«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Несколько советов по переводам текстов и выступлений

Несколько советов по переводам текстов и выступлений

http://rfcmd.com/index.php?option=com_content&view=article&catid=108%3Atranslator-blog&id=2673%3Asovety-po-perevodu&Itemid=107

Бюро переводовМногие люди считают, что перевод — дело исключительно легкое, и все, что нужно сделать переводчику, это — всего лишь заменить слова исходного текста эквивалентными словами на языке перевода. Но профессионалы точно знают, что это далеко не так, так как некоторые фразы, в дословном переводе не имели бы вообще никакого смысла. Перевод – это очень сложный процесс, в ходе которого соединяется множество самых разных факторов — жанр оригинального текста и стиль, в котором его написал автор, компетентность и кругозор самого переводчика, сроки исполнения проекта и еще много чего.

В интернете любой из моих читателей легко отыщет массу полезных (и не очень) советов по переводу, но каждый переводчик использует собственные проверенные методы и приемы технического и художественного перевода, созданные по ходу времени из его собственных специальных знаний, профессионального опыта и творческих находок. В этой записи своего блога переводчика я кратко поделюсь с вами своими советами про перевод документовhttp://egotranslating.com/services/perevod-lichnykh-dokumentov/ или устных выступлений, которые я выстроила из своих знаний, собственных ошибок и неожиданных откровений. Надеюсь, что все они могут пригодиться как студентам переводческих факультетов, так и моим коллегам, специализирующимся в устном или письменном переводе.

ИСКУССТВО УСТНОГО ПЕРЕВОДА

Устный перевод – будь то синхронный, последовательный или перевод «нашептыванием» — считается самым сложным видом перевода. Чтобы достичь в этой области хороших результатов, переводчик должен (а) иметь широкие познания в различных областях, (б) понимать и критически анализировать переводимую им информацию, (с) понимать, какие элементы в тексте являются ключевыми, (d) постоянно обогащать свой профессиональный словарный запас и углублять знания культуры тех стран, где говорят на языке, с которого он переводит, и т.д. Среди наиболее важных личностных особенностей устного переводчика я бы выделила такие, как быстрая реакция, четкая артикуляция и быстрый ум.

МОИ СОВЕТЫ УСТНОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

  • Заранее ознакомьтесь с темой выступления, которое вам предстоит переводить.
  • Запишите основные моменты речи — это поможет вам при устном переводе.
  • До начала перевода обязательно найдите корректный перевод и поймите значение всех специальных терминов и ключевых слов выступления.
  • Заранее установите дружественный контакт со спикером, чью речь вам предстоит переводить в режиме последовательного перевода.
  • Не забывайте произносить слова четко и ясно.
  • Подготовьте краткое резюме выступления и озвучьте его в конце речи — это поможет слушателям уточнить выводы и задать нужные вопросы.
  • Реагируйте очень быстро и будьте готовы к работе в довольно напряженных условиях.
  • Наслаждайтесь тем, что вы делаете, переделать эту работу вам не удастся, слово, как говорится, не воробей…
  • Подбирая слова для перевода, всегда ориентируйтесь на аудиторию. Иногда можно немного упростить речь оратора, если, конечно, вы достаточно хорошо знаете предмет выступления и готовы заменить сложные термины их более простыми эквивалентами, либо можете понятно разъяснить их слушателям.

МАСТЕРСТВО ПИСЬМЕННОГО ПЕРЕВОДА

Письменный перевод совсем не похож ни на один другой вид перевода. Как правило, здесь у переводчика нет необходимости мгновенно реагировать и выдавать русский вариант английского текста «с места в карьер». У вас есть время подумать, выбрать наилучший вариант из ряда возможных, заглянуть в словарь, проконсультироваться со специалистом и т.д. При этом, даже технический перевод http://egotranslating.com/services/tekhnicheskiy-perevod/должен передать смысл и ритм исходного текста, его стиль  и его музыку. Кроме того, в письменном переводе, как нигде более, нужно быть очень точным с языковыми средствами, и придавать особое значение стилистическим особенностям языка автора. Наиболее важные советы перевода заключаются в следующем:

МОИ СОВЕТЫ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДЧИКУ

  • Переводите смысл, а не слова!
  • Положитесь на свой ум и здравый смысл – при переводе сложных текстов они могут оказать намного больше пользы, чем самые обширные словари и самые авторитетные справочники.
  • Попросите специалиста или носителя языка (если вы переводите не на свой родной язык) вычитать ваш перевод, так чтобы он звучал максимально естественно.
  • Никогда не беритесь за проект, который, как вы знаете, пока еще вам не по силам. Навыки и опыт переводчика приходят со временем — помните это!
  • Если хотите, чтобы ваш перевод выглядел профессионально, обращайте внимание на языковые нюансы.
  • Для того, чтобы сделать хороший перевод, потребуется достаточно времени!
  • Выполняя технические переводы, учитывайте то, какая структура организации документов принята в стране целевого языка, она может отличаться от страны, в которой документ был составлен.
  • Всегда воспроизводите оригинальный стиль автора, будь он забавный, юморной, излишне многословный, разговорный или наукообразный.

Вам также будет интересно

Übersetzerin für Russisch und Deutsch Lilia Vinnikova

Übersetzerin aus Liebe zum geschriebenen Wort

Übersetzerin für Russisch für Medizin, Recht, Technik, Werbung und WirtschaftMeine Liebe zum geschriebenen Wort habe ich meiner Mutter zu verdanken, die mir viel vorlas und mir das Lesen als einen unabdingbaren Teil des Lebens vermittelte. Später, in der Schule, kam mit Deutsch meine erste Fremdsprache hinzu, und nach und nach entwickelte ich einen Sinn für die Faszination der Sprachen und der Übersetzungskunst, die aus dem völlig Unverständlichen etwas Vertrautes macht. Heute helfe ich Menschen seit vielen Jahren, andere Menschen zu verstehen, und übertrage als freiberufliche Übersetzerin Texte in den Sprachrichtungen Deutsch–Russisch und Russisch–Deutsch.

Mein linguistisch und übersetzungswissenschaftlich ausgerichtetes Studium (mit dem Abschluss Magistra Artium) absolvierte ich an der Universität zu Köln, wo ich Slawische, Romanische und Südslawische Philologie studierte.

Aus meinem Heimatland Russland hatte ich bereits einen pädagogischen Abschluss im Fach Deutsch als Fremdsprache mitgebracht.

Im Rahmen meiner langjährigen Übersetzungstätigkeit spezialisierte ich mich auf die Fachgebiete Recht, Medizin, Technik, Wirtschaft und Marketing/Werbung und besuche regelmäßig interessante Weiterbildungsveranstaltungen von BDÜ, ATICOM u. a., um meine Qualifikation auf dem aktuellen Stand zu halten und meinen Kunden die höchste Übersetzungsqualität anbieten zu können.

Ich bin als Übersetzerin für die russische Sprache vom Oberlandesgericht Hamm ermächtigt. Meine Ermächtigung verleiht mir das Recht, die Vollständigkeit und Richtigkeit meiner Übersetzungen zu bestätigen, d. h. beglaubigte Übersetzungen anzufertigen, die von allen Behörden bundesweit als offizielle Dokumente anerkannt werden.

Seit April 2015 bin ich Mitglied im Bundesverband für Dolmetscher und Übersetzer e. V.

Zusätzlich sammelte ich als Projektmanagerin/Übersetzungsmanagerin bei einer der größten Übersetzungsagenturen Deutschlands weitreichende Erfahrungen: Hierzu gehören die Koordination komplexer mehrsprachiger Übersetzungsprojekte, das Terminologiemanagement, die Qualitätssicherung u. v. m. Auf Basis dessen biete ich Geschäftskunden ein kompetentes Übersetzungsmanagement als eine weitere Leistung an. Unser Team des Übersetzungsbüros bonlexis kümmert sich gern um Ihre Übersetzungen.

