«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Подготовка переводчика в вузе: учебный план vs. реальная жизнь

Подготовка переводчика в вузе: учебный план vs. реальная жизнь

У меня как у руководителя бюро переводов накопилось много вопросов к тому, чему и как учат будущих переводчиков в вузах (Дмитрий Троицкий).

Основные проблемы я постарался поднять в этой статье.

Оторванность обучения от практики

Я пришел в переводческую отрасль из машиностроения. В течение 20 лет преподавал инженерные и компьютерные дисциплины в университете. И все эти годы наши технические кафедры работали в максимально тесном контакте с машиностроительной отраслью. Темы дипломов, диссертаций, научных стаей были неразрывно связаны с производством, можно сказать, «приходили» прямо с заводов!

Когда я писал кандидатскую диссертацию, то 5 дней в неделю вставал в 5 утра и ехал на завод в 60 км от города, чтобы не только собрать нужный материал, но и внедрить мою систему. И вообще по умолчанию предполагалось, что обучать можно лишь тому, что преподаватель знает и умеет на практике, тому, что уже делал для сторонних заказчиков.

Хочешь преподавать программирование — покажи, какие программы ты разработал, и сколько заказчик за них заплатил. Хочешь преподавать автоматизацию технологических процессов — покажи договор с заводом, по которому ты эти процессы автоматизируешь. Тесный контакт вуза с отраслью был абсолютной аксиомой, и я был твердо уверен, что и в других сферах деятельности университетское образование не менее плотно связано с соответствующими предприятиями и организациями.

Однако мое дальнейшее знакомство с подготовкой переводчиков в вузах показало, что это далеко не так. И что сегодня востребованные рынком труда знания, умения и компетенции будущий переводчик получает далеко не всегда.

Как руководитель бюро переводов я проанализировал усредненный (по пяти вузам) стандартный учебный план направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» и отметил, какие дисциплины сегодня преподают в вузах, и какие дисциплины реально нужны на практике. Диаграммы, приведенные ниже, наглядно демонстрируют, что упор в вузовском обучении делается совсем не на то, что нужно будущему переводчику.

Обратите внимание, что в ходе обучения будущий переводчик практически полностью лишен естественнонаучных знаний (что само по себе катастрофа вне зависимости от будущей специальности). Он получает очень слабую подготовку по информационным технологиям, а практикум по языку абсолютно не соответствует специализации будущего переводчика, не формирует навыки работы с реальными текстами —путаными, ошибочными, словоблудными…

Поэтому к подготовке переводчиков в вузах у представителей переводческой отрасли накопилось много вопросов. Чувствуется сильная оторванность вузовской среды от реальной ситуации на рынке переводов. Выпускников просто не готовят к тому, с чем они столкнутся после окончания обучения в вузе.

Об этой оторванности красноречиво свидетельствуют тематики проводимых на кафедрах научных исследований и темы выпускной квалификационной работы (ВКР) — чаще всего «страшно далеки они от народа», да и от науки тоже. Читая некоторые сборники трудов провинциальных вузов, нельзя отделаться от ощущения, что помимо научных школ существуют и научные детские сады!

Основные проблемы вузовской подготовки переводчиков

Я постарался сформулировать основные проблемы вузовской подготовки переводчиков. Их набралось целых пять:

1. Необоснованный перекос в устный перевод. Заказов на устный перевод в разы меньше, чем на письменный, а за пределами городов-миллионников их практически нет совсем. На недавней конференции в Рязани я спросил у студентов, кто из них собирается стать письменным переводчиком. Из 40 человек не поднялась ни одна рука. Вопрос: кого будут переводить 40 устных переводчиков в Рязани?
Для справки: у нас в Туле (город аналогичного размера и расположения) за весь год на устный перевод было всего два мелких заказа.

2. Избыточное внимание художественному переводу. Увы, в современных реалиях данный вид перевода оплачивается хуже всего, востребован мало, и им не прокормишься. Это плохо, но такова сегодняшняя ситуация. Выпускник с ориентацией на художественный перевод будет жестоко разочарован, попав на рынок труда.

3. Отсутствие естественнонаучной подготовки. В учебных планах направления «Лингвистика» нередко отсутствует даже курс «Концепции современного естествознания» (это такая «физика без формул для чайников»). При этом в инженерном образовании до 40% учебного времени отводится на гуманитарные дисциплины. Средний выпускник переводческой специальности оказывается лишен целого пласта мировой культуры, куда относятся наука и техника. В итоге выпускник-инженер, в целом, намного лучше подготовлен к современным условиям на рынке труда и соответственно, более востребован.
Здесь есть и важный воспитательный момент. Незнание законов природы, непонимание того, что в нашем мире может быть, а чего не может быть вообще, приводит не только к грубым ошибкам в переводе (причем, в переводе любой тематики). Лишенный естественнонаучной подготовки человек становится легкой добычей лженауки, религиозного мракобесия и канала РенТВ, а это уже угрожает безопасности страны.

4. Отсутствие специализации. Вузы готовят «переводчиков вообще», не специалистов, владеющих какой-то конкретной тематикой. Как показало исследование, проведенное председателем правления Ассоциации преподавателей перевода (АПП) М.М. Степановой, даже на уровне магистерских программ специализированный перевод практически не преподается.
Чаще всего все сводится к мутной формулировке «перевод в сфере профессиональной коммуникации». Однако профессиональная коммуникация врачей, юристов и инженеров – это три большие разницы.

Увы, в вузах правят балом две вредительские концепции:

• переводчик – «прозрачное стекло», и он не имеет права вносить какие-либо изменения в текст, даже если написана полнейшая глупость;

• достаточно взять тематический словарь – и можно переводить хоть по ядерной физике, хоть по торакальной хирургии. Главное – знать термины.

Оба этих положения принципиально неверны, но активно пропагандируются, а любимой темой ВКР от Смоленска до Владивостока стало «Подготовка глоссария по тематике…», хотя без глубокого понимания этой самой тематики глоссарий будет бесполезен.
И вот мы имеем такие переводческие перлы, как «покрытие выдерживает температуру в -300оС» (для справки: абсолютный ноль, когда прекращается тепловое движение молекул, наступает при температуре примерно -273оС, и дальше охладить тело невозможно в принципе), или перевод словосочетания «бронирование корпуса автомобиля» как «carblockbooking» —в полном соответствии со словарем!

Разумеется, не надо заставлять преподавателей кафедр лингвистики учить анатомию и технологию машиностроения. Но ничто не мешает расширению сотрудничества с отраслью, проведению встреч, курсов и мастер-классов с действующими переводчиками.

Большую работу в этой области проводит Ассоциация преподавателей перевода, в которой я состою и приглашаю коллег присоединиться к нашим проектам. Только за последние полгода по линии АПП я проводил курсы и мастер-классы в Красноярске, Белгороде, Санкт-Петербурге, выступал на конференциях в Рязани и Перми. Кроме того, я веду онлайн-курсы в школе переводчиков и преподаю перевод в Тульском государственном университете.

