«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Конкурс художественного перевода с французского на русский INALCO RUSSE OPEN

Актуально до 1 января 2019 года

Премия до 1000 евро!

Организатор: Департамент русистики Национального института восточных языков и культур (Париж).

Целью конкурса являются привлечение внимания к изучению русского языка и литературы, к проблемам перевода, а также развитие техники перевода прозаических и поэтических текстов.

К участию в конкурсе INALCO RUSSE OPEN приглашаются переводчики, студенты, преподаватели языка и литературы, а также все те, кто интересуется или занимается вопросами и проблемами художественного перевода.

Конкурсный текст доступен здесь: https://inalco-russe-open.webnode.ru/konkursnoe-zadanie-2019/

Участники, занявшие призовые места, получают дипломы и награждаются денежной премией и подарками:

  • Первое место Денежная премия в размере 1000 евро
  • Второе место Денежная премия в размере 500 евро
  • Третье место Денежная премия в размере 250 евро
  • Четвертое место/поощрительная премия Набор книг, посвящённых переводу
  • Победители конкурса также награждаются почётными дипломами и книгами автора, текст которого будет предложен для перевода в этом году
  • Конкурсанты, вошедшие в первую десятку, получают подтверждение об участии в конкурсе с указанием общего количества участников

Сайт конкурса: https://inalco-russe-open.webnode.ru

 

Все актуальные литературные конкурсы для прозаиков, поэтов и художественных переводчиков в разделе «Литераторам»

 

МРО СПР — 15 лет!

16 ноября состоялось праздничное юбилейное заседание МРО СПР в кафе «Маска». На нем присутствовали члены СПР и переводчики МРО СПР — выпускники ФИЯ МГУ разных лет, в том числе выпускница Ольга Земскова, проживающая в настоящее время в Голландии. Были подведены итоги работы регионального отделения в сфере переводческого обеспечения внешнеэкономической деятельности республики Мордовия и на этапе ЧМ по футболу в Саранске, отмечен высокий профессионализм переводчиков МРО СПР.  Руководитель МРО СПР А.Н. Злобин вручил всем присутствующим  почетные  грамоты и значки с символикой Союза переводчиков России и пожелал дальнейших успехов на переводческом поприще.

Уважаемый Александр Николаевич!
Я поздравляю Вас и Ваших коллег с праздничной датой. Во многом работа нашего регионального отделения обязана Вам, Вашей активности и заинтересованности. Большое спасибо Вам за приглашение, но, к сожалению, я не смогу сегодня прийти в кафе.
Мои самые искренние поздравления!
С уважением, А.Ю. Маслова

Худперевод

Здравствуйте, Александр Николаевич, меня зовут Ольга Рязанова, я учусь на кафедре режиссуры (Тюменский государственный институт культуры). 
У нас сейчас идёт раздел инсценировки рассказов и я ищу перевод рассказа «Призраки» Марии Луизы Кашниц. Обыскала все сайты, представлены только названия книг и сборников, но к ним нет доступа (ни скачать, ни заказать, ни купить). На одном из сайтов было написано, что перевод А. Злобина, я надеюсь, что это Вы. Подскажите, можно ли у вас его попросить или как можно найти этот ценный перевод? 
С огромным уважением, из Тюмени.

Spatial Vox — Fantastic Love

GlukOza — neues Lied für Baku

План работы клуба юных переводчиков «Interlingua12», 2018-19гг.

«Согласовано»                                                          «Утверждаю»

Председатель                                                            Директор

Управляющего Совета                                             МОУ «Гимназия №12»,

_______ А.Г. Ширманов                                          ассоциированный член СПР

Председатель МРО СПР                                          __________ Н.В. Долматова

________ А.Н. Злобин

 

План работы клуба юных переводчиков «Interlingua12», 2018-19гг.

Содержание работы Сроки проведения
Модуль 1
1. История перевода (древность и античность) ноябрь
2. Перевод в России (прошлое и настоящее) ноябрь
3. Профессиональные союзы переводчиков (сайты СПР и МРО СПР) декабрь
4. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры декабрь
5. Перевод в современном мире декабрь
6. Виды перевода и переводческие профессии январь
7. Основы теории перевода. Переводческая компетенция январь
Модуль 2
8. Погружение в профессию переводчика февраль
9. Технология письменного перевода с иностранного  языка на русский (Журнал Juma) февраль
10. Письменный перевод с русского языка на ностранный февраль
11. Устный перевод с иностранного языка на русский март
Модуль 3
12. Краудсорсинг – проекты по переводу (сайт молодёжной секции МРО СПР) март
13. Конкурс: краудсорсинг – перевод научно-популярных текстов март
14. Конкурс: краудсорсинг – перевод текстов популярных песен апрель
15. Конкурс: краудсорсинг – перевод поэзии апрель
16. Итоги конкурсов. Анализ краудсорсинговых проектов по переводу апрель-май
Модуль 4
17. Выбор профессии переводчика. Встреча со студентами ФИЯ –  переводчиками-стажёрами МС МРО СПР. май

