«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Практикующему переводчику

Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику

Автор материала:Николай ДупленскийОтправить EmailК этой странице прикреплены файлы для скачивания: Рекомендации переводчику и заказчику; 3-я редакция — rarразмер файла: 874 КБ, скачан 3438 разРекомендации переводчику и заказчику; 3-я редакция — zipразмер файла: 879 КБ, скачан 3337 раз 3-я редакция Вниманию переводческого сообщества предлагается 3-я редакция документа «Письменный перевод – Рекомендаций переводчику, заказчику и редактору». При […]

Подкаст Булата Данилова – Синхронный переводчик

Цены на перевод / пример

https://bperevod.ru/tseny

Устному переводчику на заметку!

Как избавиться от слов-паразитов РЕКЛАМА Что такое слова-паразиты «Слова-паразиты» (также заполнители пауз) — лингвистическое явление, выраженное в употреблении лишних и бессмысленных в данном контексте слов таких как «типа», «как бы», «это самое», «короче», «в данном случае», «на самом деле», «собственно», «ну..», «так сказать», «вот», «в общем-то»,, «слушай», «действительно» и других. К «словам-паразитам» не относятся так […]

Три качества переводчика, которые действительно нужны заказчикам

Автор материала: Павел Дунаев Отправить Email Независимо от конкретного места работы, нас всех объединяет простой факт – каждый перевод предназначен для какого-то читателя или слушателя, и у каждого переводчика есть свой заказчик. Иногда заказчик зависит от конкретного переводчика, но чаще он имеет выбор, и выбор широкий. С точки зрения переводчика, это плохая новость, потому что […]

Образцы документов / BRD

https://germania.diplo.de/ru-de/aktuelles/-/2315620

О работе присяжного переводчика в Германии

Татьяна Истомина о работе присяжного переводчика в Германии: «Требования достаточно жесткие, переводчик несет юридическую ответственность за все свои переводы» Татьяна Истомина – письменный и устный присяжный переводчик и юристконсульт, работает в Германии. Окончила факультет иностранных языков в Тамбове, получила степени бакалавра по профилю международной журналистики, лингвистики и коммуникации, а также международного экономического права в г. […]

Работа над ошибками

 7 частых ошибок в тестах переводчиков-стажёров (и не только ;-) 28.05.2019 admin Конкурс стажёров-переводчиков по ИТ-маркетингу закончился. Всего пришло 25 работ, в итоге я выбрал одну работу, с человеком уже подписываем документы, о нём расскажу в конце. А сейчас немного пользы. Дело в том, что я обещал участникам дать обратную связь, вот — держу обещание […]

ПЕРЕВОД ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

ГОСТ Р 58049-2017 ПЕРЕВОД ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ИЗДЕЛИЯ АВИАЦИОННОЙ ТЕХНИКИ С/НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

ПЕРЕВОДЧИКУ ДОКУМЕНТОВ НА ЗАМЕТКУ или казус с переводом документов «немецкой невесты»

Мне довольно часто приходилось выдавать замуж немецких невест, да и разводить некоторых из них, т.е. переводить документы девушкам РФ, женихами которых стали граждане ФРГ (немцы или бывшие наши граждане). И на этот раз ко мне обратилась за переводом еще одна… Согласовали с ней оплату и я начал переводить. Потом подключился и ее германский русский жених, […]