«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Трибуна

2015!!!

Дорогие коллеги!   Правление Союза переводчиков России поздравляет Вас со всеми новогодними праздниками! Желаем Вам и Вашим близким богатырского здоровья, трудового оптимизма, творческих откровений и озарений, интересных заказов. Ждем Вас в 2015 году на наших конференциях и семинарах, на ЛШП-15 в Крыму. И пусть в наступающем году переводчики и журналисты не гибнут на полях сражений! […]

UTIC-2014. Тренировка для тренеров или как готовить преподавателей перевода. 09.12.2014 Ирина Алексеева

Ирина Алексеева, Директор Санкт-Петербургской высшей школы перевода, РГПУ им. А.И. Герцена; переводчик-фрилансер Залог успеха подготовки переводчиков — в неуклонном соблюдении принципа «профессионалы обучают профессионалов». Преподавать перевод могут эффективно только профессиональные переводчики. При этом им необходимо выработать как стратегические, так и тактические маршруты обучения различных целевых групп. О докладчике. http://2014.utic.eu/video/videodoklady/utic-2014-trenirovka-dlia-trenerov-ili-kak-gotovit-prepodavatelei-perevoda?utm_source=Facebook&utm_medium=Post&utm_campaign=UTIC-2014%20Video%20Materials

Годовой пленум Правления СПР

            В Москве 11 декабря 2014 года прошел годовой пленум Правления СПР. Впервые в работе пленума участвовали с помощью скайпа, помимо москвичей, члены Правления из многих региональных отделений (Санкт-Петербург, Владивосток, Н. Новгород, Астрахань, Калининград, Челябинск и др.), а также наши коллеги, находящиеся в США и Испании. Участники пленума почтили память […]

Европейские ценности Ангелы Меркель. 16 ноября 2014

http://avih.ru/evropa/evropeiskie-cennosti-angely-merkel.html

Переводчики, они как котята («Slate.fr», Франция) Пусть они и незаметны взгляду, они существуют и заслуживают не меньше внимания, чем эти маленькие пушистые зверьки. Беранжер Вьенно (Bérengère Viennot)

http://inosmi.ru/world/20140930/220595750.html#ixzz3IJMgTL1R Переводчик — вовсе не ходячий словарь Словарь — это книга (программа, сайт) со списком слов и их эквивалентами в языке, которым вы плохо или совсем не владеете. Переводчик — это человек, который работает со словарями, и обратное здесь совершенно неверно. Да, он знает кучу незнакомых вам слов, но он не может наизусть воспроизвести англо-французский […]

КАКИЕ СЛОВА НЕЛЬЗЯ ГОВОРИТЬ? СЛОВА-РАЗРУШИТЕЛИ. СЛОВА-КАНДАЛЫ. СЛОВА-КРЫЛЬЯ

Слова-разрушители.  http://homemadeandi.blogspot.ru/2014/06/blog-post.html?spref=fb

Этический кодекс переводчика — версия для обсуждения участниками переводческой отрасли России

Коммуникативные особенности сетевого дискурса. Лингвист Мира Бергельсон о человеке играющем, проблеме краудсорсинга и интеллектуальной собственности

http://postnauka.ru/video/26621 Как люди обмениваются информацией в сетевом дискурсе? Какие изменения претерпевает понятие интеллектуальной собственности в эпоху интернета? И как сетевой дискурс влияет на публичный? Об этом рассказывает доктор филологических наук Мира Бергельсон.

Каждую неделю в мире гибнет язык

Академик Вячеслав Иванов знает, как Адам разговаривал с Евой, почему языков стало так много и зачем американцы содержат сильнейшую российскую лингвистическую школу http://expert.ru/expert/2008/21/kazhduyu_nedelyu_gibnet_yazuk/

Посвящается Макаревичу

Один чудак с лицом фальшиво-грустным, «Ютясь» в салоне своего «порше», Сказал: «Мне стыдно называться русским. Мы – нация бездарных алкашей». Солидный вид, манера поведения – Всё дьяволом продумано хитро. Но беспощадный вирус вырожденья Сточил бесславно всё его нутро. Его душа не стоит и полушки, Как жёлтый лист с обломанных ветвей. А вот потомок эфиопов Пушкин […]