«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

15 ЛЕТ Молодежной секции Мордовского РО СПР

Молодежная секция МС МРО СПР отметила свой юбилей в кафе Маска!

За большим столом собрались переводчики-стажеры молодежной секции, куратор секции, руководитель Мордовского РО СПР, член правления СПР – Злобин Александр Николаевич, а также действующий переводчик и руководитель объединения «Клуб английского языка» – Равилов Марат Наильевич. 

Праздник прошел в торжественной обстановке, наполненный радостью светлых воспоминаний!

Мероприятие было открыто поздравлением президента Союза переводчиков России – Ольги Юрьевны Ивановой: «Молодежная секция Мордовского регионального отделения вносит большой вклад в продвижение информации о деятельности СПР, в формирование актуальных представлений о современной сфере перевода, в дело воспитания будущих переводчиков, привлечение внимания школьников и студентов к переводческой профессии».

Гости заглянули в ретроспективу секции, вспомнили ее путь от истоков и до сегодняшнего дня! Были отмечены все значимые победы, самые запоминающиеся мероприятия и успехи переводчиков-стажеров.

Наталья Виняйкина и Станислав Марсанов подготовили большой обзор переводов, выполненных нашими переводчиками-стажерами, которых набралось немалое количество за 15 лет существования молодежной секции. Переводы были опубликованы в газете Голос, на сайте секции и в молодежном журнале «Странник», что свидетельствует об их высоком качестве и интересном слоге. 

Благодаря углубленному мастер-классу по аудиовизуальному переводу от Виктории Офицерой – переводчика-стажера и действующего авп переводчика мероприятие приобрело познавательное направление. Виктория поделилась информацией о видах АВП, о различных нюансах при работе со скриптом и о том, как рассчитать стоимость работы с аудиовизуальным контентом. После теоретической части все участники смогли выполнить закадровый перевод предложенного отрывка из мультфильма Зверополис. 

В заключении мероприятия были подведены итоги уже ежегодного конкурса перевода песенных текстов “Love stories — Love in translation”. Который впервые прошел в 2020 году и стал известен по всей России и за ее пределами. Хочется отметить, что в прошлом году число конкурсных работы достигло рекордного количества СОРОКА СЕМИ! В конкурсе приняли участие как школьники и студенты, так и преподаватели. География конкурса затронула 15 населенных пунктов России и Республику Беларусь. А также переводчики-стажеры Дарья Фомина и Юлия Хайрова анонсировали новые песни для V конкурса перевода песенных текстов “Love stories — Love in transition” 2024-2025. 

Праздник по случаю юбилея молодежной секции завершился чаепитием и обсуждением планов на предстоящий учебный год. 

Международный форум «Языки. Культуры. Этносы»

Приглашаем Вас и Ваших студентов и учеников принять участие во II Международном форуме «Языки. Культуры. Этносы», посвященном объявленному в Российской Федерации Году семьи, проводимом на базе Факультета иностранных языков ФГБОУ ВО «Марийский государственный университет».

Подробная информация в файле.

Переводчики-стажёры МС МРО СПР стали лекторами общества «Знание»

7 октября студентки 4 курса, переводчики-стажеры МРО СПР,- Виняйкина Наталья и Хайрова Юлия, выступили в роли лекторов от Российского общества «Знание». Они представили проект на тему: «Перевод в научном пространстве ВУЗа. Человек-машина: от творения к творцу». Девочки рассказали об истории развития робототехники, основываясь на собственном переводе, опубликованном в журнале «Странник» для студентов Многопрофильного колледжа факультета довузовского образования.

«Недопустимые на войне действия теперь разрешены»

ИЗРАИЛЬ. Бывший дипломат Эран Эцион обеспокоен растущей жестокостью армии в войне в Газе и предостерегает от эскалации конфликта с Ираном.

В настоящее время Эцион (57) является экспертом по безопасности. Он проработал в правительстве Израиля более 20 лет. В девяностые годы он участвовал в мирных переговорах в Министерстве иностранных дел, а позже в качестве члена Совета национальной безопасности планировал вывод войск Израиля из сектора Газа. Он основал партию в 2019 году, сейчас руководит стартапом и работает консультантом. В течение многих лет он также принимал участие в протестных движениях против премьер-министра Биньямина Нетаньяху и против судебной реформы. В среду вечером Эцион принимает гостей у себя дома в гостиной в Шореше, общине недалеко от Иерусалима.

ШПИГЕЛЬ: Господин Эцион, в понедельник израильские солдаты в секторе Газа выпустили ракеты по трем автомобилям, принадлежащим Всемирной организации помощи World Central Kitchen, несмотря на то, что их маршрут был заранее согласован и на машинах были отличительные знаки. Семь сотрудников были убиты. Как Вы на это отреагировали, когда узнали об этом?