5. Очень слабая подготовка по информационным технологиям. Редко где серьезно преподаются САТ-системы (так называемые «кошки»), а без них шансы письменного переводчика на получение заказов близки к нулю. Да и к выбору САТ-системы для вуза надо подходить разумно.
В переводческой отрасли давно лидирует SDL Trados – по статистике эта система более чем вдвое популярнее, чем ближайший конкурент. И знание именно SDL Trados является обязательной компетенцией письменного переводчика, тем более что у SDL очень привлекательная академическая программа. Конечно, можно преподавать и любые другие «кошки»… но после Trados, без него никуда.
А ведь кроме «кошек», надо уметь работать с pdf-файлами (техническому переводчику – и с чертежами и 3D-моделями), выполнять align, передавать большие файлы по FTP… Почему? Потому что типичное задание от бюро переводов выглядит примерно так:

«Загрузите файл 1234.zip в папке Projects на FTP. В архиве два файла eng.docx и rus.docx, их надо отэлайнить, tmx импортировать в нашу ТМ, затем сделать pretranslate файлу to_trans.docx и доперевести. На выходе прогнать Верификой и прислать двуязычный и отчет QA сегодня до 16:00».

Поймет ли такое задание свежеиспеченный переводчик? А преподаватель? Но ведь это — «проза жизни» письменного перевода!

Резюме

Переводческому образованию пора поинтересоваться жизнью переводческой отрасли. В отличие от технических специальностей, разрыв с практикой здесь просто вопиющий. Реальных практикующих переводчиков и представителей бюро переводов (настоящих, а не игрушечных БП при вузах) на кафедрах крайне мало, хотя федеральный государственный образовательный стандарт строго требует, чтобы представители отрасли вели не менее 5…7 % дисциплин.

Увы, чаще всего это положение либо просто игнорируется, либо под видом представителя отрасли выступает сотрудник вуза, эпизодически выполняющий заказы для какого-нибудь БП. В результате студенты не получают четкой картины современного переводческого рынка, ситуация на котором достаточно сложна, а вхождение на него требует серьезных усилий.

К счастью, как показывает мой опыт, практически на каждой кафедре есть пара энтузиастов, которые понимают существующие проблемы и стараются изменить ситуацию. Огромное им человеческое спасибо, а мы со стороны отрасли — чем можем, поможем!

 

 

Троицкий Дмитрий Игоревич — руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, работал в АО «Атомэнергопроект». В настоящее время также ведет курсы перевода («Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании», «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика» и др.) в школе переводчиков и в университетах страны.

Мудрые стихи

Переводы стихов с немецкого языка юных переводчиков АЧ СПР/ МОУ «Гимназия №12»

Der Kuckuck hat gerufen:
Nun lasst uns fröhlich sein!
Er kündet uns den Frühling
Mit seinem Sonnenschein,
Mit seinem Sonnenschein.
Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck!

Der Kuckuck hat gerufen,
Er ruft uns fort von Haus,
Wir sollen jetzt spazieren
Zum grünen Wald hinaus,
Zum grünen Wald hinaus,
Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck!

Der Kuckuck hat gerufen,
Und wer’s nicht hören mag,
Für den ist grün geworden
Kein Feld, kein Wald noch Hag,
Kein Feld, kein Wald noch Hag,
Kuckuck! Kuckuck! Kuckuck!

Никита Цыганов, 6Акласс

 Кукует нам кукушка,

Что после зимних бед

Над бором, на опушке

Сияет солнца свет!

Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку!

Кукует нам кукушка,

В свой дом лесной зовет,

Чтоб все водили дружно,

Гуля, хоровод!

Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку!

Кукует нам кукушка,

И слышат все вокруг:

Полны весенних звуков

Леса поля и луг!

Ку-ку! Ку-ку! Ку-ку!

***

Wenn ihr mich weinen seht

Fragt nicht warum.

Leid das Tränen steht

Trostet sich stumm.

Wenn ich mich flüchen hört.

Stimmt mich nicht mild.

Zorn, der sich laut emport.

Schmilzt, wenn er schrilt.

Doch wenn ich trink und lach,

Lad ich euch ein.

Freude wird grau und schwach.

Bleibt sie allein.

Анна Бажанова, 6А класс.

 Если увидишь ты, что я плачу,

Лишних вопросов не задавай.

Горе слезами моими прольется,

Молча меня утешай.

Если увидишь ты, что я ругаюсь,

Мягко со мной не говори.

Гнев громогласно вокруг разольется,

Растает и выльется внутри.

Но если увидишь ты, что смеюсь я,

Можешь побыть со мной.

Радость становится слабой и серой,

Если остаться одной.

Herbstbild

Dies ist ein Herbsttag, wie ich keinen sah!
Die Luft ist still, als atmete man kaum,
Und dennoch fallen raschelnd, fern und nah,
Die schönsten Früchte ab von jedem Baum.
O stört sie nicht, die Feier der Natur!
Dies ist die Lese, die sie selber hält,
Denn heute löst sich von den Zweigen nur,
Was vor dem milden Strahl der Sonne fällt.

 Горбунова Анастасия,  6В класс.

Осенний день.

Осенний день. Таких не повторится более!
Тих воздух, будто лёгкое дыханье.
И насладиться бы плодами осени подолее

Под листьев мимолётное шуршанье.

Природа празднует – о, изобилие плодов,
Которого она все ждёт и не дождётся.
И вот созревший плод упасть готов,
Лишь мягкий солнца луч его коснётся.

Bydlinski, Georg

Freunde sind wichtig
zum Sandburgenbauen,
Freunde sind wichtig
wenn andre dich hauen,
Freunde sind wichtig
zum Schneckenhaussuchen,
Freunde sind wichtig
zum Essen von Kuchen.

Vormittags, abends,
im Freien, im Zimmer …
Wann Freunde wichtig sind?
Eigentlich immer!

Науменко Дарья, 6А класс.

Друзья важны,

когда друг другу помогаем.

Друзья важны,

когда нас пытке подвергают.

Друзья важны,

на поиск дома для улитки.

Друзья важны,

чтоб с тортом чаю выпить.

И ночью, и днем,

И в грусти,  и в радости

Нам все нипочем

С друзьями до старости!

 Sonne, liebe Sonne

Sonne, liebe Sonne,

komm ein bisschen runter!

Lass den Regen oben,

dann wollen wir dich loben.

Einer schließt den Himmel auf,

dann kommt die liebe Sonne raus.

Малышкина Дарья, 5А
Солнышко-солнце, с неба  спустись!
И отгони эти темные тучи!
Будем тебя мы любить и хвалить,
Мы за тобою на небо могучее.

Katzen

Katzen können Mäuse fangen,
haben Krallen, scharf wie Zangen,
kriechen durch die Bodenlöcher
und zuweilen auf die Dächer.

Mäuschen mit den Ringelschwänzchen
machen auf dem Dach ein Tänzchen.
Leise, leise schleicht die Katz,
fängt die Maus mit einem Satz.

Азыркин Марк, 5А класс
Кошки мышей ловить умеют,
Острые когти с рожденья имеют.
Ходят везде: на чердак и на крыши.
Где же тут прячутся хитрые мыши?
А на крыше, а на крыше
Водят хороводы мыши.
Тише, тише! Крадется кошка-
 Половить мышей немножко!
Dank an Weihnachten

Nun leuchten wieder die Weihnachtskerzen
und wecken Freude in allen Herzen.
Ihr lieben Eltern, in diesen Tagen,
was sollen wir singen, was sollen wir sagen?
Wir wollen euch wünschen zum heiligen Feste
vom Schönen das Schönste, vom Guten das Beste!
Wir wollen euch danken für alle Gaben
und wollen euch immer noch lieber haben.