Meine Fortbildungen:

12/2011 Repetitorium „Zivil- und Strafprozessrecht für Übersetzer“ (ATICOM)
01/2012 externe Hochschulprüfung „Deutsche Rechtssprache – Gerichts- und Behördenterminologie“ an der Hochschule für Wirtschaft und Umwelt Nürtingen-Geislingen
11/2012 Vortrag über die Qualitätsmanagementnorm EN 15038 „Übersetzungsdienstleistungen“ (Übersetzerstammtisch Münster)
04/2013 Vortrag über die Technische Redaktion (Übersetzerstammtisch Münster)
05/2013 Trados-Zertifizierung
06/2013 Seminar „Bank- und Finanzwesen Russland – Deutschland“ (BDÜ)
09/2013 Seminar „Urkundenübersetzung“ (Russischschule)
03/2014 Across-Webinar
2013–2014 diverse Webinare der Ukrainian Translation Industry Conference (UTIC)
05/2014 Terminologiepflege-Webinar
06/2014 Webinar „Übersetzungsgerechtes Schreiben“
09/2014 Seminar „Übersetzung russischer Bildungsnachweise“ (Russischschule)
10/2014 Seminar „Korrektorat, Lektorat, journalistische Überarbeitung“ (Russischschule)

ÜBER MICH

КОГНИТИВНОЕ ФОРМАТИРОВАНИЕ АНАЛОГОВЫХ ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА

 

ЗЛОБИН АЛЕКСАНДР НИКОЛАЕВИЧ1
1 Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева

Тип: статья в журнале — научная статья Язык: русский
Номер: 2 Год: 2017 Страницы: 179-185
     УДК: 81»25:002

ЖУРНАЛ:

ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Издательство: Северо-Кавказский федеральный университет (Ставрополь)
ISSN: 2409-1030

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА:

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ КОМПЕТЕНЦИЯ, КОНЦЕПТУАЛЬНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ, СФЕРА ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ, АНАЛОГОВЫЕ ДОКУМЕНТЫ В ЯЗЫКЕ ПЕРЕВОДА, КОНЦЕПТУАЛЬНО-ПРОСТОЙ ФОРМАТ, КОГНИТИВНОЕ ФОРМАТИРОВАНИЕ, МНОГОАСПЕКТНОЕ ЗНАНИЕ МАТРИЧНОГО ФОРМАТА, TRANSLATION COMPETENCE, CONCEPTUAL COMPONENT, TRANSLATION OF DOCUMENTS OF INDIVIDUALS, ANALOG DOCUMENTS IN THE TARGET LANGUAGE, CONCEPTUALLY SIMPLE FORMAT,COGNITIVE FORMATTING, MULTI-DIMENSIONAL KNOWLEDGE OF THE MATRIX FORMAT

АННОТАЦИЯ:

Для решения проблемы качества перевода документов физических лиц, связанной с неверной трактовкой концептуальной составляющей базовой части переводческой компетенции как знания концептуально-простого формата, предлагается когнитивная стратификация аналоговых документов физических лиц в языке перевода. Продолжение концептуализации и категоризации в сфере перевода документов и когнитивное форматирование аналоговых документов физических лиц в ПЯ дает возможность вести обучение переводу документов как многоаспектному знанию матричного формата и тем самым способствовать оптимизации переводческой практики.

ОПИСАНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ:

COGNITIVE FORMATTING OF ANALOG DOCUMENTS OF INDIVIDUALS IN THE TARGET LANGUAGE

Zlobin A.N.1

1 Ogarev Mordovia State University

The problem of the quality of translating documents of individuals is from misreading the conceptual component of the translation competence basic part as conceptually simple knowledge. To solve this problem, cognitive stratification of analog documents of individuals in the target language is suggested. Conceptualization and categorization in translating documents together with cognitive formatting of analog documents of individuals in the target language provides the opportunity to teach the translation of documents as multi-dimensional knowledge of the matrix format, therefore to contribute to the optimization of translation practice.

Х ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА в Архангельске завершила свою работу

 

Х Летняя школа перевода СПР в Архангельске

С 10 по 14 июля 2017 г. в г. Архангельске, на базе Северного (Арктического) федерального университета им. М.В. Ломоносова была проведена Х Летняя школа перевода СПР. Впервые Летняя школа проводилась в одном из северных регионов России по инициативе Архангельского отделения СПР.

Особенность ЛШП-2017 – направленность на решение актуальных проблем переводческой отрасли. Именно поэтому было максимально сокращено количество докладов, посвященных теоретическим проблемам переводоведения, а основными форматами обсуждений стали мини-конференции, мастер-классы, круглые столы и панельные дискуссии. Но и тематика прозвучавших докладов отличалась практической направленностью.

Большее внимание было уделено проблемам совершенствования переводческой деятельности в России и объединения переводческого сообщества. Важное место в программе Летней школы занимала мини-конференция «Вузы и рынок: шаги навстречу», посвященная проблеме обеспечения взаимодействия тех, кто готовит переводчиков, и тех, кто их использует на практике. Важно отметить совершенно новую тенденцию: если еще несколько лет назад представители переводческого бизнеса лишь сокрушались по поводу того, что вузы не обучают переводчиков так, как это требуется бизнесу, а сами вузы мало интересовались тем, что же бизнесу от них надо, то теперь наблюдается вполне очевидный взаимный интерес, стремление сотрудничать друг с другом в деле подготовки совместными усилиями именно таких переводчиков, которые в большей степени отвечают требованиям, предъявляемым к ним на рынке переводческих услуг.

В рамках довольно оживленной дискуссии участники круглого стола обсудили такие темы, как роль и место курса теории перевода в программах подготовки переводчиков, обучение студентов переводческому анализу текста/ситуации, обучение технологии перевода, функции переводческих трансформаций, содержание теоретических дисциплин и их направленность на подготовку переводчиков, информационный поиск на занятиях по практике перевода.

Несомненно, если у вузовского сообщества есть свои проблемы, то и переводческое сообщество сталкивается с не менее важными проблемами. Об этом свидетельствует панельная дискуссия «Воспитание работодателя на современном рынке синхронного перевода».

Не менее важной задачей для всего переводческого сообщества является разработка и обсуждение профессионального стандарта «Переводчик», начатые экспертной группой СПР по поручению Министерства труда РФ. Предполагаемая система оценки квалификации переводческих кадров может привести к тому, что с переводческого рынка вынуждены будут уйти игроки, чья квалификация не соответствует предъявляемым требованиям. По крайней мере, у работодателей и заказчиков появится инструмент, при помощи которого они смогут оценивать, насколько квалификация кандидата на должность переводчика соответствует тем задачам, которые ему предстоит решать.

В этом году организаторы Летней школы вернулись к некогда апробированной практике проведения конкурса письменного перевода среди студентов вузов и молодых переводчиков. 22 человека участвовали в конкурсе письменного перевода английского языка. Студенческие работы оценивало жюри, состоявшее из девяти опытных переводчиков и преподавателей перевода. Победителями конкурса стали студенты:

1-е место: С.В. Пшеничная, Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова;

2-е место: Е.А. Шувалова, Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина;

3-е место: М.В. Синцова, Северный (Арктический) федеральный университет им. М.В. Ломоносова.

Насыщенная программа Школы была бы невозможна без участия замечательных архангельских коллег во главе с профессором А.М. Поликарповым. Именно благодаря их самоотверженным усилиям организация Летней школы-2017 была абсолютно безупречной.

Руководство СПР благодарит всех, кто принимал участие в организации Летней школы перевода за их труд и выражает благодарность ректору САФУ им. М.В. Ломоносова, д. философ. наук, профессору Е.В. Кудряшовой.

Подробный отчёт председателя Правления СПР Сдобникова В.В. об этом событии будет опубликован в ближайшем номере журнала «МИР ПЕРЕВОДА».

 

Возможность присуждения ученой степени доктора наук по совокупности опубликованных работ.  

Минобрнауки подготовило законопроект, регулирующий науку и инновации

Наука

31 июля, 20:00UTC+3

Законопроект должен помочь выстроить новую модель взаимодействия исследователей и государства

Поделиться
Здание министерства образования и науки РФ

Здание министерства образования и науки РФ

© Александра Мудрац/ТАСС

МОСКВА, 31 июля. /ТАСС/. Министерство образования и науки России подготовило законопроект, который должен помочь выстроить новую модель взаимодействия исследователей и государства, следует из размещенной в понедельник на нормативном портале regulation.gov.ru пояснительной записки.