Эцион: Меня это не шокировало. Число жертв среди гражданского населения в этой войне очень велико. Впрочем, данные предоставленные контролируемым ХАМАСОМ министерством здравоохранения, не сильно отличаются от израильской статистики. Я думаю, что в данном случае это была просто ошибка в системах наведения ракет.

ШПИГЕЛЬ: Обстрел трех транспортных средств подряд, без расследования этого инцидента и обеспечения мер безопасности — это больше похоже на системную проблему израильских военных.

Эцион: Поведение израильской армии в Газе после теракта 7 октября внушает опасение: похоже что, недопустимые на войне действия теперь разрешены.

ШПИГЕЛЬ: Постоянно поступают сообщения о том, что в Газе казнят безоружных мирных жителей. Либеральная ежедневная газета «Гаарец» недавно писала о «зонах поражения»,  где израильские солдаты якобы стреляют без предупреждения. В социальных сетях массово распространяются видеоролики, на которых солдаты ликуют на фоне разрушенных зданий или жестоко обращаются с пленными. Как можно объяснить такую жестокость?

Эцион: Отчасти это связано с общей атмосферой в стране. Теракт 7 октября стал для Израиля величайшей трагедией. Значительная часть населения страдает посттравматическим стрессовым расстройством или находится в депрессии. Некоторые считают, что террористы заслуживают возмездие. Это затрагивает и армию, где и раньше существовали проблемы с методами и средствами ведения войны.

ШПИГЕЛЬ: И в чем же они выражаются?

Эцион: Всё дело в том, что они находятся под влиянием радикальных раввинов, правых фундаменталистов, движения поселенцев — мессианской общины израильского общества. В последние годы они систематически усиливали его в боевых частях среди солдат и офицеров. В то же время многие представители либеральной светской части общества уже давно не стремятся делать военную карьеру. Вместо них приходят все больше и больше людей с периферии и из социально неблагополучных слоев населения.

ШПИГЕЛЬ: Почему руководству армии не удается навести порядок в войсках?

Эцион: Да, порядка там действительно не хватает. По-моему, это заложено в нашей культуре, мы израильтяне в повседневной жизни неохотно его придерживаемся. Но армейский порядок – это совсем другое дело, его нужно строго соблюдать. Руководству армии, в самом деле, не удается его навести. Высший командный состав опасается реакции военных на строгие меры дисциплинарного взыскания. Это может повлиять на их боевой дух. Возможно, он и сам согласен с некоторыми методами и средствами ведения войны в секторе Газа. К тому же, наша армия не настроена на ведение такой продолжительной войны.

ШПИГЕЛЬ: Это потому что в ней большое количество резервистов, которые как можно быстрее должны вернуться к своим мирным профессиям?

Эцион: Да, это весьма существенная причина. Ведь призванные на военную службу резервисты являются хребтом экономики.

ШПИГЕЛЬ: Так что, жестокость солдат так же связана с эпохой Нетаньяху, когда нарушения правил ведения войны даже приветствуются?

Эцион: Они были ещё и до него. Скорее всего, эти нарушения связаны с оккупацией, которая длится уже с 1967 года. Проявление жестокого отношения к населению на оккупированном Западном берегу реки Иордан мы теперь наблюдаем и в других местах, в частности, со стороны полицейских к демонстрантам во время антиправительственных протестов в Израиле.

ШПИГЕЛЬ: Создается впечатление, что многие даже и не подозревают о страданиях гражданского населения в Газе.

Эцион: Большинство израильтян не имеют об этом ни малейшего представления, не знают и отношения мирового сообщества к войне. Это почти как в России, где существует своя реальность, в которой она живет.

ШПИГЕЛЬ: Израиль всё ещё остается страной с либеральной демократией и свободной прессой?

Эцион: На данный момент нет. Одни СМИ находятся под влиянием правительства. Другие не сообщают достоверную информацию, потому что они учитывают, в каком состоянии находится население Израиля и не хотят его пугать.

ШПИГЕЛЬ: Согласно опросам, большинство израильтян по-прежнему выступают за продолжение войны.

Эцион: Люди психически травмированы и дезориентированы. В обществе доминирует мнение, что предыдущие мирные усилия потерпели неудачу из-за палестинцев.

ШПИГЕЛЬ: Как по Вашему мнению закончится война в Газе?