 

Почему переводчики любят «кошек»

Почему переводчики любят «кошек»

Почему переводчики любят «кошек»

CAT toolsЕсли вам понадобился перевод, то вы, естественно, захотите найти лучшего специалиста, который переведет вашу брошюру, сайт или сертификат, или другой необходимый документ. Так что вы начинаете искать кандидатов в Интернете, но в какой-то момент понимаете, что совсем потерялись среди таинственных и почти враждебных аббревиатур, которыми так часто пользуются переводчики и переводческие компании: XTRF, CAT, TM, CPD, QA (ну хорошо, последнее сокращение вы наверняка знаете, так как оно используется и в других сферах). Если вы уже какое-то время читаете наш блог, то вы, наверное, помните, что мы решили написать серию статей, объясняющих некоторые аббревиатуры, используемые переводчиками и переводческими компаниями. XTRF – это первое сокращение, о котором мы написали (статью можно найти здесь) и получили очень хорошие отзывы от некоторых из наших клиентов. А вот и вторая статья из этой серии.

CAT-средства

САТ – это аббревиатура, означающая «система автоматизированного перевода». Обычно, если человек слышит этот термин впервые, то первая ассоциация, которая приходит на ум, — это программы машинного перевода, такие как Google Translate. Но CAT-средства не имеют ничего общего с машинным переводом.

В чем разница между системами автоматизированного перевода и машинным переводом?

Практически с момента изобретения компьютера многие лелеяли идею обучить компьютеры делать переводы. Именно так и появился машинный перевод. Первые программы перевода были разработаны на основе двуязычных словарей и запрограммированных правил синтаксиса. Но оптимизм по поводу того, что машинный перевод скоро заменит человеческий, быстро сошел на нет, потому что результаты машинного перевода трудно было назвать превосходными. Что там говорить: их и хорошими очень трудно было назвать. С тех пор были разработаны и другие решения и технологии, но результаты машинного перевода все еще далеки от совершенства. Эти технологии могут пригодиться, если вам нужно понять общий смысл текста на другом языке. Однако нельзя полагаться на них, если вам нужен точный, грамматически и стилистически верный перевод. Кроме того, использование Google Translate (и других подобных онлайн-программ) для перевода конфиденциальных документов ведет к нарушению конфиденциальности, ведь Google имеет право использовать ваш контент в своих целях. Это право закреплено в Положениях и условиях использования сервисов Google. Профессиональные лингвисты знают об этом. Они не используют Google Translate и другие подобные программы из-за низкого качества перевода и проблем с сохранением конфиденциальности данных.

Системы автоматизированного перевода – совершенно другое дело. Да, это тоже программы, но весь процесс перевода полностью контролируется человеком. Перевод по-прежнему выполняют профессионалы. А CAT-средства (или «кошки», как их в шутку называют переводчики) используются, чтобы сделать процесс перевода более эффективным, а также для улучшения качества работы переводчика. Эти программы помогают переводчику работать с файлами различных форматов и достичь единообразия при переводе повторяющихся терминов. Так что, хоть термин «автоматизированный перевод» и звучит очень похоже на «машинный перевод», на самом деле это совершенно другая технология. Здесь стоит подчеркнуть, что не все переводчики пользуются CAT-средствами в работе, но популярность «кошек» быстро растет.

Какие CAT-средства наиболее популярны среди переводчиков?

Примерно год назад портал ProZ.com проводил исследование о CAT-средствах, используемых переводчиками. И вот результаты:

  1. Trados
  2. Wordfast
  3. MemoQ

Другие популярные программы — Déjà vu, Across, SDLX, Star Transit и OmegaT (http://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-using/ оригинал статьи)

Существуют и облачные CAT-программы, такие как Memsource, Wordfast Anywhere, XTM Cloud, Transifex и некоторые другие. Их популярность среди переводчиков возрастает все больше, потому что благодаря этим программам можно делать переводы, находясь в дороге. Кроме того, у них нет проблем с конфиденциальностью, как у Google Translate 😉

А Барыкин Осень пришла

ПЕРЕВОД ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

ГОСТ Р 58049-2017

ПЕРЕВОД ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ИЗДЕЛИЯ АВИАЦИОННОЙ ТЕХНИКИ С/НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

VIII Воронежский конкурс переводчиков 2018

Дорогие друзья!

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского госуниверситета приглашает студентов принять участие в VIII Воронежском конкурсе переводчиков. Информационное письмо, в котором вы найдете все подробности относительно правил и сроков проведения конкурса, а также бланк заявки на участие и конкурсные материалы доступны по ссылке: https://yadi.sk/d/E3HOypxbg9iA7g.

YADI.SK