«Законопроект должен определить новую модель взаимоотношений исследователей и государства, сегодня наука — это и инструмент обеспечения конкурентных преимуществ, решения национальных задач. Здесь, с одной стороны, важно создать систему стимулов для научного сообщества, обеспечивающих заинтересованность исследователей в решении актуальных для российского и международного сообщества задач. С другой — сохранить баланс между собственно научным интересом и задачами экономического и социального развития», — говорится в документе.

Что не так с наукой

Сейчас научную деятельность в России регулирует целый ряд законов, основным из которых является закон «О науке и государственной научно-технической политике». Но с его вступления в силу в 1996 году к нему было принято около 35 корректирующих законов.

«В настоящее время закон о науке по существу превратился в бессистемный правовой акт, с разной степенью конкретизации регулирования различных сфер», — отмечается в записке.

Разработчики нового законопроекта отмечают и несовершенство понятийного аппарата, затрудняющее интеграцию российской науки в международную. Все вместе «пробелы» в законодательстве снижают эффективность отечественной науки, что негативно сказывается и на экономике.

Новое регулирование

Разработанный министерством законопроект будет регулировать все виды научной и инновационной деятельности и сформирует базу для реализации Стратегии научно-технологического развития России. Он прописывает правовой статус ученого и должен создать условия для его самореализации, установить принципы научной карьеры на основе репутации ученого, сформировать конкурентную систему поддержки науки, а также создать инструменты коммуникации науки с бизнесом.

Среди прочего, законопроект предусматривает стимулирование научной и инновационной деятельности через систему экономических и других льгот. В то же время государственное финансирование науки будет проходить на конкурентной основе.

Проект документа также вводит возможность присуждения ученой степени доктора наук по совокупности опубликованных работ.

Поделиться

Подробнее на ТАСС:
http://tass.ru/nauka/4452545

ВЫПУСК ПЕРЕВОДЧИКОВ-СТАЖЕРОВ МС МРО СПР 2017 из Республики КРЫМ

Поздравляю Соловьеву Кристину и Ончуленко Викторию с публикацией выпускной переводческой работы «Я мечтала о такой любви…», выполненной в рамках проекта «Перевод для молодежи», и  успешным завершением стажировки в МС МРО СПР!                Председатель МРО СПР                А.Н. Злобин

На Летней школе перевода в САФУ.             Приглашаем на стажировку

                                                                                      МС МРО СПР!

Studiengang «Translation und Translationsdidaktik»

Liebe Freunde,

hiermit erinnere bzw. teile ich mit, dass an der Linguistischen Uni Nischnij Nowgorod jetzt eine seltene Möglichkeit gibt — Übersetzen FERN zu studieren. Vielleicht sucht gerade jemand von Euren Bekannten nach dieser Möglichkeit, auch im Ausland — das ist der Vorteil des Fernstudiums.
Man brauch nur in der Prüfungszeit 2mal jährlich zu kommen, sonst passiert alles online. Es geht um die Übersetzung in nachgefragten Bereichen Technik, High Teck, Digitalisierung, Wirtschaft, Recht, Medizin, Publizistik u.a.m. Das Sprachenpaar ist Deutsch und Russisch. Die Absolventen bekommen einen Master-Abschluss.
Wenn Ihr keine Möglichkeit habt, einen von drei bezahlten Plätzen zu belegen (ausländische Bürger dürfen sie leider nicht beanspruchen, das ist aber die Ordnung, die wir nicht ändern können), liegt der Jahrespreis mit 54 000 Rubeln schon in einem sehr günstigen Bereich.
Wer aber an den Master denkt und in Nischnij zwei nächste Jahre wohnen und studieren kann, empfiehlt sich der Studiengang «Translation und Translationsdidaktik» — Übersetzen, Dolmetschen und Unterrichten der Translation, also zwei-drei Berufe in einem (das ist natürlich kein Fernstudium)!
Die Prüfungen sind am 17. und 18. August und sonst jedes Jahr!
LG
Euer
M. Chikov

Я мечтала о такой любви…

С. Дейтмер

Я мечтала о такой любви…

Все началось с того, что у Рози появился старенький фургончик фирмы “Volkswagen” , который она ласково назвала Трудхен. Именно он и стал основой для организованной ею дискотеки на колесах, где Рози была  единственным сотрудником женского пола, на котором, собственно говоря, все и держалось.

Трудхен к тому времени отработала уже восемь лет и поначалу имела серый, неприглядный вид. Тем не менее, она  полюбилась Рози с первого взгляда, поэтому та сразу же засучила рукава и рьяно взялась за ее ремонт. Она поменяла проржавевшее днище на новое, обновила клиновой ремень и   крышку распределителя зажигания, сменила старые шланги, отслужившие свое накладки тормозной колодки и сгоревшие свечи зажигания. Затем она заново отрегулировала зажигание и сменила масло.

Вскоре облик Трудхен преобразился до неузнаваемости. Внешне она словно помолодела на несколько лет. Вместо прежнего серого цвета Трудхен стала ярко — желтой.  Она, словно девушка, смотрела на мир своими невинными светлыми стеклами — глазами,  с черными бровями щеток стеклоочистителей. Спереди между новыми ветровыми стеклами   и блестящим бампером были нарисованы ярко-розовые губы. На обеих дверцах кабины водителя красовалась броская зеленая неоновая надпись “Розина дискотека на колесах”. По бокам Трудхен Рози черной краской нарисовала грампластинки, музыкальные ноты и скрипичные ключи. Задняя часть Трудхен была, как бы стыдливо прикрыта широкой желтой юбкой с красными и черными крапинками.

Рози очень надеялась на то, что Трудхен придется по вкусу ее новый прикид и что она не станет ей мстить за подобную вольную раскраску. Правда, до сих пор, несмотря на брюзжание, кряхтение и стенание,  Трудхен работала безотказно и еще ни разу не подводила Рози. Это давало ей вполне резонный  повод полагать, что она угодила Трудхен.

Больше всего Рози нравился просторный салон Трудхен, где хватало места для всего того, что ей приходилось возить с собой: множества разноцветных пластмассовых коробок, заполненных  грампластинками в потрепанных конвертах, вместительной кожаной хозяйственной сумки, до отказа набитой кассетами, пары больших черных колонок, усилителя фирмы “Макс”, фирменной кассетной магнитофонной приставки фирмы  “Мориц”, проигрывателя “Элвис”, и кучи всевозможных соединительных кабелей различной длины и диаметра.

Колонки подарил Рози ее дядя Герберт, который провел с ними не одну предвыборную кампанию. Басы в колонках были чересчур громкими и поэтому в пивных палатках, где они стояли, бывало так, что некоторые ярые сторонники партии не выносили их грохота и, оставив на столе кружки с пивом, скрывались от него в туалете.

Усилитель Рози купила по объявлению на барахолке, и он ее не подводил. Рози убедилась на собственном опыте, что зависимость между сроком эксплуатации аппаратуры и сроком ее годности обратно пропорциональна тому, что хотела внушить  покупателю реклама. Чем дольше она эксплуатировалась, тем выше были шансы на то, что она не откажет в ближайшее время.

Приставку “Мориц” Рози случайно нашла в контейнере для мусора. Кто-то как бы специально положил ее сверху в надежде на то, что у нее появится новый хозяин. Так что она сразу попалась Рози на глаза. Мориц был самой ценной вещью в ее музыкальной аппаратуре. Еще бы, отличное немецкое качество, классический дизайн! Если бы он не пригодился Рози в работе, то можно было бы выгодно толкнуть его любителям всяких антикварных вещей, готовым выложить за него кругленькую сумму. Рози была уверена, что Морицу гораздо интереснее заниматься реальной работой, чем пылиться на витрине какого-нибудь специализированного магазина.

