«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Практикующему переводчику

Устному переводчику на заметку!

Как избавиться от слов-паразитов РЕКЛАМА Что такое слова-паразиты «Слова-паразиты» (также заполнители пауз) — лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних и бессмысленных в данном контексте слов таких как «типа», «как бы», «это самое», «короче», «в данном случае», «на самом деле», «собственно», «ну..», «так сказать», «вот», «в общем-то»,, «слушай», «действительно» и других. К «словам-паразитам» не относятся так […]

Три качества переводчика, которые действительно нужны заказчикам

Автор материала: Павел Дунаев Отправить Email Независимо от конкретного места работы, нас всех объединяет простой факт – каждый перевод предназначен для какого-то читателя или слушателя, и у каждого переводчика есть свой заказчик. Иногда заказчик зависит от конкретного переводчика, но чаще он имеет выбор, и выбор широкий. С точки зрения переводчика, это плохая новость, потому что […]

Образцы документов / BRD

https://germania.diplo.de/ru-de/aktuelles/-/2315620

О работе присяжного переводчика в Германии

Татьяна Истомина о работе присяжного переводчика в Германии: «Требования достаточно жесткие, переводчик несет юридическую ответственность за все свои переводы» Татьяна Истомина – письменный и устный присяжный переводчик и юристконсульт, работает в Германии. Окончила факультет иностранных языков в Тамбове, получила степени бакалавра по профилю международной журналистики, лингвистики и коммуникации, а также международного экономического права в г. […]

Работа над ошибками

 7 частых ошибок в тестах переводчиков-стажёров (и не только ;-) 28.05.2019 admin Конкурс стажёров-переводчиков по ИТ-маркетингу закончился. Всего пришло 25 работ, в итоге я выбрал одну работу, с человеком уже подписываем документы, о нём расскажу в конце. А сейчас немного пользы. Дело в том, что я обещал участникам дать обратную связь, вот — держу обещание […]

ПЕРЕВОД ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

ГОСТ Р 58049-2017 ПЕРЕВОД ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ИЗДЕЛИЯ АВИАЦИОННОЙ ТЕХНИКИ С/НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

ПЕРЕВОДЧИКУ ДОКУМЕНТОВ НА ЗАМЕТКУ или казус с переводом документов «немецкой невесты»

Мне довольно часто приходилось выдавать замуж немецких невест, да и разводить некоторых из них, т.е. переводить документы девушкам РФ, женихами которых стали граждане ФРГ (немцы или бывшие наши граждане). И на этот раз ко мне обратилась за переводом еще одна… Согласовали с ней оплату и я начал переводить. Потом подключился и ее германский русский жених, […]

Техперевод

Попробуйте объяснить обычному человеку, что такое технический перевод, и вы увидите, как это трудно.Многие представляют… Опубликовано Израилем С. Шалытом Воскресенье, 2 сентября 2018 г.

Советы будущим переводчикам (Гид по резюме и собеседованиям)

https://www.adme.ru/svoboda-psihologiya/gid-po-rezyume-i-sobesedovaniyam-1168760/ Подписаться на AdMe Поделиться в Facebook Рассказать ВКонтакте Чтобы получить заветную должность, нужно не только владеть всеми необходимыми навыками, но и уметь правильно себя преподнести. Для этого нужно грамотно составить резюме, а затем проявить себя на собеседовании с лучшей стороны. Как все это осуществить и зацепить работодателя, расскажет и покажет инфографика, которую AdMe.ru собрал […]

РЕЗЮМЕ ПЕРЕВОДЧИКА