Полушкина Настя, 5 А класс

Благодарность на Рождество

Загораются снова рождественские свечи
Будят радость во всех сердцах.
Дорогие родители, в эти теплые встречи
Нам так хочется много сказать.
Мы хотим пожелать в святой праздник вам счастья,
Чтобы вечно могли вы жить…

Мы спасибо вам скажем за подарки прекрасные
Не перестанем вас ценить и любить.

Waldemar Spender

Meine Oma und mein Opa
Haben immer viel zu tun.
Aber wenn ich sie besuche,
lassen sie die Arbeit ruhn,
Oma macht sofort die besten
Eierkuchen von der Welt.
Und mein Opa weiss
Geschichten,
die er mir allein erzählt.
Er hilft mir beim Drachenbauen;
Er tut alles mit Bedacht.
Oma kann ich anvertrauen,
was mich drückt und fröhlich macht.
Ob mein Opa für mich Zeit hat,
ob die Oma mit mir spricht,
ich mag beide sehr gut leiden.
Doch wen mehr, das weiss ich nicht.

Богатырев Саша, 5 А класс
И бабуля и, дедуля занятые у меня.
Но работу всю бросают,
Прихожу когда к ним я.
Бабуля готовит прекраснейший омлет
И мудрую историю мне расскажет дед.
Мой дед построить мне дракона помогает.
С бабулей я делюсь всегда всем,
Что радует и угнетает.
Проводит время дед со мной,
С бабулей говорю,
И кто б из них мудрее был,
Обоих я люблю.

Au-pair-стажировка в Германии

  

Меня зовут Альбина Харламова, я переводчик-стажер МС МРО СПР,  ответственная за международный сектор, студентка 3 курса факультета иностранных языков. После второго курса мне посчастливилось провести год в Германии в качестве Au-pair (читать как «опэр», переводится как «обоюдный») в немецкой семье.

КАКИЕ ВОЗМОЖНОСТИ ДАЁТ ПРОГРАММА AU-PAIR?

Молодые люди (до 26 лет) живут в гостевой семье заграницей, занимаются с детьми и помогают по дому, а взамен получают бесплатное проживание, карманные деньги, оплачиваемые языковые курсы и возможность познакомиться с культурой той страны, где они «опэрят».

Есть 2 варианта найти гостевую семью: агентство (обходится в 40 тысяч и выше) и самостоятельно (абсолютно бесплатно). В чём подвох второго варианта:

1) составление профиля, ведение переписки и проведение собеседования — всё нужно делать самому;

2) семья может попасться непорядочная и станет эксплуатировать на полную катушку. По интернету гуляют истории опэрок о, переработках, пренебрежительном отношении и даже домогательствах.

3) со сменой семьи в экстренных случаях заграницей никто не поможет;

Поэтому выбирать семью нужно тщательно, ведь в этом случае ехать приходится на свой страх и риск.

КАК ЭТО БЫЛО У МЕНЯ?

Семью я искала самостоятельно около двух недель, можно было найти и быстрее, но сначала я попала на некачественный сайт. До своей нынешней гостевой семьи было два собеседования, но я не поторопилась идти к тем людям, потому что не нравились их условия. В конце концов, согласиться по принципу «только бы взяли» на сомнительные предложения и потом целый год жалеть — не самый лучший вариант.

Как говорится, Бог любит троицу (Aller guten Dinge sind drei), с третьего собеседования мы с гостевой семьёй сразу друг другу понравились.

Семья попалась из Баварии. Поэтому мне немцы часто говорили: «Ты едешь не в Германию, ты едешь в Баварию». Вы спросите, почему? Это самая большая и самая богатая федеральная земля с очень дорогой даже для самих немцев столицей Мюнхен. Бавария славится гостеприимством и радушием, замками, Октоберфестом (и пивом), брецелями, футбольным клубом Бавария. А ещё здесь потрясающая природа (Альпы, озёра, реки) и ужасно сложные для понимания диалекты.

Национальная одежда у женщин называется Dirndl (дырндл, корсет с юбкой) у мужчин это кожаные брюки с подтяжками, шляпа с пером и белые гольфы с сандалиями.

Баварцы — это люди открытые, приветливые и всегда готовые помочь. Идёшь по деревне — улыбаются и здороваются незнакомые люди, желают приятного аппетита в ресторане за соседним столиком.

ГДЕ Я ЖИЛА:

Фридберг, это небольшой городок рядом с Аугсбургом и Мюнхеном. У гостевой семьи большие дом и сад с красивым видом. У меня была своя просторная и уютная комната.

О МОЕЙ ЗАНЯТОСТИ:

С детьми (два мальчика, 1 и 3 классс школы) мы делали домашние задания, читали, рисовали, строили из Лего машины, играли в настолки, на улице, я учила их игре на гитаре и синтезаторе. На ночь я читала им сказки и пела песенки. Мальчики очень активные и шустрые, а ещё с характером, так что нужно было уметь договариваться, предлагать, объяснять. Не всё так просто!

Что касается домашних дел, то я накрывала завтрак и ужин (в обед у меня было свободное время), убирала дом, разбирала/загружала посудомойку, складывала детские вещи, в очень редких случаях готовила, помогала разбирать покупки (немцы закупаются на неделю вперёд).

Воскресенье у меня был выходной, но и каждый день с понедельника по пятницу у меня было много свободного времени после завтрака и до момента, когда я забирала детей из продлёнки (8:00-15:30), а также после того, как они шли спать (с 19:30).

По занятости жаловаться не на что. Это объясняется тем, что я была не первой опэркой, поэтому семья отлично разбиралась во всех вопросах.

ОПЫТ:

За это время в Германии я много узнала о повседневной жизни немцев, о том, как работают здесь больницы, магазины, транспорт; попробовала баварскую кухню и пиво, полюбила булочные (они здесь дорогие и качественные), стабильно моя семья выбиралась в ресторан 3-4 раза в месяц и всё мне оплачивала.

Одно дело узнавать о немецкой культуре по учебникам, а другое — пережить всё на самом деле.

Я исполнила большую мечту – Рождество. В это время по всей стране в городах работают чудесные ярмарки, всё блестит, горит, люди бродят довольные по улицам и пьют глинтвейн.

Конечно, одним Рождеством эта тема не ограничивается. Я увидела, как дети в Германии празднуют дни рождения, как у них проходит карнавал, Пасха, Хеллоуин.

Отдельная тема — ПУТЕШЕСТВИЯ.

Я исколесила большую часть Баварии вместе с семьёй, самостоятельно и с друзьями. Была в предгорьях Альп, у больших знаменитых озёр Кимзее, Бодензее (Линдау), Кёнигзее, Аммерзее. Ездила к замку Нойшванштайн, который очень хотела увидеть ещё со школы. Была несколько раз в Мюнхене, побывала в концлагере Дахау, ездила в Вюрцбург. А также я исполнила давнюю мечту — попасть в северный город-порт Германии Гамбург.

Помимо Германии мне удалось побывать во Франции (гостевая семья взяла меня на три дня в Париж), в Австрии (Вена и Зальцбург), в Чехии (Прага), в Италии (Венеция и Верона). Кроме этих больших мест я видела и много маленьких городков и деревень Германии.

