«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

На что может вдохновить перевод (зарисовка)

Юлия Французова Переводчик и ведущая мероприятий в Посольстве Индии в Москве Выпускница ЧелГУ 2011 года Я выпускница факультета лингвистики и перевода ЧелГУ. Специальность «Перевод и переводоведение». Что означают эти слова? Они означают, что там учат переводить письменно и устно. У нас были замечательные пары по переводу с листа и последовательному переводу. Там можно научиться разным […]

Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению (на русском языке)

Ф.А.Соколов Перевод как эстетическая интерпретация текста.

 

К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ОБ ОДНОМ КРИТЕРИИ АДЕКВАТНОСТИ

Вестник МГЛУ, Выпуск 463, Перевод и дискурс, М.: 2002, с. 16-26. Д.В.Псурцев   К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА И ИНТЕРПРЕТАЦИИ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА: ОБ ОДНОМ КРИТЕРИИ АДЕКВАТНОСТИ

Dennis Scheller-Boltz Вы едете как сапожник! Der Irrtum der Translationsdidaktik – Warum fremdsprachliche Kompetenz für eine translatorische Tätigkeit nicht ausreicht

http://www.daad.ru/wort/wort2009/Scheller-Boltz_Translationsdidaktik.pdf

Комиссаров В.Н. Текстологические аспекты переводоведения

http://studenglish.ru/index.php/2012-07-30-06-22-54 Большое значение для современного переводоведения имеют результаты исследований в области лингвистики текста. Как уже отмечалось, в процессе перевода происходит коммуникативное приравнивание текстов на разных языках. Осуществление этого процесса и оценка его результатов предполагают умение сопоставлять форму и содержание различных типов текста, учитывать особенности структуры и функционирования текстов в каждом из языков, анализировать соотношение текста […]

Лингвостилистические и социокультурные аспекты перевода немецких сленговых единиц на русский язык

По мнению В.Д. Девкина, «передача семантики разговорного слова средствами иностранного языка ­ ­– большая проблема, в которой сталкиваются многие вопросы теории и практики. Первое, что всплывает в этой связи, это сама переводимость таких слов, которые максимально своеобразны и национально самобытны» [Девкин 1994, с. 20]. Общеизвестны крайние точки зрения на этот счет. Согласно одной из них, […]

Профессия переводчик: interpreter и translator

Профессия переводчик: interpreter и translator Лингвофилы 21-го века не могут пожаловаться на небольшой выбор видов деятельности. В растущем списке возможных профессий не последнее место занимают переводчики языка слов и жестов с одной стороны и письменной речи с другой. Эти высокопрофессиональные служители слова делают возможным межкультурное общение, играющее столь важную роль в современном обществе. Какие навыки […]

НОРМАТИВНЫЕ КРИТЕРИИ СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА

http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophy-and-philology-411/linguistics-and-foreign-languages-in-the-world-today-411/10719-411-0582

ОПЫТЫ ПЕРЕВОДА