Что касалось самой Рози, то ее притязания на жизнь были весьма скромными. Она не тратилась на модные шмотки. Ее своего рода униформой, которой она довольствовалась круглый год, были черные кожаные брюки, черная  кожаная юбка, да старенькие блузки ее теток, чуть было уже не отправленные ими в качестве гуманитарной помощи для немецкого общества Красного креста. Ту небольшую сумму денег, которой располагала Рози, она охотно тратила на стильный маникюр, новые диски или на приличные шины для Трудхен. Рози любила музыку, ей нравилось быть среди людей. Но больше всего она  любила все то, что издавало какие-нибудь звуки.

Так повелось еще с самого детства.

Единственной куклой, с которой когда-то играла Рози, была Эльвира. Она  могла произносить слово “мама”. Рози, тогда девятилетнюю девочку так заинтересовали эти звуки, что она разобрала куклу, вытащила из отверстия в ее животе круглый, издающий звуки, диск. Затем Рози вставила его в одну из подушек, прислоненных к спинке дивана, стоявшего в гостиной ее родителей. Когда вся многочисленная родня собиралась у них, чтобы отметить юбилей бабушки, то ее пожилые тетушки, устав от застолья, усаживались передохнуть на диван, откидываясь на его спинку. При этом кому-нибудь  обязательно попадалась Розина “говорящая” подушка, которая достаточно громко произносила слово  “мама”, что заставляло их визжать от ужаса. Дядюшки Розы приходили от этого в восторг и признательно хлопали ее по плечу.

То, что сломанная кукла валялась теперь в ящике для игрушек, мало заботило Розу, ведь та была всего лишь подспорьем для ее эксперимента. Одна лишь Розина мама не могла смириться с этим и сама взяла Эльвиру под опеку. Она заткнула дырку в ее животе картоном и усадила куклу на подушку с отнятым у нее голосом.

С годами увлечение Рози звуками становилось все сильнее. Да и сама Рози становилась взрослее, что было заметно по идущим вверх синим отметинам, которыми папа, к явному неудовольствию мамы, отмечал ее рост на белой дверной раме гостиной.

Через каждые пару месяцев  он прикладывал длинную деревянную линейку к макушке дочери и отмечал, насколько она подросла. Рози начала проявлять интерес к звукам с музыкальным сопровождением. Она часами сидела у радиоприемника и записывала музыкальные передачи на кассетный магнитофон, подаренный ей к двенадцатилетию дядей Гербертом и тетей Идой. Рози нравилось подпевать и подражать, как современным популярным  исполнителям, так и знаменитостям прошлых лет. С этого момента программа семейных торжеств пополнилась песнями в исполнении Розы.

Когда Рози трогательно пела об увядших после разлуки  с любимым белых розах, то на глазах  у ее тетушек наворачивались слезы. Дядюшки бурно аплодировали ей. Рози исполняла все, о чем ее просили. У нее в репертуаре были песни о любви и любовных страданиях, о цветущей белой сирени, о солнечном закате на морском берегу острова Капри, о букете тюльпанов из Амстердама и о случайных ночных встречах с прекрасными незнакомцами. Она разучила любимые песни своих родственников, слушая которые, они закрывали глаза и тихонечко подпевали. Специально для бабушки она пела несколько ее любимых песен. Больше всего той нравилась песня “Я мечтала о такой любви”. Рози имела ошеломляющий успех.

Если же она еще и пыталась подражать оригинальной манере исполнения некоторых шлягеров, то последующий гром аплодисментов свидетельствовал о том, что ей это удалось. Этот успех  и спустя годы вселял в Рози уверенность в том, что она может развлекать публику и создавать ей хорошее настроение. Именно поэтому Рози и решилась организовать собственную “дискотеку на колесах”. Времени у нее теперь поубавилось, поэтому в дальнейшем  увлечение пением постепенно вытесняли студийные записи, которые она делала для своей дискотеки. Но и спустя время Рози все еще продолжала напевать  разученные ею прежде песни, особенно когда ей приходилось заниматься какой-нибудь рутинной работой. И тогда на душе у нее становилось легче.

В новом деле ей пригодились как творческие, так и технические навыки. Без ведома родителей Рози установила в квартире устройство, с помощью которого можно было прослушивать другие комнаты. Таким образом, она узнала много важного о жизни, не прилагая к этому особых усилий. Рози была удивлена тем, о чем разговаривали взрослые, ее родители или родственники, когда она думали, что их никто больше не слышит. Особенно смешными ей казались моменты, когда женщины и мужчины оставались наедине. При этом первые только и делали, что вздыхали, хихикали, стонали и кричали, а последние бормотали что-то неразборчивое, словно дети, которые учатся говорить.

После окончания школы у Рози кроме аттестата зрелости, подтверждающего наличие теоретических знаний, имелся еще и приличный жизненный опыт, что давало ей возможность без проблем найти себе работу, как в социальной сфере, так и в сфере организации досуга. Правда, среди родственников Рози никто подобным еще не занимался. Все мужчины имели рабочие профессии, папа — плиточник, дядя Петер-электрик, дедушка — каменщик, дядя Герберт — сварщик, а дядя Гельмут — водитель грузовика. Женщины же, как правило, становились мамами, женами и домохозяйками. Да, именно в такой очередности. Иногда они после школы помогали кому-нибудь по дому, до тех пор, пока не выскакивали замуж. Разумеется, тут уж им было не до учебы в школе.

Поскольку Розина мама весьма сомневалась в том, что ее дочь со своими странными для женщины увлечениями, вряд ли найдет себе мужа, да и какой мужчина захочет жениться на женщине, которая вместо того, чтобы готовить обед на кухне, будет  лучше возиться с магнитофонами, проигрывателями и микрофонами, она была за то, чтобы Рози получила какую-нибудь дельную специальность. Кроме того, мама хотела, чтобы та сама стала зарабатывать себе на жизнь и жила отдельно от родителей. Ей уже порядком надоело всякий раз прибирать за Рози тот бардак, который та устраивала в квартире, готовясь к очередной дискотеке. Она мечтала о том, что наступит день, когда Рози упакует все свои шнуры, кассеты, пластинки и динамики и уедет от них на съемную квартиру и уже понемногу обдумывала как ей сменить обстановку в комнате дочери, когда та освободится. Все эти жуткие плакаты с полуголыми обезьяноподобными существами с микрофонами в руках и девицами в коротеньких юбчонках будут выброшены в мусорный контейнер. После того, как она оклеит комнату красивыми декоративными обоями в цветочек, та станет выглядеть совершенно по-новому. Ну а затем она перенесет туда свои горшечные цветы. Нечто похожее она уже как-то видела в одном журнале. Так что Розина мама знала, чем ей будет заняться.

После того, как заветное желание Рози стать электриком, как дядя Петер, дружно было отвергнуто на семейном совете, в конце концов, сошлись на том, что она станет парикмахером. Рози согласилась, но только потому, что у парикмахера господина Шнайдера, к которому Розина мама раньше всегда отправляла стричься свою старшую дочь, всегда был включен радиоприемник, и в парикмахерской звучала веселая музыка.

Рози начала учиться на парикмахера. Она должна была заблаговременно заботиться о том, чтобы на креслах для клиентов всегда висели чистые полотенца, помогать им надевать пастельного цвета накидки, мыть волосы и подметать пол после их обслуживания работающими в салоне парикмахерами. Стричь, красить и укладывать волосы Рози училась в свободное время, по выходным или по понедельникам, когда у нее были свободные дни и к ней приходили стричься ее тетушки. Те доверчиво отдавались в руки своей племянницы, даже не подозревая о том, что у той еще не было никакого опыта в области парикмахерского дела. Впрочем, Рози и сама особо не распространялась об этом. Дополнительные карманные деньги, которые совали ей тетушки, вовсе не были лишними при весьма скромной зарплате ученицы парикмахера.