Говоря о НЕМЕЦКОМ, могу с уверенностью сказать, что он стал намного лучше, чем раньше. Мне всё ещё трудно понимать сложные темы вроде политики или экономики, но в повседневной речи я стала быстрее реагировать на вопросы, меньше задумываться о грамматике, реже останавливаться и подбирать слова. Трудно подражать интонации немцев и копировать произношение, но прогресс небольшой, а есть. Я узнала много словечек и выражений, которые не встречаются в обычных учебниках и словарях.

ИТОГО

Этот год — большой жизненный опыт в моей копилочке впечатлений. Я познакомилась с замечательными людьми, многое пережила и узнала и всегда с теплом буду вспоминать о детских шалостях и п

С началом нового учебного года!!! Первокурсница

Заряд бодрости перед началом нового учебного года!

Разговорник для родителей современных тинейджеров

https://www.adme.ru/svoboda-kultura/kratkij-razgovornik-dlya-roditelej-sovremennogo-podrostka-kotorye-hotyat-luchshe-ponimat-svoe-chado-2144665/?fbclid=IwAR1gHwpjFrY5Pz34ZcHz56i1JvWJbwAF2n1ZelMDTD_Xl9aK8Soh1oz70Zg

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Когда-то и мы были тинейджерами, у нас был свой сленг, за который нам попадало от родителей: «Разве можно так коверкать русский язык?!» Мы были уверены, что наши «шнурки» безнадежно устарели, и обещали себе всегда быть в тренде. Хотя слово «тренд» еще не было в ходу. Прошло каких-то 20–30 лет, и мы не в состоянии понять, о чем говорят наши подросшие дети.

Редакция AdMe.ru, проконсультировавшись со своими и чужими детьми-подростками, составила разговорник для родителей современных тинейджеров.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Есть мнение, что современные подростки меньше интересуются противоположным полом, чем в свое время их родители. Может быть, это просто мнение взрослых, которые не понимают, что тинейджер говорит о любви? Ведь для нас краш — это название лимонада 90-х, а для них: а) влюбленность; б) сам предмет обожания. И нет на свете печальнее батхерта (от английского butt hurt — «боль в заднице»), если краш тебя зафрендзонил [предложил остаться друзьями].

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Многие словечки перекочевали в лексикон современного тинейджера из сленга геймеров и стали обозначать предметы, действия и явления, никак не связанные с компьютерными играми. Например, каткой изначально назывался раунд в компьютерной игре-стрелялке, тащером — человек, который вытащил свою команду, т. е. играл лучше всех и положил много врагов, неопытные игроки — раками, а команда — тимой.

Сейчас каткой называют любую активную деятельность, ограниченную временными рамками: контрольную по алгебре, футбольный матч, экзамен. Если было легко, говорят, что катка изи, если сложно, то катка была потная. Рект — что-то наподобие победного клича, происходит от английского wrecked, что значит «разрушен, выведен из строя».

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Подростки тусовались в подъездах, наверное, с того самого дня, когда появились многоквартирные дома. Даже удивительно, что до недавних пор для подъезда не существовало сленгового названия. Падик — как просто! И почему мы не додумались его так называть?

Подъезд словно создан для неловких признаний, тайных поцелуйчиков, завесы табачного дыма и самых серьезных разговоров между винишко-тян и ее соулмейтом [другом сердца]. Винишко-тян — целая субкультура юных девушек, которые интеллектуально возвышаются надо всякойванилью. Винишки обычно носят каре розоватых оттенков, очки (часто с простыми стеклами), пьют красное сухое, читают Ремарка и ведут философские беседы.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Доподлинно неизвестно, почему вдруг старинное русское имя Алексей, особенно уменьшительная его форма, приобрело в наши дни обидное значение, но факт остается фактом. Алешамисовременные подростки называют недотеп, которые не отличаются сообразительностью и постоянно попадают в нелепые ситуации.

Когда Алеша выкидывает очередной номер, окружающие над ним рофлят, то бишь смеются (от английского rolling on the floor laughing — «валяться на полу от смеха»). Гудджоб, что на английском обычно используется как похвала, в русском языке приобрело явно саркастическое значение.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Слово «годный» во времена нашей юности, да и в наши дни в литературном языке, употреблялось совсем в другом контексте, мы так называли то, что еще можно использовать: «Этот носок хоть и заштопан, но вполне годный». А нынешние подростки слово «годный» используют для крайней степени одобрения чего-либо: песни, фильма, новых кроссовок, в общем, чего угодно. Мы говорили «крутотень», они говорят «годнота».

«Ну такое» — универсальный ответ, когда есть сомнения в качестве нового трека, целесообразности прогулки под дождем и т. д. Может служить ответом на вопрос, как дела, если неохота отвечать подробно, а также на многие другие вопросы. Есть мнение, что странное и в общем бессмысленное выражение «ну такое» появилось благодаря подсказкам Т9 на клавиатуре смартфона.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Соцсети стали мощным источником новых словечек, в основном, конечно, англицизмов. Обычные в английском языке слова в русском стали сленгом молодежи, живущей в соцсетях: фолловеры — последователи (подписчики), хейтеры — в общем-то, тоже последователи, которые пишут полные ненависти комментарии.

Каждая уважающая себя хэнца должна иметь и тех и других. Чем зажигательнее холивар в комментах, тем лучше для хозяина аккаунта. Хэнца — девушка, которая создает себе имидж дерзкой девочки-недотроги: постит провокационные фотографии в ванильном, то бишь миленько-гламурном, антураже.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Слово «зашквар» уже пережило пик употребления и постепенно сходит на нет в подростковой речи, зато его все чаще можно услышать от взрослых образованных людей с экранов телевизоров или прочитать на страницах газет. Этимология зашквара уходит корнями в жаргон уголовников.

Лица из мест не столь отдаленных называли так поступки, которые наносили непоправимый урон репутации: воровство у своих, стукачество. У нынешних тинейджеров зашкваром тоже называется репутационный вред: надел носки с сандалиями, а сандалии вдобавок паль [грубая подделка] все, зашквар.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Тут все просто для тех, кто знает английский. Ливать (от английского leave — «покидать, уходить») тоже родом из компьютерного сленга: когда кто-то выходил из игры или чата, он мог написать, например, «я ливаю». Родители современных тинейджеров в свое время говорили «сваливать». «Оффать» — модное словечко вместо скучного «выключать».

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Мы могли уроки прогулять, а современные подростки их скипают (от английского skip — «пропустить, перепрыгнуть»). Мы покупали сладкую вату и шли в видеозалы, а они предпочитают KFC и Макдоналдсы. Если, конечно, есть лавэ (от цыганского «лове» — «деньги»). В 90-е слово «лавэ» имело явно криминальный оттенок, а сейчас практически вошло в повседневное употребление как модное молодежное словечко.

Где школьнику взять лавэ? Самый простой способ — нафармить [накопить] с обедов. Как показывает практика, касик (1 000 руб.) современный тинейджер может запросто скопить, экономя на школьном питании, примерно за 1–2 недели.

Кстати, история происхождения слова «касик» забавная. Все началось 100 лет назад, когда в период гиперинфляции в СССР появилась 1 000-рублевая ассигнация, надпись на которой шла по диагонали. Поэтому ее прозвали «косая», что вскоре трансформировалось в уже знакомый нам «косарь». В 90-е, когда мы вновь столкнулись с инфляцией, забытый сленг вернулся, а позже «косарь» (по аналогии с «падиком») превратился в «касик».

