«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Международный форум «Лингвистическое сопровождение внешнеэкономической деятельности»

Союз переводчиков России (СПР) при поддержке и участии Торгово-промышленной палаты РФ и Национального конгресс-бюро проводит 20 декабря 2024 г. Международный форум «Лингвистическое сопровождение внешнеэкономической деятельности». Цель форума — способствовать системному и эффективному взаимодействию предприятий и организаций, реализующих программы международного сотрудничества, с переводческим сообществом России и других стран, а также представителями структур, обеспечивающих все формы лингвистического сопровождения внешнеэкономической деятельности.

Мероприятия форума будут проходить в здании Конгресс-центра ТПП по адресу: г. Москва, ул. Ильинка, д.6.

Формат участия – гибридный.

Все подробности в прикрепленном информационном письме:

Летний отдых 2024

Желаю всем переводчикам-стажерам и посетителям нашего сайта МС МРО СПР космического летнего отдыха! Рук. МРО СПР А.Н. ЗЛОБИН

Electric Light Orchestra — Ticket To The Moon (Official Video)https://www.youtube.com/watch?v=ZXBiPY8wDT0

Выпуск переводчиков-стажеров 2024

Поздравляем Белоключевского Г., Тетюшкину Е. и Яковлеву Ж. с успешным завершением стажировки!

Приглашаем принять участие в мастер-классе Visual Basic for Applications

Коллеги, предлагаем вам принять участие в мастер-классе по использованию Visual Basic for Applications – внутренней среды программирования Microsoft Office – для повышения эффективности письменного, да и устного тоже, перевода (ЛШП-2024, 16 июля, Технологический поток, 1400-1700, аудиторию уточняем) в формате не просто посидеть, а реально поучаствовать и что-то полезное с собой унести, то было бы правильно сначала выполнить простое входное задание: написать программным кодом сообщение “Hello World. My name is [и дальше свое имя]”, сделать экранную видеозапись и отправить ее в группу t.me/SAFUVBA. Это выглядит примерно так: https://www.youtube.com/watch?v=Y1GHuzfdIFs. В группе вы получите ссылку на домашнее задание первого уровня. Выполнять его необязательно, но если кто-то выполнит – будет интереснее, и больше времени останется на практические примеры задач, которые впс решает с помощью VBA. Там же, в группе, он будет отвечать на вопросы, которые, возможно, возникнут в процессе технического творчества. По численности группы ближе к делу оргкомитет будет определяться с размером аудитории. Активным участникам желательно прибыть на мастер-класс с собственным компьютером.

Поздравляем Татьяну Куренкову с публикацией научной статьи

Ссылка на публикацию: https://elibrary.ru/item.asp?id=67299432

Курьезы перевода в современной межъязыковой коммуникации

Отчет руководителя МС МРО СПР — Татьяны Куренковой за 2023-2024 учебный год

Молодежная секция МРО СПР завершила 2023-2024 учебный год, наполненный яркими событиями и достижениями. В течение года было организовано множество значимых мероприятий. Переводчики-стажеры секции неоднократно занимали призовые места на конкурсах, а их работы были опубликованы как в Молодежном журнале «Странник», так и на сайте секции.
14 октября 2023 года мы провели торжественное заседание по случаю Дня переводчика. Для стажеров МС МРО СПР была организована увлекательная переводческая игра. Также на заседании куратор секции — руководитель Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России, Александр Николаевич Злобин, представил свой новый художественный перевод, опубликованный в журнале «Странник». Им были отмечены успешные стажировки-публикации по письменному переводу в молодежном журнале «Странник» переводчиков-стажеров Яковлевой Жанны и Белоключевского Григория, долгожданная победа переводчика-стажера Хайровой Юлии на переводческом конкурсе в городе Йошкар-Ола и ее персональное приглашение принять участие в очных конкурсах и мероприятиях международного форума «Языки. Культуры. Этносы».


В сентябре 2023 года наши переводчики-стажеры — Татьяна Куренкова и Дарья Фомина приняли участие в Студенческом форуме международной переводческой конференции Translation Forum Russia 2023, где прошли повышение квалификации, прослушав лекции и посетив практические занятия по переводу и организации переводческого дела в объеме 25 часов.

Осенью также были организованы профориентационные мероприятия (Мастер-класс по переводу, Личное пространство в эпоху Интернета) в Ассоциированном члене Союза переводчиков России Гимназии No12 г. Саранск. Итогом одного из таких мероприятий стал перевод школьников 10 А класса, который был опубликован на сайте секции, а также в группе Вконтакте. Переводчики-стажер — Виняйкина Наталья посетила праздник “Международный День переводчика” в Гимназии No12 и поздравила учеников школы и весь преподавательский состав. В конце мероприятия среди учащихся был проведен переводческий конкурс, где Наталья принимала участие в работе жюри и награждении победителей и участников дипломами.