Эцион: По-моему, есть три возможных сценария. Первый: Израиль оккупирует Газу на неопределенный срок. Второй: палестинские организации, включая семейные кланы, берут сектор Газа или, по крайней мере, часть него под свой контроль, возможно, путем заключения соглашения с Израилем. Третий, наиболее желательный для меня вариант: региональные державы, такие как Иордания, Египет, Объединенные Арабские Эмираты, Саудовская Аравия, вместе с Палестинской автономией устанавливают там свой контроль. Это план, который правительство США уже обсудило с правительствами арабских стран. Такой готовности принять участие в завершении конфликта на приемлемых условиях рамочного договора и концепции создания двух государств ещё не было. И это очень хорошая новость.

ШПИГЕЛЬ: К чему это приведет?

Эцион: Вероятно, мы движемся к первому варианту, потому что нынешнее правительство никак не сможет пойти на условия третьего варианта. Возможно, новое правительство могло бы решиться на это. Я думаю, что большинство израильтян поддержало бы это решение, потому что они понимают, какие опасности таят в себе другие варианты.

ШПИГЕЛЬ: Нетаньяху постоянно подчеркивает, что армия обязательно должна захватить город Рафах на крайнем юге Газы. Туда бежали более миллиона мирных жителей.

Эцион: Это отвлекающий маневр, чтобы продлить войну. Границу там было бы невозможно контролировать, даже если бы на ней стояли наши войска. Египтяне этого не хотят, потому что тогда они выглядели бы в глазах мировой общественности как коллаборанты.

ШПИГЕЛЬ: Но что тогда будет с оставшимися боевиками ХАМАС?

Эцион: Как я уже говорил, иностранные войска должны будут взять под свой контроль Газу, ХАМАС должен пойти на уступки. В идеале этой группировке придется принять новую реальность. Ведь руководство ХАМАС во главе со своим лидером Яхья Синваром, планируя теракт 7 октября 2023 года, наверно, уже считало, что ему придется смириться с потерей власти в Газе.

ШПИГЕЛЬ: Может ли Израиль полностью победить ХАМАС, как обещает Нетаньяху?

Эцион: Нет, потому что это часть социума. Даже и на Западном берегу реки Иордан, где ХАМАС, к сожалению, стал еще более популярен после теракта 7 октября. Те израильтяне, которые в курсе событий, знают, что, как максимум, речь может идти, лишь о нейтрализации военной опасности. Идеологическое влияние ХАМАС сохранится до тех пор, пока населению не будет предложена альтернатива. Я имею в виду завоевание их симпатий.

ШПИГЕЛЬ: Когда закончится эпоха Нетаньяху?

Эцион: Тот факт, что он так долго остается у власти, к сожалению, показывает, насколько он ослабил демократическую систему в стране. Большинство израильтян, которые были в шоке после теракта, сейчас приходит в себя. Протестное движение в сочетании с растущим давлением из-за рубежа приведет к потере власти Нетаньяху. Три четверти израильтян уже довольно долго постоянно выступают против его правительства.

ШПИГЕЛЬ: Ко всему прочему нависает угроза большой войны против «Хезболлы» в Ливане. Уже с 8 октября израильская армия и шиитское ополчение обстреливают друг друга. В начале этой недели дипломатическое представительство Ирана в Дамаске подверглось бомбардировке, в результате были убиты несколько высокопоставленных военных. Хочет ли Израиль спровоцировать эскалацию?

Эцион: Всем ответственным лицам должно быть ясно, что третья ливанская война или даже большая война с Ираном не в интересах Израиля. Мы ведем войну уже шесть месяцев. Население настроено против, расходы слишком высоки, а экономический ущерб от такой войны был бы огромным.

ШПИГЕЛЬ: Тогда же почему нападение на здание иранского консульства вызвало возмущение во всем мире?

Эцион: К сожалению, дело обстоит так, что премьер-министр Нетаньяху уже давно действует не в национальных, а в собственных интересах. К тому же, позиции ключевых руководителей в Совете национальной безопасности Израиля ослаблены провалом разведки, который сделал возможным атаку ХАМАС на Израиль. Многие считают, что именно они виноваты в этом.

ШПИГЕЛЬ: Кто бы мог предотвратить развязывание большой войны?

Эцион: Прежде всего, американцы, которые уже наложили вето на превентивный удар Израиля сразу после теракта 7 октября. Постоянно ведутся двусторонние консультации. Сам Иран также не готов к такой войне. Очень трудно предвидеть, какой может быть реакция на атаку Израиля. Но я думаю, что даже если бы дело дошло до эскалации, США выступили бы в качестве посредника.

Интервью: Тор Шредер

Перевод с немецкого языка на русский язык выполнила Н. Сафронова, студентка 6 курса ФИЯ специальность «Перевод и переводоведение».

Журнал “Der Spiegel”  № 15/06.04.2024 .

День переводчика в Точке кипения!