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

YouTube — еще один богатый источник англицизмов, которые аккумулируются в подростковом сленге. Современные тинейджеры — поколение YouTube, и влияние видеоблогеров на них очень велико. Любой популярный видеоблогер хотя бы с сотней тысяч сабов (от английского subscriber — «подписчик») — по определению инфлюэнсер (от английского influence — «влиять»).

Он или она расскажет, какие гаджеты лучше покупать, какой косметикой пользоваться и даже как выбрать самую вкусную шаурму. Один из самых популярных жанров у видеоблогеров, которые, какWylsacom, делают обзоры смартфонов и прочей электроники, — анбоксинг, то есть распаковывание заказанного по интернету девайса.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Несмотря на то что слову «пати» 100 лет в обед, оно до сих в ходу у молодежи, а вот «вечеринка» (так и хочется добавить: «у Децла дома») никто уже не говорит. Слово «дэнсить» (танцевать) тоже не в ходу. Двигаться под музыку теперь называется «флексить». Устал флексить — можнопочилить. Иногда «флексить» используется в значении «хвалиться».

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Кейпоперша — вовсе не оскорбление, так называется девушка, которая слушает k-pop (корейский поп). Кейпопершу (а обычно слушают k-pop все же юные дамы) можно узнать по одежде с логотипами групп вроде BTS, большим наушникам, яркому цвету волос.

Тамблер герл — девушка, словно сошедшая с картинки в инстаграме, воспринимает мир как антураж для селфи.

Когда девушки идут покупать шмот (заметьте, что постфикс «-ки» за ненадобностью отвалилось), найти рарный айтем [редкую вещицу] — настоящая удача.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

В середине XX века в ходу было татарское слово «айда» («Айда на картошку!») — то же, что «пойдем» или «давай». В нашей юности «айда» уже не говорили. Современные подростки позаимствовали аналог из английского. «Го», — говорят они. «Го встр» — «давай встречаться». «Го в падик» — «пойдем в подъезд».

Зато никакого аналога термину «бинджвотчинг» в русском языке никогда не было. Это значит смотреть несколько сезонов сериала подряд. Так что если мама бинджвотчит «Валькин дед» (сериал The Walking dead), а папа гамает (играет) в «Доту», личинусу (ребенку) явно не повезло.«Жиза», — говорят нынешние тинейджеры в ситуациях, когда мушкетеры сказали бы: «Се ля ви».

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

«Рил ток» — одно из любимых выражений рэпера Гнойного, которое стало популярно после эпичного батла с Оксимироном. С английского его можно перевести как «реальный базар» или «правду говорю». «Инфа-сотка» — универсальный ответ, когда респондент абсолютно уверен в том, что говорит.

Краткий разговорник для родителей современного подростка, которые хотят лучше понимать свое чадо

Лингвисты уже давно подметили, что как только слово из подросткового сленга идет в массы, для подростков оно тут же становится зашкваром (как, собственно, и произошло со словом «зашквар»). Тинейджерам приходится изобретать новый эксклюзив.

Так произошло с глаголом «орать» в значении «смеяться» — им стали пользоваться 40-летние дяди и тети, желающие быть ближе к подрастающему поколению. Тогда появился глагол«орировать», который значит то же самое, но взрослые им пока не пользуются.

ЛМАО — это аббревиатура из английского языка, которая расшифровывается как laugh my ass off, в буквальном переводе — «отсмеять задницу». Те же, до кого шутки доходят с трудом или не доходят вовсе, называются слоупоками. Впрочем, так еще называют людей, которые все делают с опозданием. Посмотрел новую серию популярного сериала спустя две недели? Значит,прослоупочил.

Еще 32 часто употребляемых слова из подросткового сленга

  • Агриться — злиться.
  • Азаза — то же самое, что «ахаха», но моднее. Часто используется в онлайн-общении.
  • Амахасла — крутой и опасный парень, авторитет в своем районе.
  • Амба — плохая перспектива, конец, капец, кирдык.
  • Байтить — копировать. Обычно о чьем-то стиле, поведении.
  • Банчить — торговать.
  • Бомбит (пукан) — что-то очень сильно раздражает.
  • Варик — вариант.
  • Ганбарс — оскорбление родственников оппонента во время рэп-батла.
  • Дамажить — повреждать.
  • Конфа — для нескольких человек (или целого класса) в мессенджерах.
  • Кринж — нечто, вызывающее отвращение.
  • Лойс — то же, что лайк.
  • Мансовать — быстро и хаотично двигаться. В компьютерных играх — совершать маневры, чтобы запутать противника.
  • Мерч — товары с символикой какой-либо группы, сериала, компьютерной игры, футбольной команды и т. д.
  • Найс — мило. Часто используется в переносном смысле.
  • Нуб — новичок.
  • Оффник — футбольный болельщик-хулиган, который цепляется к тем, кто не болеет за его команду. Просто гопник.
  • Парить — курить вейп или электронные сигареты.
  • Полова — половина.
  • Пекарня (от ПК) — компьютер.
  • Пэпсы — полицейские, пэпээсники.
  • Рейджквит — уход в гневе.
  • Сасный — классный, крутой и немного дерзкий.
  • Сникерхед — любитель кед и кроссовок, который готов потратить все свои накопления на новую пару.
  • Спавниться — в компьютерной игре это возрождаться после уничтожения; появляться в больших количествах невесть откуда («У меня носки за кроватью спавнятся»).
  • Стоямба! — стоять!
  • Фо рилзис? — в самом деле?
  • Хлебушек — недалекий человек.
  • Челик — человек.
  • Шипперить — отслеживать любовную линию персонажей аниме, фильма, книги. В переносном значении — заниматься сводничеством, помогать двум знакомым начать отношения.
  • Яга — слабоалкогольный напиток «Ягуар».

Слышали какие-нибудь из этих слов от знакомых подростков? Если слышали другие, помогите нам дополнить разговорник для улучшения взаимопонимания между поколениями. И конечно же, давайте вместе вспомним сленг нашей юности.

Иллюстратор Leonid Khan специально для AdMe.ru

Работа над ошибками

 7 частых ошибок в тестах переводчиков-стажёров (и не только ;-)

Всего пришло 25 работ, в итоге я выбрал одну работу, с человеком уже подписываем документы, о нём расскажу в конце.

А сейчас немного пользы.

Дело в том, что я обещал участникам дать обратную связь, вот — держу обещание и показываю 7 наиболее частых ошибок (или недочетов, которые я настоятельно рекомендую исключать из переводов).

Итак, у всех был на перевод один и тот же кусок текста:

В своей презентации «Реализованные системы охлаждения ЦОД на важнейших объектах федерального значения. Новые энергоэффективные системы кондиционирования в дата-центрах» Алексей Морозов (ТРЕЙД ГРУПП) подробно рассказал о реальных примерах применения различных типов эффективных систем охлаждения в крупных дата-центрах.

1. Бусы из существительных

  •  In his presentation «Implementing data center cooling systems in major federal facilities. New energy efficient air conditioning systems for data centers» Aleksei Morozov (TRADE GROUP) described how different types of efficient cooling systems have been employed in several large data centers.
  • In his presentation «Data center cooling systems implemented at the most significant federal facilities. New energy efficient data center conditiong systems.» Alexey Morozov (TRADE GROUP) spoke in detail about some practical ways of implementing effective cooling systems of various types in big data centers.
  • Alexey Morozov (Trade Group, LLC) in his presentation Data Center Cooling SystemsImplemented in the Most Important Federal Institutes. New Data Centers Power-Efficient Conditioning Systems explained in detail real case examples of using different types of effective cooling systems in big data centers.