Первая половина года запомнилась интересной встречей. Анна Андреевна Керн и её дочь Кристина, недавно перебравшиеся из Германии в Саранск, поделились своим опытом. Кристина, для которой немецкий язык родной, рассказала о своей школьной жизни в Германии, сравнила, чем отличаются немецкие и российские подростки, а также ответила на заданные студентами вопросы. Таким образом ребята смогли попрактиковаться в общении с носителем языка и получить незабываемый опыт!

Наши переводчики-стажеры в ноябре организовали День переводчика на факультете иностранных языков МГУ им. Н.П. Огарева. Переводчики-стажеры МС МРО СПР Дарья Фомина, Наталья Виняйкина, Юлия Хайрова, Виктория Офицерова и Мария Самохвалова поделились с гостями советами из переведенного текста «Учеба в ФРГ: советы немецким первокурсникам». А затем Григорий Белоключевский великолепно прочитал серенаду на стихи немецкого поэта Людвига Рельштаба и ее перевод, выполненный Н.П. Огаревым. В середине мероприятия все присутствующие  были вовлечены в интерактивную игру. Праздник завершился клятвой Святому Иерониму, а также Гимном переводчиков в исполнении Михаила Загота.

Руководитель молодежной секции Татьяна Куренкова в этом году вошла в Правление Молодежной секции СПР, принимала активное участие в организации мероприятий в Москве, а также помогала с организацией работы секции и получила благодарность за помощь в организации Зимней школы перевода от имени Правления Общероссийской общественной организации “Союз переводчиков России” СПР. В ЗШП 2024 также приняли участие студенты-стажеры — Юлия Хайрова и Виктория Офицерова. По приезде девочки поделились полученными знаниями и опытом со всеми стажерами МС МРО СПР.

В ноябре переводчики-стажеры — Елена Тетюшкина и Татьяна Куренкова приняли участие в 17-ой международной молодежной научно-практической конференции «Перевод как фактор развития науки и техники в современном мире» в Нижнем Новгороде. Татьяна заняла 3 место в конкурсе научных работ, и по итогам конференции научная статья, написанная под руководством Александра Николаевича Злобина, “Курьезы перевода в современной межъязыковой коммуникации” была опубликована в сборнике НГЛУ имени Н.А. Добролюбова.

Зимой 2023 года переводчик-стажер Наталья Виняйкина заняла третье место в V Всероссийском конкурсе переводчиков «На грани культур, языков и идей», который ежегодно организуется кафедрой немецкого языка Института иностранных языков Орловского государственного университета имени И.С. Тургенева. Также Наталья Виняйкина и Юлия Хайрова принимали участие в XVIII Межрегиональном конкурсе на лучший перевод, где Наталья заняла первое место, а Юлия третье! 

В это время команда, состоящая из пяти переводчиков-стажеров — Татьяны Куренковой, Натальи Виняйкиной, Юлии Харовой, Дарьи Фоминой и Виктории Офицеровой, занялась работой над проектом “Помощь детям новых регионов России”. В рамках которого наши стажеры подготовили электронные книги двух переведенных сказок:

1) «Зонт» Евгения Рота предназначена для старшего школьного возраста;
2) «Похититель слов» Г.И. Шадлиха предназначена для младшего школьного возраста. Учащиеся МБОУ г. Горловки «Школа № 25» с удовольствием прочитали сказки и были рады такому подарку от МРО СПР.

В марте 2024 года в Молодежном журнале “Странник” был опубликован перевод “Человек-машина: от творца к творению”, выполненный А.Н. Злобиным, Н.Виняйкиной и Ю.Хайровой.

В апреле были подведены итоги IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” / 2024. В этот раз на оценку конкурсной комиссии было прислано 47 работ из 15 населенных пунктов России: Курган, Саранск, Новгородская область (г.Боровичи), Санкт-Петербург, Уфа, Иркутск, Дагестан, Копейск, Ульяновск, Тула, Пенза, р.п Чамзинка, Челябинск, Коломна, Воронеж и из Республики Беларусь: Минск. Жюри выбрало 6 победителей, а также 8 работ, которые получили дипломы симпатий жюри.

Молодежная секция МРО СПР завершила 2023-2024 год выпуском переводчиков-стажеров — Алины Степановой, Валерии Закровской, Жанны Яковлевой, Елены Тетюшкиной и Григория Белоключевского. 

В этом учебном году мы смогли добиться поставленных целей и выполнить все намеченные планы! Планируем не останавливаться на достигнутом и улучшать результаты, умножать победы, а также в следующем году принять новых переводчиков-стажеров в нашу Молодежную секцию Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России!

Работа в Государственной экзаменационной комиссии

Руководитель Мордовского регионального отделения Союза переводчиков России — Александр Николаевич Злобин принял участие в работе Государственной экзаменационной комиссии МГПУ имени М.Е. Евсевьева

Красивая природа, мелодии для отдыха!

Gazebo — I Like Chopin (DJ Zhuk Remix)

https://www.youtube.com/watch?v=9MNUgbwIAmU

ДЕМО-ВЕРСИЯ пособия по переводу и нотариальному заверению документов физических лиц / Немецкий язык

http://translation-blog.ru/blog/files/demo-versiya.pdf