Недостаток практического опыта она старалась компенсировать уверенностью в себе и стремлением к смелым экспериментам, на которые она подбивала своих тетушек, предлагая им сменить цвет волос, сделать модную стрижку и завивку. Результаты ее работы приводили Рози в восторг. Да и тетушки, оправившись после первого шока, как правило, оставались довольны тем, что она с ними сотворила. Их мужья не слишком критично воспринимали Розины эксперименты, так что она практиковалась на них и дальше.

Одна только Розина мама продолжала ходить, как и прежде, в парикмахерскую к господину Шнайдеру. Она упорно отказывалась воспользоваться парикмахерскими услугами дочери, хотя та и предлагала ей сделать это бесплатно. Сама Рози во время учебы красила волосы в новый цвет через каждые пару месяцев. Она становилась то рыжей, то пепельно-русой, либо делала себе светлое мелирование на темные волосы или вообще перекрашивалась в вошедший в моду, радужный цвет.

Ее шефа, господина Магера, это устраивало, прежде всего, потому, что с тех пор как Рози начала у него работать клиентов в мужском зале заметно прибавилось. Раньше работы там было немного, и он справлялся один, тогда как в дамском салоне работали три мастера. Теперь он едва успевал обслуживать всех клиентов и приглашал Рози помогать ему, когда в салон приходили молодые мужчины. Господин Магер ценил все то, что привнесла с собой Рози, и предоставлял ей свободу действий, чего он прежде не позволял ни одной их учениц парикмахера. Он разрешил Рози по своему вкусу оформить витрину парикмахерской, принести магнитофон с кассетными записями и установить по бокам входной двери две аудиоколонки. Так что сейчас у входа в парикмахерскую всегда звучала популярная музыка и реклама предоставляемых здесь услуг.

Успех от Розиных нововведений не заставил себя ждать. В парикмахерскую потянулись новые молодые клиенты, что, впрочем, не  отпугнуло постоянно ходившую сюда публику, главным образом, живших поблизости пожилых дам.  Напротив, им вроде бы даже нравилось то, что  атмосфера в салоне переменилась. Когда Рози рассказывала о популярных группах, песни, которых здесь звучали, они ее внимательно слушали. Зато потом им, благодаря Рози, наконец- то удавалось найти общий язык со своими внуками, они запросто могли назвать им лидера очередного хит-парада и знали все его прежние альбомы.

Под конец учебы, Рози удалось добиться того, чтобы на рабочем месте в течение дня играла ее любимая музыка, под ритм которой  она обслуживала своих клиенток, мыла, стригла и сушила им волосы. Никто, даже работавшая здесь уже долгое время Ханнелора, не возражал против установленных ею порядков. Рози вполголоса напевала полюбившиеся ей мелодии, которые целый день звучали в салоне и каждый из дамских мастеров в конце рабочего дня уже знал их наизусть. Да и сам господин Магер насвистывал их, подсчитывая дневную выручку в кассе.

Учеба закончилась, и бывшие ученицы решили устроить по этому поводу вечеринку. Рози вызвалась организовывать ее музыкальное сопровождение и справилась с этим как нельзя лучше. Сделав классную подборку из быстрых и медленных музыкальных композиций, ей удалось  развеселить собравшихся так, что никто не скучал. Все и последние замухрышки, и зеленые юнцы весело отплясывали на танцплощадке.

Вечеринка имела шумный успех и после нее Рози стали поступать первые предложения по их организации. Можно сказать, что как раз в этот момент и появилась на свет Розина дискотека на колесах. Первый заказ она получила от одного прыщавого юнца, который был у нее на вечеринке и познакомился там со своей будущей невестой. Они и пригласили Рози, чтобы поднять у гостей настроение на своей помолвке.

Вот тогда Рози и поверила в то, что у нее есть талант, который она могла бы с выгодой для себя приложить не только в семейном кругу и в парикмахерской господина Магера.

На вечеринке по случаю помолвки она впервые за свою жизнь заработала вполне приличную сумму. Дополнительный заработок позволил ей через полгода после учебы съехать от родителей и снять себе небольшую квартиру. К превеликой радости ее матери, которая вот уже год хранила на чердаке декоративные обои в цветочек для Розиной комнаты. За работу в парикмахерской господина Магера она получала не Бог весть какие деньги вместе с чаевыми, на которые не скупились клиенты особенно в мужском зале, да и случайными подработками на дискотеках. Половина всех заработанных денег шла на оплату квартиры, а так же счетов за электроэнергию и отопление. Четверть оставшейся суммы съедали расходы на старенький “Фольксваген”, полученный ею в подарок от дяди. Для того, чтобы поддерживать его на ходу порой приходилось экономить за счет собственного желудка. После того, как сытая и беззаботная жизнь под крылышком у мамы закончилась, она вот уже почти год питалась в сухомятку, съедая пару пирогов с маком в день по одной марке за штуку. По ее собственному признанию в квартире она жила в спартанских условиях.  Сама Рози располагалась на надувном матрасе, а вся остальная площадь была занята пластинками, кассетами и музыкальной аппаратурой. А поскольку гаража у нее не было, она хранила здесь так же и зимние шины для своего автомобиля. Рози это нисколько не смущало, и она считала свою квартиру классной. У нее были мощные колонки, которые она могла врубать на всю катушку. По соседству жила пожилая дама, при знакомстве с которой после переезда она с превеликой радостью увидела, что та пользуется слуховым аппаратом. Розина мама упорно отказывалась навестить свою дочь на новом месте жительства. Рози это не особо печалило, ведь в противном случае ей с трудом бы удалось растолковать матери, почему у нее на кухне вместо плиты стоит крутой музыкальный центр.

Теперь у Рози было много заказов на различные праздничные мероприятия: дни рождения, серебряные свадьбы, юбилеи, помолвки, мальчишники и девичники, да и обычные вечеринки. Как — то раз ей пришлось устроить дискотеку для одной дамы, которая вместе с подружками хотела отметить благоприятный исход своего бракоразводного процесса. Причем диск-жокей должен был быть только женского пола. Для проведения этого мероприятия Рози пришлось критически пересортировать свою аудиотеку, прежде чем она составила музыкальную программу, соответствующую настрою публики.

Одних только тетушек вовсе не радовало такое положение дел. Им пришлось смириться с тем, что  племянница все реже уделяла им время. Заниматься их прическами теперь было некому и, в конце концов, они снова вернулись в парикмахерскую к своему прежнему дамскому мастеру. В целом они были очень рады за свою племянницу и гордились ее  предприимчивостью. “Наша Рози ”- говорили они уважительно,- помните, как она в первый раз выступала на юбилее бабушки…?”

В этот момент Розина мама вмешивалась в разговор и язвительно замечала, что если она будет продолжать валять дурака, то никогда не выйдет замуж. С подобными выпадами в адрес своей любимой племянницы им приходилось мириться. Лишь пропустив рюмочку другую винца и, оставшись наедине без своих мужей, которые резались за столиком в карты, они посмеивались и язвили в ответ: “И зачем ей сдался муж? Ведь он один, а у нее целая армия поклонников!”.  И они обсуждали во всех подробностях, как их племянница каждый вечер принимает в своем укромном уголке очередного страстного любовника. Порой они так увлекались этим, что их мужьям становилось любопытно, кому это они там перемывают косточки, может быть им? Тогда тетушки успокаивали их и объясняли, что они вспоминали бабушкин юбилей и то, как Рози пела на нем и так далее. У мужчин тотчас пропадал интерес, и они снова брались за карты. Им уже изрядно поднадоело каждый раз слушать одно и то же. Тетушкам легко удавалось дурачить своих мужей, что приводило их в бурный восторг.

Одной лишь Розиной маме было не до шуток, и она все больше уверялась в мысли, что ее дочь, если не образумится, никогда не выйдет замуж.

Сама Рози просто не знала, когда ей с кем-нибудь знакомиться. Ведь днем она работала в парикмахерской у господина Магера, а все свободное время она занималась своей дискотекой, либо рыскала по барахолкам в поисках старых, не выпускавшихся больше пластинок, либо записывала музыкальные радиопередачи. Затем она прослушивала пластинки и записи, делала музыкальную подборку и отправлялась на очередное праздничное мероприятие.