Не буду прикидываться, что я знаю язык «в совершенстве» — не знаю. Но когда я писал подобным образом и думал, что это круто, носители меня правили и давали понять, что это некруто. Лучше сделать из четырех существительных подряд две пары: cooling systems of data center ИЛИ energy efficient HVAC systems for data centers


2. Самопальные фразочки

  • Alexey Morozov (TRADE GROUP) in his presentation «Implemented data center cooling systems at the most important facilities of federal importance. New power-efficient air-conditioning systems in data centers» told in detail about real-world application examples of different types of efficient cooling systems in large data centers.
  • «In his presentation on “The implemented DSC cooling systems in the most important places of the federal significance. New energy-efficient air conditioning systems in data centres”, Alexey Morozov (TRADE GROUP) provided further details on the real examples of the various effective cooling systems applications in big data centres.»
  • In his presentation «Introduced data center cooling systems at the key objects of federal importance. New energy-efficient data centers air-conditioning systems» Alexey Morozov (TRADE GROUP) provided detailed information about real using different types of efficient cooling systems in large data centers.»

Можете резать меня на куски, но если я ставлю эти фразы в кавычки и забиваю в Google с ключом site:uk или site:us — он их не находит. 

Я уверен, что это не настолько редкие фразы, чтобы нигде на американских или британских сайтах их не использовали. Ладно, в Британии нет федерации, но в США-то есть. Значит, перед нами самопальная фраза, она будет понятна только переводчику, и надо искать-подбирать другую, — которая будет понятна англоязычному читателю. 

Поэтому major federal facilities  или ещё лучше national level facilities 😉 

Найдете вариант получше, пишите в комментариях.


3. Русские народные кавычки

  • «In his presentation “Implemented cooling systems in DCs for the major federal objects. New energy-efficient air-conditioning systems in the data centers”, Aleksei Morozov (TRADE GROUP) detailed a variety of efficient cooling system types and their practical applications in the significant data centers»
  • In his presentation «Data center cooling systems implemented at the most significant federal facilities. New energy efficient data center conditiong systems.» Alexey Morozov (TRADE GROUP) spoke in detail about some practical ways of implementing effective cooling systems of various types in big data centers.
  • During the course of his presentation «Cooling systems of data-processing centers encashed on a federal level. New energy-efficient coordination systems for data centers», Aleksey Morozov from Trade Group elaborated on real examples of different efficient cooling systems, used in massive data-centers.

Крошка-сын к отцу пришел, и сказала кроха: «Double quotes («») — хорошо, а кавычки-ёлки («») — плохо»

Ну, вы поняли в общем. При переводе на русский — всё наоборот. 


4. Дефисы-где-ни-попадя

  • «In his presentation “Implemented cooling systems in DCs for the major federal objects. Newenergy-efficient air-conditioning systems in the data centers”, Aleksei Morozov (TRADE GROUP) detailed a variety of efficient cooling system types and their practical applications in the significant data centers»
  • Alexey Morozov (TRADE GROUP) in his presentation «Implemented data center cooling systems at the most important facilities of federal importance. New power-efficient air-conditioning systems in data centers» told in detail about real-world application examples of different types of efficient cooling systems in large data centers.
  • In his presentation «Implemented Data Center cooling systems at the critical sites of federal importance. New energy-efficient air-conditioning systems at data-centers» Alexey Morozov (TRADE GROUP) provided details of the actual instances of the implementation of different types of effective cooling systems in the major data-centers.

Обжёгшись на молоке, дуешь на воду. В общем, ваш покорный как-то раз «слил» VIP-клиента, просто пропустив в тестовом переводе слово web-site, хотя должно было быть просто website

Глупейшая ошибка. Не наступайте на мои грабли. 


5. Сокращение IN – сокращение OUT

  • In his presentation “DPC cooling systems installed in major federal facilities. New energy efficient air conditioning systems in data centers” Alexey Morozov (TRADE GROUP) covered in detail real cases of using different types of energy efficient cooling systems in large data centers.
  • Alexey Morozov (ООО TRADE GROUP) told in his presentation Installed DC Cooling Systems Within the Key Public Organizations & New Energy-Efficient DC Conditioning Systems about how different cooling equipment is used in big Data Centers.
  • In his presentation «Implemented DSC cooling systems at major federal facilities. New energy-efficient air conditioning system at data centers» Aleksey Morozov drew detailed examples of effective implementation of cooling systems at large data centers.

Сейчас открою страшный секрет — если в английском есть аббревиатура, то совсем не факт, что она есть в русском. Справедливо и обратное. 

Поэтому, ЦОД — это data center, а DC — это прямой постоянный ток


6. Художества

  • «During his presentation «Data center cooling systems, applied for the facilities of federal importance. Novel energy — efficient air — conditioning methods in data centers.» Aleksei Morozov (Trade Group) gave a detailed account on real — life examples of different types of efficient cooling systems solutions in big data centers.»
  • Aleksei Morozov (TRADE GROUP) delivered his presentation «DPC cooling systems employed at major federal facilities. Innovative sustainable air-conditioning in DPCs», where he elaborated how various cooling systems are used in major data centers in real life.
  • Aleksej Morozov with ‘Trade-Group’ in his presentation ‘Implemented cooling systems of DC (Data Centre) at the focuses of highest federal level. New energy efficient airing systems in data centres’ gave detailed information about real case examples of using different energy effective cooling systems in huge data centres.

Переводчикам часто хочется показать какой у них богатый лексикон — это требовали в вузе. 

Мне самому чуть трояк на госах не поставили: «Недостаточно богатый язык»

Правила поменялись. В технических переводах и в инфостиле — это богатство никому не нужно.

Нужно, чтобы слово было понятно даже ученику средней школы республики Зимбабве. 

Поэтому, будьте проще: не novel, а new; не huge, а big и т.д.

Не пиджин, но в том направлении. 


7. Первое, что попалось на глаза

  • Alexey Morozov (Trade Group, LLC) in his presentation Data Center Cooling Systems Implemented in the Most Important Federal Institutes. New Data Centers Power-Efficient Conditioning Systems explained in detail real case examples of using different types of effective cooling systems in big data centers.
  • During the course of his presentation «Cooling systems of data-processing centersencashed on a federal level. New energy-efficient coordination systems for data centers», Aleksey Morozov from Trade Group elaborated on real examples of different efficient cooling systems, used in massive data-centers.
  • «Aleksei Morozov (TRADE GROUP) recounted the real usage of efficient different-type cooling systems in the massive data centers during his presentation «The implemented data center cooling systems at the objects of federal importance. The new power-efficient air conditioning systems in the data centers».»

Наверное, эта проблема близка к предыдущей — переводчик выбирает термины, не то что бы по красоте, а следуя какой-то одному ему известной логике. 

Так объекты превращаются в institutions, реализованный — в encashed, рассказал— в encounted и т. д. 

У этих слов, конечно, есть русские значения из текста, но совсем в другом смысле. Для англоязычного читателя они выглядят как выбранные наугад. Обязательно перепроверяйте выбранное слово в контекстах — для этого есть масса сервисов (ludwig.guru, например). 


