«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

Translation Model, Translation Analysis, Translation Strategy: An Integrated Methodology ☆ Tatiana Volkova

http://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S1877042814056171

ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА С РОДНОГО ЯЗЫКА НА ИНОСТРАННЫЙ Станиславский Андрей Радиевич

http://philology.snauka.ru/2014/03/707 Аннотация В статье рассматриваются теоретические и практические аспекты перевода с родного языка на иностранный. Ключевые слова: перевод с иностранного языка на родной, перевод с родного языка на иностранный THEORETICAL AND PRACTICAL ASPECTS OF TRANSLATION FROM THE NATIVE LANGUAGE INTO A FOREIGN ONE Stanislavskiy Andrey Radievich Ukrhydroproject PJSC chief expert at marketing service Abstract The […]

Прагматика перевода

  Замечательная статья. Не надо преподавателю лекцию читать на тему, что такое прагматика перевода, прагматическая адаптация и прагматическая адекватность. Можно просто порекомендовать прочесть эту статью. Ирина Убоженко Если бы Холден Колфилд говорил по-русски («New Yorker», США) Рид Джонсон (Reed Johnson) http://inosmi.ru/world/20130920/213134019.html

На что может вдохновить перевод (зарисовка)

Юлия Французова Переводчик и ведущая мероприятий в Посольстве Индии в Москве Выпускница ЧелГУ 2011 года Я выпускница факультета лингвистики и перевода ЧелГУ. Специальность «Перевод и переводоведение». Что означают эти слова? Они означают, что там учат переводить письменно и устно. У нас были замечательные пары по переводу с листа и последовательному переводу. Там можно научиться разным […]

Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению (на русском языке)

Ф.А.Соколов Перевод как эстетическая интерпретация текста.

 

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ОБ ОДНОМ КРИТЕРИИ АДЕКВАТНОСТИ

Вестник МГЛУ, Выпуск 463, Перевод и дискурс, М.: 2002, с. 16-26. Д.В.Псурцев   К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ОБ ОДНОМ КРИТЕРИИ АДЕКВАТНОСТИ

Dennis Scheller-Boltz Вы едете как сапожник! Der Irrtum der Translationsdidaktik – Warum fremdsprachliche Kompetenz für eine translatorische Tätigkeit nicht ausreicht

http://www.daad.ru/wort/wort2009/Scheller-Boltz_Translationsdidaktik.pdf

Комиссаров В.Н. Текстологические аспекты переводоведения

http://studenglish.ru/index.php/2012-07-30-06-22-54 Большое значение для современного переводоведения имеют результаты исследований в области лингвистики текста. Как уже отмечалось, в процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках. Осуществление этого процесса и оценка его результатов предполагают умение сопоставлять форму и содержание различных типов текста, учитывать особенности структуры и функционирования текстов в каждом из языков, анализировать соотношение текста […]

Лингвостилистические и социокультурные аспекты перевода немецких сленговых единиц на русский язык

По мнению В.Д. Девкина, «передача семантики разговорного слова средствами иностранного языка ­ ­– большая проблема, в которой сталкиваются многие вопросы теории и практики. Первое, что всплывает в этой связи, это сама переводимость таких слов, которые максимально своеобразны и национально самобытны» [Девкин 1994, с. 20]. Общеизвестны крайние точки зрения на этот счет. Согласно одной из них, […]