«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

ПЕСЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Задорный БИТЛЗ

ПЕРЕВОД КАК БИЗНЕС

Путь к цивилизованному рынку: решение проблем ценообразования в переводческой отрасли

http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/tzenoibrazivanie/?fbclid=IwAR0VMH9ZNJM1RcHnGI_b4UT61PqmEvVdaryJXuwu76CYR6EXIwEUQQVp8Vs

Автор материала:
Леонид Глазычев
Отправить EmailК этой странице прикреплены файлы для скачивания:

Путь к цивилизованному рынку: решение проблем ценообразования в переводческой отраслиразмер файла: 374 КБ, скачан 60 раз

От редакции

На недавно прошедшем в Н.Новгороде ТФР-2021 выступил с докладом Л.Глазычев. Тема доклада и подход к ее раскрытию показались мне интересными и я попросил Леонида изложить содержание доклада в виде статьи. Очевидно, что в статье можно сказать больше, чем на конференции, где докладчик всегда ограничен во времени. Статья получилась большая, но наполненная содержанием. Тема оплаты труда переводчиков (в том числе и постредакторов машинного перевода) всегда была и будет оставаться в центре внимания Национальной лиги переводчиков, чем, собственно говоря, и вызывается наш интерес.

Н.Дупленский

*********

Переводческий бизнес в своем современном, технологически продвинутом виде достиг определенного уровня зрелости. Но, ко всеобщему удивлению и разочарованию, зачастую «зрелость» – не более чем мечта, когда дело доходит до ожиданий клиентов или тендеров (RFP), особенно когда речь идет о заказчиках из бюджетной сферы. Необоснованные ценовые ожидания, расплывчатые или несуществующие требования к качеству, отсутствие базовых отраслевых знаний (включая четкое понимание рисков), чрезмерно упрощенные, непрозрачные, структурно несовершенные подходы типа “черного ящика” и не совсем чистые намерения регулярно создают полный хаос, что делает ситуацию невыносимой для всех без исключения участников.

Клиенты не получают то, что им нужно, или чего они ожидают, в то время как поставщики переводов (в том числе фрилансеры), часто недооценены, вынуждены работать по чрезмерно низким ставкам и/или «срезать углы» за пределами разумного. Единственные, кто выигрывает в сложившихся обстоятельствах – халтурщики и «пофигисты». В то же время уважающие себя настоящие профессионалы маргинализируются. Этот путь – тупиковый. Мы все это понимаем и хотим изменить ситуацию.

В документе изложены основные принципы построения справедливого рынка, в том числе:

• четкое и общее для всех понимание затрат и связанных с ними рисков,

• прозрачная структура ставок, ориентированная на затраты и трудоемкость, а также

• соглашения об уровне обслуживания (SLA).

Мы подробно обсудим каждый из этих трех «столпов», а также некоторые важные и часто ускользающие из поля зрения детали, такие, как важность полного ухода от «упакованных ставок», соотношение затрат и рисков, и недооцененная роль СУО (соглашение об уровне обслуживания; по-английски SLA). В документе излагается конкретная модель движения вперед, которое должно начинаться с всеобщего понимания законов природы и … переводческого бизнеса.

Последнее, но не менее важное: все эти вещи могут работать только на прочной основе, когда все участники играют на едином, ровном и понятном для всех поле, могут принимать обоснованные решения и действовать осмысленно. 

***

Текст статьи — в приложенном файле, скачивайте и читайте.

ЛЕТО ПРОДОЛЖАЕТСЯ…

Международный конкурс устных переводчиков COSINES Pi V

Приглашаем принять участие в международном конкурсе устных переводчиков COSINES Pi.

Языки: русский, английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, арабский, китайский

🔥   Регистрация еще открыта! Для участия необходимо до 15 августа создать аккаунт на сайте конкурса и до 16 августа пройти отборочный этап.

Участвовать могут не только профессионалы с большим опытом, но и молодые специалисты.  В этом году конкурс проходит на онлайн-платформе, поэтому каждый желающий переводчик может принять участие.

💥   Это отличная возможность зарекомендовать себя в переводческом сообществе, познакомиться с представителями крупных компаний и получить профессиональную оценку от лучших экспертов.

Каждый год в рамках COSINES Pi проходит огромное количество мастер-классов, онлайн-лекций и курсов для всех переводчиков.

🗣  Регистрируйтесь на конкурс и покажите, на что вы способны!


Подробности по ссылкам:

🔹 Сайт конкурса: https://cosines-pi.ru/  

🔹 Группа ВК:  https://vk.com/cosines_pi 

Элегия любви

«ELEGIE DER LIEBE»

В лунном свете спят Небеса

Вижу я в них, только тебя

Звуков вальса тайна Луны

Мне без тебя, белые сны вижу я

Ты для меня ближе всех на Земле

Ты так и знай

In dem Mondschein der Himmel schläft

Sehe darin, nur Dich allein

Walzertöne, magischen Mond

Sie ohne Dich, höre und sehe ich nicht

(Liebe ich dich) Ich liebe dich wie noch niemand im All

Merk es Dir doch

Знаю, что после дождя

Прольётся свет луны

Я вновь увижу тебя

Без слов пойму ответ

 Чувства я не тая

Я люблю тебя

 тебя!

Weiβ ich, der Regen läβt nach

Die Sterne blinzeln bald dann

Und wieder sehe ich dich

Dein Blick trifft mich ins Herz

Das ist ein groβes Glück

Und liebe ich nur dich

Nur dich

В лунном свете спят Небеса Песня Любви, нет ей конца Ангел шепчет мне лишь одно

Рядом с тобой быть суждено навсегда Ты для меня ближе всех на Земле

Ты так и знай.

In dem Mondschein der Himmel schläft

Und Liebeslied kein Ende hat

Engel flüstert mir jetzt nur eins

Du bist bestimmt mit ihr zusammen zu sein

(Liebe ich dich) Ich liebe dich wie noch niemand im All

Merk es Dir doch

Перевод А.Злобин

Отчёт руководителя молодежной секции МРО СПР Кузнецовой К. за 2020-2021 учебный год

В 2020-2021 учебном году молодежная секция МРО СПР приняла в свои ряды 11 новых переводчиков-стажёров. Студенты 2 курса факультета иностранных языков английских и немецких групп проявили огромной интерес к работе секции и решили попробовать себя в переводческой деятельности.

В начале учебного года 30 сентября 2020 г. молодежной секцией МРО СПР была проведена праздничная встреча, посвящённая Международному дню переводчика. Сотрудники факультета, действующие члены СПР, а также переводчики-стажёры рассказали о принципах работы секции, новых переводческих проектах, конкурсах и конференциях, кроме того, была проведена викторина на переводческую эрудицию, и представлен гимн переводческого сообщества. Именно это мероприятие вдохновило ребят на вступление в секцию, после чего 13 октября состоялось торжественное вручение удостоверений новым переводчикам-стажёром.

30 октября на платформе Zoom состоялись литературные чтения «Переводческий Halloween», посвящённые проблематике перевода художественной литературы в жанре мистики. Новые стажёры были задействованы в организации мероприятия и с большим энтузиазмом подготовили доклады, тем самым они сразу же были вовлечены в работу секции. Онлайн-форма проведения мероприятия позволила охватить больший формат участников и привлекала слушателей из других регионов и городов.

На зимних каникулах состоялась II Зимняя школа перевода СПбГУ с лекциями и мастер-классами российских и зарубежных ученых и именитых переводчиков. Руководитель молодежной секции Екатерина Кузнецова принимала активное участие в мероприятии, получив интересный опыт, который, несомненно, поможет развитию секции.

В феврале секцией были организованы переводческие чтения «Love in translation», приуроченные ко Дню Святого Валентина. Участники мероприятия пытались раскрыть тему любви в литературе, переводе и искусстве. В рамках данного события был проведён первый межрегиональный конкурс перевода песенных текстов с презентацией исполнения. Сам по себе формат конкурса уникален, чем и привлёк особое внимание не только студентов университета, но и школьников, а также ребят из других регионов страны. Первый опыт проведения был весьма удачным, что не может не радовать членов секции.

Весной был проведён уже традиционный для факультета и секции XV межрегиональный конкурс на лучший перевод с участием студентов и школьников. География конкурса, как всегда, оказалось очень широкой.

Безусловно, одним из важнейших показателей работы секции является количество опубликованных переводов. В этом году переводчики-стажёры провели несколько краудсорсинг-проектов, результатом которых стали многочисленные публикации переводов в журнале «Странник» и газете «Голос». Тематика переводов всегда актуальна. Так вышли переводы «Досье на вирусы» и «Как провести свой отпуск во время пандемии», посвящённые теме борьбы с коронавирусной инфекцией и влиянию пандемии. Не оставили без внимания важнейшую для современного общества тему исторической памяти, были опубликованы переводы «Итоги Второй Мировой войны в сослагательном наклонении», «Бредовые идеи нацизма». Не только эти, но и другие переводы заняли уверенное место на страницах газет и журналов.

Ещё одним важным результатом этого года стали достижения переводчиков-стажёров секции. Руководитель молодежной секции Екатерина Кузнецова успешно выступила на Международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, где заняла 3 место в рамках конкурса устного перевода с немецкого языка на русский и 2 место в конкурсе научных работ. Более того, Екатерина стала призером III Казанского конкурса перевода, посвящённого году науки и техники, заняв 2 место. Экс-руководитель секции Вяльшина Далия заняла 2 место в Международном конкурсе на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу и дидактике переводческой деятельности «Переводчик — творчество и просвещение» им. А.В. Федорова в 2020 г.

Мы гордимся успехами переводчиков-стажеров и уверены, что молодёжная секция будет развиваться и в будущем выпустит ещё не одно поколение новых переводчиков.

ВЫПУСК МС МРО СПР 2021 ХАРЛАМОВА АЛЬБИНА / ПОЗДРАВЛЯЕМ!

Победитель конкурса перевода в Омске

Отзыв о прохождении практики Кузнецовой Екатерины