«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Переводчики-стажеры Центра Global Communication

Олеся Андронова, студентка V курса ФИЯ рассказала «Language Bridge» о своем первом профессиональном опыте и поделилась советами будущим переводчикам.

аа«Мое первое знакомство с немецким языком началось в далеком 2000 году, когда мне пришлось выбирать, какой язык я хотела бы изучать в школе. И я не разу в жизни не пожалела о том своем решении — учить немецкий язык. С девятого класса я уже точно знала, что буду поступать на факультет иностранных языков. Именно тогда, в 2005 году, я впервые в своей жизни поехала в Германию – на три месяца по программе обмена учеников SchüleraustauschinDeutschlande.V. Три месяца я жила в немецкой семье, ходила в школу, общалась со сверстниками. У меня сложились очень хорошие отношения с гостевой семьей. Мы общаемся и по сей день, я каждый год езжу к ним в гости на 6 -8 недель. Этой весной впервые к нам на неделю приезжал их сын, а затем и моя мама на 2 недели ездила в Германию.

Следующей ступенью в изучении немецкого языка стала моя поездка в Германию на год как Au-pair. Я советую всем пройти через эту „школу жизни“. За год ты полностью интегрируешься в немецкую культуру, изучаешь язык  „изнутри“, ты очень сильно взрослеешь,  даже твое мировоззрение меняется!  Это замечательный жизненный и языковой опыт!

Ну а теперь, к моему переводческому опыту.

Звучит, конечно, пафосно, ведь опыт этот невелик, но все же…

В ноябре 2011 года Александр Николаевич Злобин предложил мне переводить во время монтажа и пуско-наладочных работ на кондитерской фабрике „Ламзурь“. Я сразу же согласилась, потому что понимала – начинать когда-нибудь придется, и чем раньше я это сделаю, тем лучше для меня, тем больше времени у меня будет „попрактиковаться“.  Я очень волновалась и прочитала, наверное, все советы начинающим переводчикам, которые только нашла на просторах интернета. Изучила сайты тех компаний, с которыми мне предстоит работать, ну и, конечно же, завела свой личный словарик. Первыми, с кем  мне пришлось работать, были ребята-монтажники из фирмы „Chocotech“.  Именно им я и благодарна за всю мою техническую „базу знаний“. Именно они объяснили мне, что Fangleine на самом деле называется Schlupf, что verstellbarerSchraubenschlüssel можно просто назвать Engländer, а  verstellbarerRollgabelschlüssel – Franzose. Вы сами понимаете, как это обычной девчонке, далекой от техники, разбираться во всем этом. И я, действительно, думала, что не справлюсь. Особенно, когда приходиться переводить 5 немецким специалистам, которые к тому же, работают на противоположных концах цеха! Но,  благодаря моим дружелюбным коллегам, которые готовы были даже рисовать струбцину в моем блокноте (да-да, и такое было!), через 3 дня упорных трудов я чувствовала себя „как рыба в воде“. Конечно же работать приходилось не только на заводе, но и дома. AbbyyLingvo стал моим лучшим другом, без которого я уже не могла заснуть, потому что каждый вечер, не смотря на усталость, я искала перевод незнакомых мне слов, которые услышала и записала в свой блокнот в течение дня… А так же папе приходилось объяснять мне, как устроен сварочный аппарат, чем отличается сварка по алюминиюот сварки по  нержавейке и т.д. Но это того стоило!

На „Ламзуре“ я проработала с ноября 2011 по март 2012 года с перерывом в 3 недели.

Не смотря на все трудности, я всегда с радостью вспоминаю это время. За те несколько месяцев моей языковой практики я выучила намного больше, чем за целый год обучения в университете.  Практически со всеми специалистами я общаюсь до сих пор. У нас замечательные дружеские отношения.

Первые шаги в профессии не забудутся никогда, ведь первый монтаж для меня – это как первая любовь. Именно тогда я убедилась в твердости своих намерений стать квалифицированным переводчиком и связать свою жизнь с этой профессией!

В данный момент я работаюна „Саранском заводе „Резинотехника“ в качестве переводчика  при монтаже и пуско-наладочных работах в рамках инвестиционного проекта „Техническое перевооружение производства напорных рукавов“. На эту работу я пришла уже не в качестве начинающего студента-переводчика, а как профессиональный технический переводчик,  координатор центра „GLOBAL COMMUNICATION“  при Мордовском региональном отделении Союза переводчиков России.

Всем тем, кто сомневается в своих силах, могу лишь сказать Norisk, nofun!“

Ну и два актуальных „узелка на память“ от меня:

Береги свои связки!

После устной работы в тяжелых акустических условиях, когда приходится перекрикивать работающее оборудование, твой голос может внезапно подвести тебя в тихой комнате для совещаний.

Даже если ты целый день торчишь в цеху и одет в рабочий комбинезон, твои ногти, волосы и обувь должны быть чистыми ( ну хотя бы с утра!)

Желаю всем удачи!»

d4RuaCKTcwg

 

WgQ04iQKd44

 

 

 

kL-jqd3gS1c

 

 

2DDd7roRMT0

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий