https://www.gavrilenko-nn.ru/library?page=3&per-page=6 Конференция События Новости Курсы Библиотека Видеоэнциклопедия Блог
Теория перевода
Библиотека/Алексеева Л.М. Эффективное использование техник понимания при переводе/ научный текст, экспертиза перевода


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАИМЕНОВАНИЙ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ В АСПЕКТЕ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ


DOI 10.12737/issn2587-9103 ISSN 2587-9103 НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИ СОВРЕМЕННАЯ КОММУНИКАТИВИСТИКА Издается с 2012 года № 3(64)/2023 DOI: 10.12737/2587-9103-2023-12-2-51-57 Получено: 05 апреля 20232 г. / Одобрено: 05 мая 2023 г. / Опубликовано: 26 июня 2023 г УДК 85’25:002.6(470+430) Аннотация. Необходимость оптимизации как самого процесса перевода документов физических лиц, так и их наименований обусловлена непосредственной востребованностью документов в деловой […]
Этика перевода


https://spravochnick.ru/yazyki_perevody/etika_perevoda_i_ perevodchika_varianty_interpretacii_ponyatiy/
Библия о переводчиках


In unbekannten Sprachen sollen zwei oder höchstens drei sprechen, aber der Reihe nach, und jemand soll die Deutung geben. (1Kor.14:27) 1. Korinther, глава 14 Bemüht euch also darum, dass euch die Liebe geschenkt wird! Von den Gaben des Geistes wünscht euch besonders die Fähigkeit, prophetische Weisungen zu verkünden. Wenn du in unbekannten Sprachen redest, sprichst du nicht […]

КУРЬЕЗЫ ПЕРЕВОДА: Обиженная ливерная колбаса


Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы — устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Среди основных причин, из-за которых возникают переводческие ошибки – дословный перевод идиом. В Германии существует множество идиом на колбасную тему. Некоторые произносятся с любовью, а некоторые с насмешкой. Примером последнего служит выражение «Die beleidigte […]
К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕДАЧИ КОНЦЕПТА «МИСТИКА» ПРИ ПЕРЕВОДЕ МИСТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ / А.Н.Злобин


DOI 10.12737/issn2587-9103 ISSN 2587-9103НАУЧНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ И РАЗРАБОТКИСОВРЕМЕННАЯКОММУНИКАТИВИСТИКАИздается с 2012 года№ 3(58)/2022 C. 21-26 Аннотация. В настоящей статье предпринята попытка когнитивного осмысления концепта «мистика». Релевантные для перевода мистических произведений концептуальные признаки и аспекты мистики выявляются с помощью когнитивного анализа. Необходимость подвергать переводу не вербальные формы, а стоящие за ними концепты подтверждается на материале перевода рассказа М.Л. […]

Презентация на тему: «Переводческие краудсорсинг-проекты как форма студенческой стажировки по письменному переводу».


Выполнила: Виняйкина Наталья переводчик-стажёр МС МРО СПР по материалам научной статьи Злобина А.Н. Вестник российского нового университета. Серия: Человек в современном мире. 2018 год. С. 23—30.
Д. Троицкий «Предпереводческое преобразование текста: красная лампочка переводчика»


РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДА/ЭКСПЕРТИЗА


Экспертная оценка качества перевода Внимание! Мы гарантируем независимую и незаинтересованную оценку! Случается так, что заказанный Вами в какой-нибудь сторонней организации перевод документации с иностранного языка вас не устраивает. Что-то в нем не так. Определить, что именно, мешает незнание или недостаточное знание языка оригинала. Или Вы все-таки видите, что перевод выполнен плохо, но указать конкретные ошибки […]