Ко всему прочему у нее за время, когда она жила вместе  с родителями, сложилось скептическое отношение к мужскому полу. Какими бы разными ни казались мужчины, но если речь шла о женщинах, то от них они сразу же теряли голову и превращались в жутких ревнивцев, рьяно оберегавших своих подруг от возможных соперников. Ее собственные наблюдения за ними на дискотечных вечерах были полным тому подтверждением. Даже те из них, которые вместе со своими друзьями казались самыми крутыми, не были исключением. Когда их подруги уходили танцевать с другими, они приходили в бешенство и начинали швырять со столиков, попадавшиеся им под руку пепельницы и пивные бутылки. Затем они затевали драку со своими конкурентами, громя при этом все вокруг. В конце дискотеки, когда Рози среди поломанных стульев и столиков сматывала провода сетевых фильтров для подключения аппаратуры, она видела, как те сидят в углу и, чувствуя себя глубоко несчастными, напиваются и уверяют своих друзей в любви к девушкам, которым они только что надавали пощёчин на танцплощадке.

Так что женщин Рози уважала больше. Ведь они были совсем не такие, как мужчины. Хотя на своих высоких каблуках те казались хрупкими и нежными созданиями, но если речь шла о чем-нибудь серьезном, они умели постоять за себя. Они знали, чего хотят и как этого добиться. Могли пустить слезу при расставании с прежним поклонником и в тот же вечер, направляясь в туалет, сунуть записку с номером своего телефона новому избраннику. Рози нравилось быть женщиной.

Правда, быть женщиной, было порой, также весьма не просто.

Особенно ей, которая с микрофоном в руке заправляла здесь всем: решала какой нужно поставить диск и как продолжить дискотеку. Именно это и заводило парней. Ведь у нее была своя дискотека, и она вела ее как настоящий диск-жокей! Рози знала, что многие из тех, кто к ней клеился, делали это лишь потому, что она сидит впереди за пультом и ведет дискотеку. Девушек в мини-юбках и кожаных брюках здесь было предостаточно, так что у парней не было особой надобности толпиться возле нее. Но то, что она ловко управлялась с аппаратурой и лихо заводилу толпу на танцполе, как раз и раззадоривало ее ухажеров.

Когда Рози устанавливала или сворачивала свою аппаратуру, рядом с ней всегда собиралась кучка парней, которые глупо ухмылялись, ожидая, что, может быть, при этом она с чем-нибудь сама не справится. Рози прекрасно знала, что в подобном случае от них с той же глупой ухмылкой как бы нехотя последуют предложения о помощи. Ну а как же иначе, ведь они все-таки мужчины и тому подобное… Обычно она не обращала внимания на подобное идиотское поведение парней, спокойно продолжая подключать и настраивать аппаратуру и проверять качество ее звучания. Лишь когда те начинали ее слишком доставать, она просила их заткнуться. Правда чаще всего она предлагала им запросто обращаться к ней при необходимости более детально разобраться в устройстве аппаратуры. И в том случае если у них все получалось, им позволялось записать номер служебного телефона Розиной дискотеки на колесах.  Так, для прикола. Ведь крупная надпись с номером этого телефона красовалась на ее фургончике. Часто она развлекалась тем, что просила парней сойти с соединительного  шнура, на который они будто бы наступили. Те смущались, смотрели себе под ноги, отступали в сторону и только потом понимали, что их разыграли.

Как правило, этого было достаточно, чтобы держать себя в тонусе. После таких шуток она должна была быть готова к ответным выпадам в свой адрес. Поскольку чувство юмора у ее несостоявшихся кавалеров напрочь отсутствовало, они вымещали на ней свою злость как им только вздумается: вспарывали материю на диффузоре динамика или прокалывали колеса ее автофургона. Когда она уже собиралась ехать домой, обнаруживалось, что у него полностью спущенные шины. Ну а затем ей приходили на автоответчик такие гадкие сообщения, от которых у других женщин все просто бы перевернулось внутри.

Разумеется,  подобные выходки никоим образом не улучшали мнение Рози о мужчинах, поэтому она и не думала сожалеть о том, что те менялись у нее максимум через пару вечеров.

За день на работе в парикмахерской никто из мужчин не позволял себе по отношению к ней никаких глупостей или дурацких приставаний. Яркий, режущий глаза свет  неоновых ламп в мужском зале, а также бритва в руке господина Магера, все это способствовало тому, что ни один из мужчин не забывал хорошие манеры, с детства, привитые им родителями. Они покорно усаживались в похожее на стоматологическое высокое парикмахерское кресло, предложенное им господином Магером, молча сидели, когда тот обильно, захватывая ноздри, мазал им пеной щеки, а затем безжалостно брил их. Они безропотно сносили все муки лишь потому, что краем глаза могли поглядывать на обтянутую кожаными брючками соблазнительную фигурку Рози или надеялись перекинуться с ней парой слов после бритья и оплаты пережитой ими экзекуции.

Среди кучи приходивших к господину Магеру молодых мужчин, с интересом посматривающих на Рози когда та подавала своему шефу пену для бритья, был лишь один единственный, которому она отвечала взаимностью. Его звали Фриц, он учился на факультете информатики, но это ее, правда, мало впечатлило. Гораздо важнее для Рози было то, что он, должно быть, разбирался в технике.  Вот с ним ей было о чем поговорить. Фриц со знанием дела, но, не перехваливая, по достоинству оценил ее музыкальную озвучку парикмахерской. Рози это понравилось. Она согласилась пойти с ним на концерт поп-певца Герберта Гренемейера. Рози любила его песни. Хороший ритмичный бит, приятные песни, но все же по звучанию ближе к рок-музыке. У нее не было претензий к музыкальному вкусу Фрица. Благодаря нему она даже узнала о существовании некоторых ансамблей, о которых совсем ничего не знала.

Фриц стал первым постоянным другом Рози. Он же был тем, кого она впервые пригласила к себе в гости. Розина мама полюбила его настолько, что пока Рози была в туалете, а Фриц уминал сливовый пирог, она рассказала ему все о своей дочери. Тот с невозмутимым видом продолжал уплетать специально для него испеченный пирог и чмокнул Рози в щечку, когда та вернулась и села на софу с ним рядом. В общем, с Фрицем все было в полном порядке.

Фриц был в восторге от Розиной дискотеки на колесах и, хотя он немного обиделся на нее за то, что она отказалась посещать рок-н-ролльный клуб и там заниматься с ним, тем не менее, он безропотно согласился с ее решением. В дни свободные от своих занятий в клубе он предлагал свою помощь при установке и демонтаже аппаратуры у нее на дискотеках. Рози, не жеманясь, принимала его помощь, ведь колонки весили порядочно, а она знала от водившего и загружавшего грузовик дяди Гельмута как можно легко надорвать себе спину.

Розина дискотека переживала бум. Спустя почти два года после начала ее работы Рози редко выпадали свободные выходные. Все закрутилось в тот момент, когда она заполучила  автофургончик Трудхен и пополнила свою аппаратуру усилителем фирмы “Макс” и фирменной кассетной магнитофонной приставкой фирмы  “Мориц”. Уже достаточно давно она колесила по всей округе и устраивала дискотеки там, куда ее приглашали. О Розиной дискотеке на колесах стало известно даже далеко за пределами ее родного города.

Порой Рози казалось, что она уж слишком занята. Ведь днем она маялась на ногах в парикмахерской, в выходные, а иногда и на неделе вечером после работы, отправлялась  куда-нибудь к черту на кулички со своей дискотекой и торчала там до поздней ночи. Тогда она брала карандаш и лист бумаги и начинала сводить дебет с кредитом, для того чтобы понять сможет ли она жить только за счет выручки от дискотеки на колесах и больше не работать в парикмахерской. Подобные расчеты, как правило, заканчивались тем, что она швыряла карандаш в угол, а скомканную исписанную бумагу в мусорницу.

