«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ИНФОРМАЦИОННОЕ ПИСЬМО IX СЪЕЗД СПР

13323679_995746413878920_6146418458278532214_o

29 мая 2016 года в Москве завершил свою работу IX Съезд Союза переводчиков России. Информация по материалам Съезда будет опубликована в ближайшее время на сайте СПР и в соответствующих переводческих группах Интернета.

Делегаты из Москвы, Оренбурга, Саранска, награжденные значком «Почетный член СПР».

 

 

 

 

Tatiana Parshina: Продолжение учебы в Германии

Здравствуйте, Александр Николаевич!

Вышла наша статья, которую мы публиковали в 2015 году в МГПИ. Отправляю сборник вложенным файлом.
Как у Вас дела?
Я сейчас продолжаю обучение в магистратуре, в Германии в г. Фленсбург, направление «Kultur-Sprache-Medien», ориентированное на межкультурную коммуникацию скандинавских, немецко- и англоговорящих стран. Учеба разделена на 3 теоретических модуля (Interkulturalität, Kontakt&Konflikt, Identität und Alterität), в которых мы изучаем Kulturwissenschaft, Medienwissenschaft, Linguistik, Betriebswirtschaftslehre, Volkswirtschaftslehre, Kunst, и 2 практических модуля. Учеба проходит очень интересно и даже немного печально, что скоро заканчивается уже второй семестр.:)
Viele Grüße aus Flensburg,
Tatiana Parshina

Личное пространство в эпоху Интернета –  миф или реальность?

Многие действительно убеждены в том, что при постоянном контроле со стороны спецслужб  сохранить его практически невозможно. При подобном положении дел человечество рискует потерять обретенную им свободу в личном пространстве.

Поздравляем Полину с ПОБЕДОЙ на конкурсе перевода!

0101

Hilfsmittel des Translators

Глоссарий

Профессиональные переводчики в процессе работы с текстом, как правило, составляют глоссарии терминов. Глоссарий — толковый словарь, который охватывает все узкоспециализированные термины, встречающиеся в тексте. Слова в нем располагаются в алфавитном порядке на языке-источнике или, наоборот, на языке, на который осуществляется перевод, чтобы облегчить переводчику поиск терминологии в списке.

Тщательно проработанный глоссарий помогает избежать разночтений и улучшить в целом качество всей переводной документации.

Глоссарии также удобно использовать при работе с системами переводческой памяти. Сохраняя пары терминов в этих программах, переводчик может в любой момент воспользоваться идентичными терминами, встречающимися в другой части переводимого документа.

Переводческая память значительно ускоряет процесс перевода и помогает упростить процесс согласования терминологии, как правило, является неотъемлемой частью инструментов автоматизированного перевода (САТ).

CAT-инструменты упрощают соблюдение единообразия терминологии и упрощают жизнь редактора, который добивается единообразия применяемых терминов и оборотов.

http://www.dw.com/de/deutschlernen/glossar/s-9151
http://www.proz.com/about/overview/terminology
http://www.onmeda.de/medikamente/glossar.html
http://www.bedeutungvonwoertern.com
http://www.perfekt.ru/dict.htm

Дефиниции

Слово «дефиниция» переводится на русский язык как «определение».

Дефиниции служат самым разнообразным целям. Часто складывается такая ситуация, что термин, который мы хотим использовать, оказывается многозначным, и это обстоятельство может привести к непониманию в речевом общении. Его может предотвратить дефиниция, которая информирует, в каком значении будет употребляться данный термин, какое понятие он будет выражать.

http://de.thefreedictionary.com
http://www.duden.de/definition
http://www.merriam-webster.com
http://www.dwds.de

Аббревиатура

Аббревиатура — это лексическая единица, которая состоит из отдельных (сокращенных) элементов исходного слова или словосочетания.

Аббревиатуры (например, «ASCII») образуются по первым буквам из слов названий. Аббревиатуры расшифровываются (American «Standard Code for Information Interchange») и переводятся («Американский Стандартный Код для Обмена Информацией»), при этом приводится расшифровка аббревиатуры на языке оригинала, затем перевод и аббревиатура, составленная из первых букв переведенной аббревиатуры (АСКОИ).

Если аббревиатура не поддается расшифровке, то ее оставляют на языке оригинала.

Аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В тексте перевода переводятся: названия частей и отделов учреждений и организаций; названия должностей, званий, ученых степеней, титулов; собственные имена и названия в соответствии с установившейся практикой.

Иногда известная аббревиатура не поддается расшифровке без контекста, например:

A.D.A. — American Dental Association — Американская Ассоциация стоматологов

A.D.A. — American Diabetic Association — Американская Ассоциация по диабету

A.D.A. — American Dietetic Association — Американская Диетическая ассоциация

Сокращения, обозначающие форму собственности компании, Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, но не в официальных переводах на русский язык, где название компании требуется переводить так, как указано в регистрационных и уставных документах компании.

Сокращенные наименования марок приборов, оборудования не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: «котел Ruinnai». Или транскрибируют.

Длинные слова и словосочетания затрудняют их употребление и понимание, поэтому в целях сжатия используются сокращения: tel. (telefon) — телефон, temp. (temperature) — температура.

Однако использование усеченных слов и сокращений приводит к ошибкам, если контекст не позволяет определить тематическую принадлежность термина. Всем известное сокращение для коротких сообщений «SMS», для стоматолога означает соматостатин. Разработчик программного обеспечения поймет термины tab и temp, как «табуляция» и «временный», соответственно. Для медика это значит — tablet (таблетка) и temperature (температура). Известное «Ps.» обозначает, кроме прочего, лошадиную силу (Pferdestaerke).

Сокращения, не известные предполагаемому читателю или не употребительные в данном типе текста, передаются полным соответствием: BZ «Берлинер цайтунг»; VVN/BdA – Объединение лиц, преследовавшихся при нацизме – Союз антифашистов.

В составе сложных слов сокращения обычно отделяются дефисом и передаются в переводе по общему правилу, исходя из их определительной функции в составе сложного слова: UNO-Charta «Устав ООН», NATO-Staaten «государства НАТО», FAZ-Korrespondent «корреспондент газеты «Франкфуртер альгемайне», F/E-Ausgaben «расходы на НИОКР» (научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы).

http://abkuerzungen.woxikon.de
http://www.perfekt.ru/dict/med-abb.html
http://www.abkuerzungen.de/main.php?language=de
http://www.medizinischeabkuerzungen.de
http://www.hschoepke.de/internet/slang
http://www.weblxx.info
http://www.weblxx.info
сайт, где уже собраны разные помощники переводчика

http://www.hs-augsburg.de/mebib/fidb/lexika.html

fluter — Das Jugendmagazin der Bundeszentrale für politische Bildung

http://www.fluter.de/de/154/thema/

Разбираем переводческие ошибки

http://pttc.gigatran.com/lessons/40

Курсы практического перевода технической документации

Practical Technical Translation Courses

http://pttc.gigatran.com

«Думать вслух»/ Cамые разные материалы в сфере перевода

http://www.thinkaloud.ru/index.html

Добро пожаловать на страницу «Думать вслух»!

Название «Думать вслух» происходит от методики анализа переводческого процесса, в соответствии с которой переводчик за работой комментирует свои действия. Наш сайт позволяет переводчикам и людям, так или иначе занимающимся межъязыковым посредничеством, «подумать вслух» на благо коллег и единомышленников.

Как видно из заголовков рубрик, нас интересуют самые разные материалы в сфере перевода. Критерии отбора очень простые: материалы должны быть полезными, небанальными и корректными по отношению к оппонентам и читателям.

Создатели сайта — переводчики, прошедшие школу московского Иняза им. Мориса Тореза (МГЛУ), или тяготеющие к ней. Это, безусловно, отражается в направленности наших публикаций. Однако наш ресурс открыт для представителей любых школ, если им есть чем поделиться.

К созданию этой интернет-страницы нас подтолкнуло несогласие со сложившимся положением вещей. Положение вещей на данный момент состоит в том, что толковых русскоязычных материалов о переводе (не считая переводоведческой классики) в сети мало и разбросаны они подчас по случайным местам, тогда как масса интересных статей, умных наблюдений и талантливых переводов доступны лишь узкому кругу осведомленных.

Мы надеемся внести свой вклад в распространение качественной информации о переводе и том, что с ним связано. Мы с радостью рассмотрим ваши материалы и выслушаем ваше мнение (отправить письмо можно поэтому адресу).

В.В. Путин в роли переводчика

http://videochart.net/video/1r522.39702147211e18dbc36b5cb71b24