werden Fachterminologie, Wortschatz, Syntax und der kulturelle Kontext analysiert.
  4. Festlegen der Hilfsmittel
    Hier gilt es zu entscheiden, welche Wörterbücher, Ressourcen, Paralleltexte und Experten konsultiert werden sollen. Unter diesen Punkt fällt auch die Recherche zu dem zu bearbeitenden Thema.
  5. Festlegen des Übersetzungsauftrages
    Für einen professionellen Übersetzer wird dieser Punkt von vornherein klar sein. Jedoch gilt die gesamte Arbeit über hinweg, nie das Ziel aus den Augen zu verlieren. Grob gesagt: Was möchte der Kunde eigentlich?
  6. Festlegung der Übersetzungsstrategien
    Der Übersetzer muss auf globaler, Makro- und Mikroebene festlegen, welche Strategien er anwenden wird. Hierzu zählt die Entscheidung zugunsten von Funktionskonstanz oder -varianz, von Implizität oder Explizität und der einzelnen, kleineren Schwierigkeiten bei der Übersetzung.
  7. Übersetzen
    Erst der siebte Punkt schneidet den eigentlichen Übersetzungsprozess an. An dieser Stelle ruft sich der Übersetzer meist auch noch einmal die zu benötigende Zeit vor Augen, schließlich gilt eine fristgerechte Ablieferung heutzutage mehr denn je als Qualitätsmerkmal. Ein weiterer Grund, weshalb diese doch sehr schematische Vorgehensweise der Übersetzungsstrategie bei erfahrenen Übersetzern in den Hintergrund rückt, ist die Arbeit mit CAT-Tools. Die Möglichkeiten, die mit diesen Hilfsmitteln zur Verfügung stehen, sind durch keine noch so detailliert geplante Herangehensweise aufzuwiegen.
  8. Korrekturlesen und Lektorieren
    Ab dieser Stelle liegt die Arbeit nicht mehr in den Händen des Übersetzers. Die Übersetzungsstrategie sieht auch das Korrekturlesen und das Lektorieren vor. Konsequenterweise werden diese Tätigkeiten nicht vom Übersetzer selbst durchgeführt. Zu beachten sind dabei inhaltliche, orthographische, syntaktische, terminologische, stilistische, kulturelle und sortenspezifische Aspekte.
  9. Kommentar
    Als Qualitätsstandard geben viele Übersetzungsagenturen ihren Übersetzern regelmäßige Rückmeldung (u.A. in Form von Noten) für die abgegebenen Übersetzungsaufträge. Dadurch wird der Übersetzungsprozess zu einem kontinuierlichen Kreislauf, der auch darauf ausgerichtet ist, die Qualität und das Risiko der Übersetzung stetig zu minimieren. Ab und an fließen auch Kommentare von Kunden mit in die Bewertung ein.

Auch von Interesse:
• Hauseigener Blogeintrag zum Thema Fertigkeiten und Kompetenzen
• Thread im Forum von „Proz“ zum Thema „Translation Related Strategies
Blogbeitrag von „Sprachbaendiger“ zu einer gelungen Übersetzung in sechs Punkten

Felix Hoberg

Felix ist Übersetzer mit den Arbeitssprachen Französisch und Spanisch und bloggt aus Leipzig über relevante Inhalte für Übersetzer und Dolmetscher bei Übersetzer.jetzt

Международная научная конференция для студентов и магистрантов(18-21 ноября 2019 г.)

«Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации»

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» (ФГБОУ ВО «НГЛУ») приглашает вас принять участие в Международной молодёжной научной конференции для студентов, аспирантов и молодых ученых «Фундаментальные проблемы теории перевода и влияние их решений на успешность коммуникации» (18-21 ноября 2019 г.)

К участию в конференции приглашаются студенты, обучающиеся по программе специалитета, бакалавриата, магистратуры.

Заявки принимаются от граждан РФ; от граждан стран СНГ; от иностранных граждан, обучающихся в настоящее время в РФ; от граждан государств, являющихся членами Евросоюза.

Иностранным гражданам, прибывающим на конференцию из-за границы, необходимо при подаче заявки загрузить копию первой страницы паспорта.

Заявки принимаются по следующим научным направлениям:

— Лингвистические проблемы перевода;

— Лингвокультурологические проблемы перевода;

— Функционально-коммуникативный подход как основа обеспечения адекватности перевода;

— Теория и критика художественного перевода;

— Перспективы использования информационных технологий и специализированного программного обеспечения в переводе;

— Проблемы лингвистической безопасности в переводной межкультурной коммуникации;

— Дидактические и психологические аспекты перевода.

Рабочие языки конференции — русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, японский, китайский.

Заявки на участие в конференции и тезисы докладов принимаются до 1 ноября 2019 года включительно по ссылке: https://docs.google.com/…/1FAIpQLSfBjeNPMK6UTgFcP…/viewform…

Третья Всероссийская научная конференция «Омские научные чтения-2019»

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО

 

Уважаемые коллеги!

Приглашаем Вас принять участие в работе Третьей Всероссийской научной конференции «Омские научные чтения-2019». Конференция состоится 2-6 декабря 2019 года на базе Омского государственного университета им. Ф.М. Достоевского. К участию приглашаются аспиранты, преподаватели высшей школы, научные работники. К участию в работе конференции не принимаются доклады студентов и магистрантов, в том числе в качестве соавторов.

Основные направления конференции:

  1. Актуальные проблемы филологической науки.
  2. Актуальные проблемы методики обучения иностранным языкам.
  3. Современные направления лингвистики: иностранные языки.
  4. Актуальные проблемы перевода: теория, практика, обучение.
  5. Социальная работа: проблемы и пути решения.
  6. Становление профессионала: методология, технологии, опыт.
  7. Репрезентация исторического знания: теория, исследовательские и образовательные практики.
  8. Документоведение, архивоведение и источниковедение.
  9. Археология, антропология, этнология и музеология.
  10. Международные отношения и проблемы регионализма.
  11. Политические институты и политические процессы.
  12. Организационная психология и психология бизнеса: актуальные тренды.
  13. Компьютерные науки.
  14. Здоровьесберегающие технологии в образовательном процессе.
  15. Современная экономика: проблемы и приоритеты научно-технологического развития.
  16. Досуг. Творчество. Культура.
  17. Методология научных исследований.
  18. Физика.
  19. Проблемы и перспективы юридической науки.
  20. Математика.
  21. Информационные технологии.
  22. Химия и химическая технология.
  23. Философия.
  24. Теология и религиоведение.
  25. Культурология.
  26. Мировая и региональная экономика, маркетинг и реклама.

По итогам конференции будет издан электронный сборник статей, размещенный в РИНЦ.

Для участия в конференции необходимо до 5 ноября 2019 г. пройти регистрацию на официальном сайте конференции, загрузить файл своего доклада и файл заявки на участие в конференции. Авторы получают уведомление на указанный при регистрации электронный адрес о принятии или отклонении материалов. Объем доклада от 1 до 5 полных страниц. Нарушение правил оформления текста доклада является основанием для её отклонения. Официальный сайт конференции:

http://conf.omsu.ru/osr/2019