В подобной ситуации Фриц потихоньку ставил пластинку Гренемейера, тянул Рози из-за кухонного стола в прихожую и танцевал с ней рок-н-ролл. Наконец, устав и выбившись из сил, они валились на Розин матрас, и Фриц начинал мечтать о будущем. Когда я окончу университет, говорил он, мы поженимся, и ты сможешь полностью отдаться своему дискотечному бизнесу. Я буду обеспечивать семье достаток. А господину Магеру придется найти себе новую шуструю и сообразительную помощницу, чтобы от клиентов, как и прежде, отбоя не было. А мы уж отгуляем свою свадьбу как положено. Невеста будет вся в белом. Это будет грандиозное торжество, куда мы пригласим наших родителей и всех родственников, моих друзей из рок-н-ролльного клуба и университета, твоих подружек из парикмахерской, и если нужно, господина Магера с супругой. И среди гостей мы с тобой все в белом…

Рози хорошо представляла себе свою совместную жизнь с Фрицем. Он конечно классный парень и в нем можно было быть уверенным на сто процентов. Он может подрабатывать сварщиком, прекрасно разбирается в технике. С Фрицем она часами могла болтать об усилителях и прочей аппаратуре, и ей с ним никогда не было скучно. Единственное, что ее смущало, и она заметила это только тогда, когда Фриц уехал на концерт со своей рок-н-ролльной группой и у нее был свободный вечер, который она проводила, удобно устроившись на матрасе перед телевизором за просмотром старенького голливудского кинофильма, это то, что она не была в него влюблена. Просто Фриц не был ее кумиром, который до изнеможения колошматил по клавишам и при этом выразительно смотрел в глаза своим поклонникам. С Фрицем все обстояло по-другому. Он мог дружески толкнуть ее в бок, подмигнуть и с многозначительным выражением лица сказать: «Ну, давай, что ли пошалим малышка, а потом спать завалимся?». Лежа у нее дома на матрасе, он потом быстро засыпал и храпел.

В  свободное от учёбы время Фриц подрабатывал еще в магазине бытовой техники и электроники, и поэтому было не удивительно, что он практически сразу умудрялся задрыхнуть.  Этим, правда безуспешно, и утешала себя Рози, пытаясь уснуть рядом с ним. Всякий раз после вечернего просмотра кинофильмов прошлых лет с галантными кавалерами, Рози то и дело снились ее старенькие тетушки. Ей виделись их восторженные лица с прикрытыми веками, они шевелили губами и отрешенно напевали вместе с Розиной бабушкой, голос которой громче всех выводил строки «Я мечтала о такой любви» из ее любимой песни.  Ну, разве о такой любви она мечтала? Чтобы отвлечься от своих навязчивых мыслей, она старалась думать не о любви, а о свадьбе. Все гости в белом, Фриц в черном костюме и белых носках с белыми кроссовками, а она в чёрной кожаной юбке с белой фатой, покрывающей выкрашенные в лиловый цвет волосы…

Но оказалось, что судьба распорядилась иначе. И как нарочно  на вечеринке накануне свадьбы случилось то, от чего Фрицу и Рози не суждено  было повеселиться на собственной свадьбе.

Все произошло само собой, и Рози была здесь не причем. Жених, довольно симпатичный парень с пышной светлой шевелюрой и повязанным на шее модным голубым платком, так откровенно увивался вокруг ведущей вечеринку Рози с микрофоном, что его невеста, фигуристая брюнетка в обтягивающем шерстяном платье с тигровым принтом, прямо во время медленного танца бросилась к ней на сцену и влепила ей пощечину. При этом она кричала, что Рози сильно не поздоровится, если та  сейчас же не уберет свои грязные лапы от ее жениха Ричи. Рози была ошарашена, ее щека полыхала от удара. Рука у брюнетка была тяжелая. Парочки на танцплощадке замерли и с интересом уставились на сцену в ожидании того, что произойдет дальше. Ждать им пришлось недолго, потому что Ричи, он же Рихард Майер, похоже, не собирался оставлять выходку своей невесты без ответа. Он в ответ дал ей пощечину и заявил во всеуслышание, что не собирается связывать свою совместную жизнь с такой истеричной дурой.

Танцплощадка опустела, парочки разделились и стояли, не зная, что делать. Они стали разбредаться в разные стороны, постепенно формируя два лагеря. Тем временем Рози отключила свою аппаратуру, потихоньку собрала ее, перетащила в фургончик и смылась без претензий на оплату.

Однако на этом вечер для гостей еще не закончился. Одни утешали ревущую невесту, у которой тушь текла чёрными ручьями по щекам, вытирая ей лицо бумажными салфетками, другие суетились около жениха,  дружески хлопали его по плечу, притащили бутылку виски и постоянно наполняли ему бокал до краев. Сев за руль Рози стремительно тронулась с места, радуясь тому, что отделалась распухшей после пощечины щекой, а не фингалом под глазом.

В следующий вторник жених, в джинсах и шикарной кожаной куртке, пришел в парикмахерский салон к господину Магеру и  начал расспрашивать Розину начальницу  Ханнелору о процедурах по уходу за волосами. На другой день, сидя в высоком парикмахерском кресле у господина Магера, Рихард Майер попросил, чтобы тот укоротил его светлую шевелюру ровно на сантиметр. Господину Магеру несмотря на все старания так и не удалось уговорить того не делать это. Днём позже Рихард приобрел выставленный у них в витрине новый лосьон после бритья. Он приходил ежедневно, чтобы купить какие-нибудь новые средства для ухода за волосами, которые господин Магер держал наготове в застекленных шкафчиках. Выручка росла. Коллеги по работе завидовали тому, что у Рози такой симпатичный поклонник, который настойчиво пытался добиться её расположения. Каждый день он заглядывал в салон лишь для того, чтобы поймать мимолетный взгляд Рози. Облокотившись на стеклянную стойку возле кассы господина Магера, он влюбленно смотрел на Рози. Это было здорово, словно сцена из кинофильма:  томный взгляд и светлые пряди волос, которые падали ему на глаза. С каждым днём его взгляд нравился Рози всё больше и больше.

Томным пронизывающим взглядом своих потрясающих каре-зелёных глаз Рихард покорил ее сердце. Рози мысленно начала сравнивать Фрица с Рихардом. Его короткую стрижку, потрепанные в масляных пятнах джинсы и пышную шевелюру, чистые, постиранные джины своего нового поклонника. По всем показателям ухоженный вид Рихарда получался лучше, чем неопрятный вид Фрица. Рози гнала эти мысли прочь, однако ничего не могла с собой поделать, и они снова  лезли ей в голову.  Когда продавщица из цветочного магазинчика напротив парикмахерской каждый день стала приносить для нее букеты свежих цветов, которые стояли теперь на всех парикмахерских столиках  в дамском салоне, так что можно было подумать, что господин Магер переквалифицировался в продавца – флориста, у Рози голова пошла кругом. Она так ушла в свои мысли, что точно также, как во сне ее тетушки, стала напевать «Я мечтала о такой любви». При этом она старалась  не увлекаться, чтобы не обкорнать волосы клиенткам.

Рози договорилась встретиться и погулять в городском парке с Рихардом вечером, когда она была свободна, а Фриц в отъезде со своей  рок-н-ролльной группой. С Фрицем она никуда не ходила гулять, а уж в парк тем более. Самое большее, что они могли себе позволить, это пройтись по центру города, чтобы поглазеть на витрины магазинов электроники и сравнить цены на высококачественную аппаратуру. В отличие от него Рихард повел Рози в парк, показал плавающих в пруду красивых белых лебедей, и пристально посмотрев ей в глаза, прошептал, что она его единственная настоящая любовь.  И Рози не смогла устоять перед силой любви.

На следующий день Рози сообщила Фрицу о своем решении расстаться с ним. Тот лишь сухо спросил ее, уверена ли она в том, что так нужно поступить, но, так и не дождавшись ответа, чмокнул ее в нос и сказал: «Жаль, что уже ничего нельзя поделать». Перед уходом он поменял старый глушитель Труди на новый и предупредил Рози: «Смотри не ошибись малышка, ведь вокруг столько проходимцев»!

