«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Теория перевода

МНЕМОТЕХНИКИ В ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ

С.В. ВИЗГИНА Минск, МГЛУ МНЕМОТЕХНИКИ В ОБУЧЕНИИ УСТНОМУ ПЕРЕВОДУ Многомерность языка – явление, с которым специалисты в области межъязыкового посредничества сталкиваются на практике ежедневно. Когнитивная лингвистика, рассматривающая язык как средство доступа к мыслительным процессам, позволяет глубже понять специфику работы устного переводчика, для которого ресурсы памяти являются важнейшим инструментом успешной профессиональной деятельности. Эффективное использование памяти на […]

Перевод с листа как самостоятельный вид перевода

https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-s-lista-kak-samostoyatelnyy-vid-perevoda/viewer

УСТНЫЙ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД И ЕГО ОСОБЕННОСТИ

http://fabrikaperevodov.ru/o-nas/44-yst-perevod

Редактирование: переводческие ошибки глазами специалиста. 2020

Двадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu 2020 Итоги 19 апреля 2020 года, по традиции – в день основания Союза переводчиков России, подведены итоги, объявлены победители и призеры Двадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков Sensum de Sensu. В силу непредвиденных и непреодолимых обстоятельств, связанных с эпидемией, традиционную церемонию в здании Санкт- Петербургской торгово-промышленной палаты пришлось […]

Введение в переводоведение / Учебник И.С. Алексеева

http://library.wksu.kz/dmdocuments/%D0%90%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%81% D0%B5%D0%B5%D0%B2%D0%B0%20%D0%98.%D0%A1%20%D0%92%D0%B2% D0%B5%D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5%20%D0%B2%20%D0%BF% D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B5% D0%B4%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5.pdf  

ГАБИТУСНЫЙ КОМПОНЕНТ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ КОМПЕТЕНЦИИ

http://vestnik-rosnou.ru/%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA-%D0%B2-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD% D0%BE%D0%BC-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B5-human-modern-world/2020/1/76?fbclid=IwAR3jA_WPSmp69cWWl1juUO0-6Xf4_DY4ZwgfHa1vEYYu3CAKzlcOwq5P2hg&language=ru

Методика преподавания перевода в вузе (магистратура)

Дидактика перевода

UTIC-2014. Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» Часть 5

Переводческие трансформации. Генерализация

Основы дидактики переводческой деятельности (Магистратура)

Уважаемые коллеги, Мы начинаем цикл вебинаров нашей Школы. 6 марта мы приглашаем всех на первый семинар, который состоится в 11 часов. Перед вами выступит уважаемая Елена Рафаэльевна Поршнева, д.п.н., профессор Нижегородского государственного лингвистического университета с докладом «Основы дидактики переводческой деятельности». Елена Рафаэльевна расскажет о дидактике профессиональной деятельности переводчика, которая представляет собой составную часть педагогики, науку об обучении, исследующую законы, […]