P.S. При проверке все варианты были перемешаны и обезличены. Из 25 вариантов я выбрал один:

In his presentation «Implementing data center cooling systems in major federal facilities. New energy efficient air conditioning systems for data centers» Aleksei Morozov (TRADE GROUP) described how different types of efficient cooling systems have been employed in several large data centers.

Безусловно, в нем тоже есть к чему придраться, но меньше, чем в других предложениях.

Каково же было мое удивление, когда я узнал, что перевод прислала одна из моих бывших студенток.

Очень надеюсь, что коллеги, которые хотят работать с нашим бюро, учтут замечания выше и оставят позади других конкурентов.

Я вас уверяю, это несложно.

До новых встреч.

С уважением, 

Евгений Бартов, 

переводчик-редактор, руководитель этого бюро. 

https://tran.su/2019/05/28/rabota-nad-oshibkami-7-chastyh-oshibok-v-testah-perevodchikov-stazhjorov-i-ne-tolko/?fbclid=IwAR0VKmB2Qy1r7lmMsXHt29vGIO8FQTb_kj4twP-uF3YM_2etCk3Vc4R948s

Мифы о техническом переводе

1.      Технический перевод — это редкий и мало востребованный вид перевода.

Обратимся к статистике, которую легко найти на сайтах бюро переводов:

Как видим, среднестатистическое БП в 30% случаев занимается именно техническим переводом. А есть и такие БП (в частности, мое TTS, GEF, «Интент» и ряд других), которые занимаются практически только техническим переводом и вполне процветают. Более того, на конференции «Индустрия перевода-2019», которая прошла в Перми, были озвучены данные статистики, согласно которым до 80% всех переводимых в мире текстов относятся к технической литературе.

Как сформировался этот миф? Технический перевод не любит маркетологического шума. Интернет забит в основном сайтами, блогами, постами устных переводчиков нетехнического профиля, а технических переводчиков еще надо поискать: это редкий вид, всегда заваленный работой на месяц вперед.

Заказы по технической тематике через Интернет не приходят (ну нельзя же серьезно полагать, что крупные промышленные компании будут на Facebook или ProZ искать специалиста для перевода документации на атомный реактор или широкофюзеляжник). К тому же в большинстве случаев технический перевод – это конфиденциальные тексты, обсуждать которые в сети нельзя. Вот и получается, что технического перевода очень много в жизни, но мало в Интернете.

 2.      Главное для технического переводчика — знание терминов. При наличии глоссарии можно перевести любой текст.

Как возник этот миф – понятно. Он позволяет многим некомпетентным лицам с дипломом переводчика смело браться за перевод документации на оборудование, принципа действия которого они не понимают. Результаты, правда, чаще всего катастрофические, но горе-переводчик этого даже не понимает.

Хороший пример – пресловутый термин «арматура». В русском языке, увы, им называют две принципиально разные вещи. И в глоссарии может быть вполне обоснованно написано, что «арматура» — это “valves”. И это так, когда речь идет о запорной арматуре – кранах, клапанах, задвижках, т.д., Но есть еще и строительная арматура – металлические или полимерные стержни, закладываемые в бетон. Они переводятся «reinforcement bars». Очень часто в одном и том же документе упоминается и строительная арматура, и запорная. В итоге «переводчик букв» начинает «заливать клапаны и краны бетоном»…

И в качестве вишенки на торте – слово «armature» в английском языке существует, но оно вообще не из той оперы: это якорь электродвигателя.

Ну и пресловутая «проблема pin-а». Получает переводчик состав изделия, т.е. перечень входящих в изделие деталей и узлов. И там в одной из строчек написано «Pin». И все: контекста нет, чертежей нет. Открываем словарь и видим:

Pin: палец; бочка; ввертная деталь резьбового соединения; ниппель бурильного замка; нагель; цевка; ножка; пестик сцепной арматуры; стержень шарнира; шпенёк; шток клапана; охватываемая деталь резьбового соединения; ригель замка; ниппель c резьбой; штепсельный штырь; игла принтера; дюбель… и еще штук 50 значений.

Помог словарь, да? В таком случае нужно попросить у заказчика чертежи или 3D-модели (и, соответственно, уметь их читать, а также владеть CAD-системами, в которых эти чертежи и модели создаются). А самое главное – четко знать, как выглядит на чертеже тот pin, который «шток клапана», а как – тот, который «нагель».

Резюме: СЛОВАРЬ НЕ ВСЕГДА ПОМОЖЕТ! Поможет, прежде всего, глубокое понимание конструкции и принципов работы оборудования.

3.      Технический переводчик дословно перекладывает то, что написано, на другой язык. Понимать смысл текста не обязательно.

Источник этого мифа тот же, что и у предыдущего. Известна история, когда в тексте попалось словосочетание “tractormuffler, 2 pcs.”. Это глушитель трактора, через который выпускаются выхлопные газы двигателя. Переводчик, ничего не знающий о тракторах, смело открыл Мультитран, увидел, что слово “muffler” означает «кашне» и не менее смело написал «Кашне для трактора – 2 шт.».

Когда ему указали на ошибку, человек стал возмущаться: «Я переводчик! Меня так учили – берешь словарь и переводишь! Я не обязан понимать смысл!»

Вот это «я не обязан понимать смысл» — самое страшное. Технический перевод – это не «word to word», но «sense to sense».

Надо понимать, что последствия неверного технического перевода будут крайне тяжелыми. Это не художественные тексты, а инструкции по монтажу, эксплуатации и ремонту совершенно реальных и нередко очень опасных объектов. Достаточно вспомнить известную историю «да горите вы там все синим пламенем!», когда в сборнике аварийных процедур самолета (эта книга лежит в кабине, ее достают, если что-то пошло не так, и точно выполняют все, что там написано) в переводе написали, что при пожаре в кабине на высоте свыше 10 тыс. футов первое дело – ВКЛЮЧИТЬ подачу кислорода. Ну, чтоб уж наверняка!

Разумеется, в исходнике было написано совсем другое – «PUSHOXYGENOFF». Но тут пришел переводчик-убийца…

4.      Автор всегда прав. Переводчик не имеет права вносить какие-либо изменения в текст.

Это давняя концепция «прозрачного стекла», столь популярная в вузах, которую с полным правом можно назвать вредительской. Согласно этой концепции, переводчик – это прозрачное стекло, и в идеале его деятельность не должна замечаться читателем вообще.

Применительно к художественным текстам такой подход не вызывает вопросов. Мы воспринимаем тексты Конан Дойла и Киплинга в переводах Чуковского и Маршака «как родные».

Увы, современные технические тексты пишут вовсе не люди с талантом Киплинга. Как сейчас выглядит усредненный автор англоязычной технической документации в любой западной компании? Как правило, это вовсе не носитель английского языка, а представитель Латинской Америки, индус, китаец. Он находится за десятки тысяч километров от разработчиков и в глаза не видел то оборудование, про которое пишет. Более того, в его родном языке чаще всего отсутствует нужная терминология, и он не может осознать, что пишет глупость.