Рихард понравился Розиной маме даже еще больше, чем Фриц. На всякий случай она все же осталась сидеть после обеда рядом с ним и никуда от него не отлучалась. Она пила мало кофе и не бегала в туалет. После знакомства Фрица с ее мамой она узнала от него о том, что та ему разболтала о ней, поэтому с Рихардом она рисковать не хотела. Она была по уши влюблена в него. Точно также как в свои любимые поп-хиты, от которых у нее захватывало дух. Рози зачарованно смотрела на Рихарда и благодарила благосклонную судьбу за то, что она подарила ей такого классного парня. А тот влюбленно целовал ее, убирая с лица пряди волос.

В технике Рихард не разбирался совсем. Тем не менее, он с помощью Рози старательно подключал и отключал музыкальную аппаратуру и ездил с ней по заказам на вечеринки. Когда он возился с колонками и усилителями, Рози видела, что как минимум половина из присутствующих девушек заглядывались на него. Но он любил только ее одну.  Ее и больше никого. Она знала это и гордилась своей любовью, своим Рихардом.

Так что Рози никоим образом не была готова к тому, что ей пришлось увидеть в дамской комнате, когда ей в конце праздничного мероприятия для сотрудников фирмы неожиданно пришлось сделать паузу, потому что один из ее владельцев, невзрачный коротышка с красным галстуком-бабочкой, видя всеобщее веселье, захотел произнести речь со сцены. Подойдя к двери дамской комнаты, она услышала восторженный рев приветствовавшей выступающего публики и, распахнув дверь, вошла туда. Взглянув в висевшее над раковиной зеркало, Рози обомлела от того, что в нем увидела. Вне всякого сомнения, это был Ричи. Хотя он и стоял спиной к ней, она все же сразу узнала его по пышной светлой шевелюре. Ричи был в объятьях какой-то девицы, обхватившей его раздвинутыми ногами в туфлях на высоких каблуках, которые мерно покачивались в такт движениям его бедер. Прошло некоторое время, прежде чем Рози осознала, что здесь происходит. Ричи занимался любовью с какой-то смазливой девицей, усадив ее на край раковины и задрав ей юбку. Рядом валялись сдернутые с нее трусики. Лица девицы она не видела, ей была видна только спина Ричи. Рози резко повернулась и вышла.

Тем временем коротышка с красным галстуком-бабочкой закончил свое выступление и был доволен тем, что сорвал бурные аплодисменты. Рози  объявила медленный танец. «Всем кто любит и желает быть любимым», не помня себя от пережитого, прошептала она в микрофон. Танцплощадка быстро заполнилась парочками. Вскоре после первого танца снова появился Ричи. Он, как ни в чем не бывало, сел рядом с Рози, взял ее руку и, смотря на нее своими сияющими каре-зелёными глазами, стал ласково гладить.

Рози не выносила публичных скандалов. У нее не было никакого желания при всех закатить ему сцену ревности или влепить пощечину. В конце концов, люди заплатили ей за то, чтобы она устроила им приятный вечер.

Парочки танцевали, тесно прижавшись, друг к другу. Ричи крепко сжимал ее руку, а она непрестанно думала о словах Фрица, которые он ей сказал на прощанье: «Смотри не ошибись малышка, ведь вокруг столько проходимцев»! Как же он был прав! Танцующие пары все теснее прижимались друг к другу. Она взглянула на Ричи. Даже в полумраке зала было видно как он красив. Ничего удивительного, что девицы буквально вешались ему на шею. Но если бы дело было только в этом. Вот если бы он не занимался пустой болтовней о большой и чистой любви. Ведь если даже Рози повелась на это, то насколько легче ему было пудрить мозги другим девушкам.  «Вокруг столько проходимцев. Смотри не ошибись, малышка». Ах, если бы она постоянно помнила об этом! Вокруг нее действительно много проходимцев. Даже уж слишком много.

Рози объявила последний танец. Когда он закончился, в затемненном зале снова зажегся яркий свет и парочки, прищурив глаза, направились к своим столикам. Праздничная вечеринка подошла к концу. Гости спешно допивали остатки вина из бокалов, забирали свою одежду из гардероба и кто парами, а кто и в одиночку, медленно расходились по домам. После вечеринки в зале было накурено, в воздухе стоял алкогольный перегар, а на полу, где ни попало, валялись окурки. Хозяин заведения вместе с официантом брали и ставили на поднос пустые бокалы со столиков. Рози  вместе с Ричи молча собирала аппаратуру. Им не раз уже приходилось этим заниматься, так что это дело было для них достаточно привычным, и они понимали друг друга без лишних слов. Сейчас это было, как нельзя, кстати, потому что Рози просто не знала, что она ему должна сказать. Ричи потащил большую тяжелую коробку с аппаратурой  через боковой выход к двери, а Рози  пошла забрать свою Трудхен с парковки на соседней улице.

На улице уже было темно, когда Ричи, вытащив на тротуар у входа все коробки с аппаратурой, уселся среди них на колонку и стал ждать, когда та подгонит  свой фургончик как можно ближе, чтобы ему не пришлось таскать все слишком далеко. Рози подъехала и, включив передачу заднего хода, стала осторожно сдавать назад поближе к тротуару.  В зеркале заднего вида ей была видна различимая в темноте  светлая шевелюра Ричи.  Точно также как она видела ее в зеркале дамской комнаты. Не в силах сдержать охватившее ее отвращение к нему Рози до упора надавила на педаль газа. Трудхен задом сбила сидящего на колонке Ричи и, раздавив попавшие под колеса коробки с аппаратурой, со всего маху припечатала его к стене у входа в заведение. Раздался хруст и треск, как будто бы какой-то хлам бросили в машину для измельчения мусора. Вопль Ричи утонул в ужасном скрежете  раздавленной колесами аппаратуры по днищу фургончика, напоминающем режущий звук от фонящих колонок.

Потом все стихло. В любой момент мог появиться хозяин заведения. Рози судорожно обдумывала, как бы ей объяснить случившееся. Полицейские наверняка поверят тому, что она им расскажет. Ведь по темным кругам под глазами видно как она замучилась работою и поэтому торопилась поскорее вернуться домой, чтобы отдохнуть. Да и хозяин мог подтвердить, как она ворковала с Ричи перед вечеринкой. Надо надеяться, что с аппаратурой ничего серьезного не случилось. За исключением колонок. Впрочем, Рози всё равно собиралась покупать новые, потому что те было невозможно слушать, когда у них на полной мощности начинали жутко хрипеть басы. Ничего, скоро она забудет обо всем и ее дискотека на колесах с совершенно новой танцевальной программой, снова станет колесить по вечеринкам. Она погладила руль Трудхен. Моя старая, добрая Труди, она ее не подвела. По крайней мере, сейчас стало одним проходимцем меньше, который пудрил мозги девушкам своей пустой болтовней о большой и чистой любви. А ведь это все же что-нибудь да значит, разве нет?

Ну, где же этот чертов хозяин? Она что сегодня все должна сама делать?

Перевод с немецкого А. Злобина, К. Соловьевой и В. Ончуленко.

ВЫПУСК ПЕРЕВОДЧИКОВ-СТАЖЕРОВ МС МРО СПР 2017

Поздравляю Ямашкину Марию, Акимову Настю, Стволкову Юлю, Рыжакову Марину,  Балашову Надежду, Уханову Лизу, Крылову Диану, Алямкину Ксению, Ануфриеву Веру с успешным завершением стажировки по письменному и устному переводу! Желаю успехов на переводческом поприще!

Руководитель МРО СПР                     А.Н. Злобин

 

Интервью с постредактором машинного перевода.

Лето. Солнце. Отдых. Хочется, чтобы вокруг были только довольные и счастливые люди. И следующий вебинар курса Светланы Световой познакомит нас именно с таким человеком.

3 июля в 15:00 приходите поговорить со Светланой и Аустрией, довольным постредактором машинного перевода.

Пока еще такие встречи уникальны, не так и много довольных постредакторов, но мы все же уверены, что после вебинара их ряды существенно пополнятся.

Регистрируйтесь: http://eepurl.com/cTpjTH

Фото Татьяны Струк.