Для ускорения процесса 40-страничный документ одновременно пишут пять человек, что приводит к появлению очередного «письма из Простоквашино». Иллюстрации в текст вставляются без согласования с содержанием написанного. Очень поощряется так называемый reuse, когда новая документация собирается из кусочков старой. Разумеется, эти кусочки (как и работу коллектива авторов) никто между собой не согласует, поэтому с 1 по 25 страницу один и тот же объект называется «lattice conveyor», с 26 по 45 – «feeder», с 46 по 55 – «conveying lattice» и т.д.

Как абсолютно верно отмечает корифей технического перевода Израиль Соломонович Шалыт, «тексты на перевод бывают двух видов: плохие и очень плохие». Скажем, тексты на русском страдают путаностью и словоблудием – видимо, авторам не дают покоя лавры Л.Н. Толстого, – а также наличием огромного количества лишней, повторяющейся, давно устаревшей и никому не нужной информации. Кроме того, до сих пор сохраняется грубый, недружелюбный, «совковый» язык различных инструкций и даже рекламных материалов.

В английском же характерна противоположная болезнь – насаждение маркетингового стиля в чисто технических текстах. Доходит до того, что обычное руководство по эксплуатации теперь стали называть Customer Expectations Guide, а вместо нужной инженеру-эксплуатационнику информации по десять страниц расписывают о том, как сильно компания привержена высоким стандартам обслуживания заказчиков …

Вот почему в техническом переводе, чем дальше от текста — тем ближе к истине. Процитирую еще одного уважаемого коллегу и прекрасного специалиста В. Афанасьева: «Переводчику платят не за перевод, а за то, чтобы в дальнейшем с переведенным документом не возникало проблем». Переводчику сегодня платят за превращение мутного, путаного, кишащего ошибками текста в нормальное, гладкое повествование, отвечающее всем нормам написания и оформления технической документации.

В моей практике был случай: прислали испанцы текст на перевод про высоковольтную установку. И там была написана вроде бы безобидная фраза “For maintenance, connect points A and B”. Я, привыкший «копать» текст, нашел электросхему, где были отмечены эти точки. И убедился, что если электрик их и правда перемкнет, то это будет последнее, что он сделает в своей недолгой, но яркой жизни. Потому как произойдет короткое замыкание, а сила тока достигнет уровня в несколько тысяч ампер. В данном случае въедливость переводчика спасла заказчика от крупных неприятностей.

 5.      С техническим переводом прекрасно справляется Google Translate.

Миф про машинный перевод (МТ) – один из самых устойчивых. Причем если в России простой обыватель в принципе понимает, что МТ выдает чушь, то на Западе крайне агрессивная рекламная компания уже убедила большинство принимающих решения лиц, что «за перевод платят только лузеры, а все прогрессивные компании пользуются только МТ».

Сплошные ахи слышатся на тему «MT! Bigdata! Нейронные сети!». В итоге не так давно я получил на перевод с английского основные сведения о швейцарской компании-производителе очень дорогих хроматографов. Компания с оборотом в полтора миллиарда евро перевела свой слоган, миссию и прочие важнейшие декларации с немецкого на английский с помощью машинного перевода. И результат МТ (абсолютно невменяемый) прислали мне.

МТ имеет право на существование, но где-то на периферии, когда надо бегло ознакомиться с содержанием текста (и то не факт, что цель в результате будет достигнута, так как нейронные сети склонны делать перевод с точностью до наоборот). Но запуск в дело текстов после МТ – это преступление.

Например, в 2016 году вышел ГОСТ Р ИСО 30042-2016 «Системы управления терминологией, базами знаний и контентом. Обмен терминологическими базами [TermBase eXchange (TBX)]». В нем сказано, что стандарт «подготовлен Автономной некоммерческой организацией «Институт безопасности труда» (АНО «ИБТ») на основе собственного перевода на русский язык англоязычной версии международного стандарта». Весь текст этого ГОСТа представляет собой машинный перевод, понять в котором ничего нельзя. Вот пример одного из перлов:

«В бегущем тексте названия категории данных установлены от использования передовых разрезов и курсива. В случае документа ТВХ случай верблюда (например, <termNote type=»partOfSpeech»>noun</termNote>) должен использоваться вместо того, чтобы использовать белое пространство между словами».

Еще раз – ЭТО ДЕЙСТВУЮЩИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ СТАНДАРТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ. И правда – «случай верблюда».

Недавно мне довелось прочитать исследование, в котором сравнивались два «белковых» перевода художественного текста и перевод от Яндекса. Яндекс.Переводчик выдал вполне хороший текст, чем очень обрадовал автора. Но в этом исследовании допущена типичная «ошибка выжившего». Хорошее качество машинного перевода объясняется именно тем, что данный роман дважды переводился на русский, его переводы имеются в сети и в базе данных Яндекс.Переводчика. Если бы роман изначально не переводился человеком, то результат вышел бы гораздо более плачевным. Данный фактор необходимо всегда учитывать при анализе качества МТ.

Границы применимости МТ, выполненного по любой технологии (rule-based, статистический, нейронные сети), вполне очевидны: МТ обрабатывает исходный текст. В техническом переводе это не работает в принципе из-за неизбежного наличия грубых ошибок в исходном тексте.

Возвращаясь к вышеприведенному примеру: никакой машинный перевод не сможет заглянуть в электросхему и понять, что нельзя писать в переводе «перемкните точки А и В». Поэтому любые попытки применения МТ в техническом переводе – глупое и опасное занятие.

Постредактирование никак не спасает ситуацию: время на него превышает время на перевод с нуля по той же причине: технический перевод не может быть «текстоцентрическим». Законы природы, логика, знание принципов работы оборудования, чертежи и схемы имеют абсолютный приоритет над путаным и ошибочным исходным текстом. В практике работы агентства TTS машинный перевод не пригодился ни разу.

6.      Технический переводчик может переводить тексты по любой отрасли техники.

Техногенная цивилизация, созданная человечеством за последние 250 лет, крайне сложна и многообразна. Времена таких универсальных гениев, как Леонардо да Винчи, давно прошли. ХХI век – век узких специалистов. С другой стороны, законы природы универсальны, а подшипник остается подшипником и в автомобиле, и в марсоходе. Поэтому техническому переводчику, конечно, легче освоить новую область техники, чем, скажем, юридическую либо медицинскую тематику (которые я лично считаю еще более сложными, чем техническая). Но для этого надо иметь базовые естественнонаучные знания, которых выпускник обычной переводческой кафедры, увы, лишен напрочь.

Выводы:

1.      В техническом переводе исходный текст не является основным источником информации.

2.      Машинный перевод к техническим текстам неприменим в принципе.

3.      Знание терминов бесполезно без понимания их смысла.

4.      Править ошибки и глупости оригинала — прямая обязанность технического переводчика.

Троицкий Дмитрий Игоревич — руководитель и владелец агентства переводов и разработки программного обеспечения TTS, работал в АО «Атомэнергопроект». В настоящее время также ведет курсы перевода («Машиностроительный перевод», «Перевод в науке и образовании», «Борьба с Runglish», «Автоматизация труда письменного переводчика» и др.) в школе переводчиков и в университетах страны.

http://www.toptr.ru/library/translation-truth/mifyi-o-texnicheskom-perevode.html?fbclid=IwAR1UFiSob6na-XNm9-rZ61wvwDYVjgpvnaauABFnkjogy1KK_9uTq3te0DE

Учебный онлайн-курс «Технический арсенал переводчика»

https://study.protranslation.ru/techars