30 сентября в Точке кипения мы отметили
🌍 Международный день переводчика 🌍

На праздник пришли студенты ФИЯ, а также приглашенные гости: проректор по учебной работе — Заварюхина Елена Ивановна, заместитель декана по учебной работе — Юрина Екатерина Алексеевна, заведующий кафедрой теории речи и перевода — Сомкин Александр Алексеевич.

Всех причастных к празднику также поздравил профессор кафедры греческой и славянской филологии университета Гранады в Испании — Рафаэль Гусман Тирадо.

Переводчик-стажер МС МРО СПР Юлия Хайрова провела для первокурсников познавательный экскурс по истории возникновения одной из древнейших профессий — переводчик.

Виктория Офицерова поделилась своим опытом перевода фильмов и организовала мастер-класс по аудио-визуальному переводу для первокурсников. Также все гости приняли участие в увлекательном квизе на знание интересных фактов о переводе.

Мероприятие было завершено клятвой покровителю всех переводчиков — Святому Иерониму и, уже по традиции, гимном переводчиков, написанным Михаилом Заготом.

Огромную благодарность за организацию мероприятия хочется выразить переводчикам-стажерам МС МРО СПР: Фоминой Дарье, Виняйкиной Наталье, Офицеровой Виктории, Хайровой Юлии и Куренковой Татьяне!

МЕЖДУНАРОДНЫЙ ДЕНЬ ПЕРЕВОДА ПОД ЭГИДОЙ ООН

Евгений

Выписка дипломов в ВИИЯ 1973 г., капитаны за работой: А.И. Исаенко, Р.А. Юсупов, А.Г. Корнеев.

Нужда в переводчике будет, Как славе Суворовский штык».

Девиз: «Перевод – искусство, которое стоит защищать»

В сентябре ООН отмечает 18 международных дней. Завершает этот список Международный день перевода, а перевод – дело тонкое (translation is a delicate matter).

Международный день перевода (30 сентября) связан с именем блаженного Иеронима, который почитается в православной и в католической традиции как святой (блаженный). Умер 30 сентября 419 или 420 года в Вифлееме, Иудея, Византийская империя. Покровитель переводчиков. ООН поддержала проведение Международного дня перевода — International Translation Day.

Существует два варианта перевода памятного дня: «Международный день перевода» (на сайте ООН) и «Международный день переводчиков» (сайт РИА Новости). В резолюции ГА сказано: «постановляет объявить 30 сентября Международным днем перевода».

См. резолюцию ГА ООН на русском и английском языках:

— Резолюция ГА, русск. яз.: https://mfa.gov.by/upload/resolution_rus.pdf

— Резолюция ГА, англ. яз.: file:///C:/Users/s-che/Downloads/A_RES_71_288-EN.pdf

Девиз Международного дня перевода 2024: «Перевод – искусство, которое стоит защищать» (Translation, an art worth protecting).

«Данная тема призывает сообщество переводчиков защищать перевод как искусство, защищать авторские и смежные права, а также защищать профессиональные средства к существованию, обеспечивая тем самым будущее и устойчивость профессии».

Переводчики — это один из видов языковых специалистов, работающих в ООН.

К языковым специалистам ООН относятся:

помощники редакции и настольных издательских систем; редакторы; устные переводчики; составители кратких отчетов; письменные переводчики,

производственные редакторы и настольные издатели; стенографические репортеры.

UN language specialists include:

Editorial and desktop publishing assistants; Editors; Interpreters; Précis-writers; Production editors and desktop publishers; Translators; Verbatim reporters.

Организация ООН является одним из крупнейших в мире работодателей языковых специалистов. Официальных языков ООН шесть: английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.  В ООН 6 июня отмечается День русского языка (день рождения А.С. Пушкина). Оригинально День русского языка был проведен в 2019 г. в Западной Сахаре: https://minurso.unmissions.org/minurso-celebrates-un-russian-language-day

Ежегодно в ООН провозглашается девиз.

Девиз Международного дня перевода 2024: «Перевод – искусство, которое стоит защищать» -Translation, an art worth protecting.

Международный день перевода (International Translation Day — Journée internationale de la traduction — профессиональный праздник устных и письменных переводчиков — учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Отмечается 30 сентября — в день смерти Святого Иеронима (342‑420), который осуществил перевод Библии на латинский язык и который традиционно считается покровителем переводчиков.

В России, как и во всем мире, в 2024 году в этот день будут проводиться праздничные и образовательные мероприятия для представителей этой профессии, см. ссылку на русском языке:  https://ria.ru/20120930/761456423.html  День переводчика.

Понятия translator и interpreter в русском языке имеют одинаковое значение — переводчик. Однако в то время как слово translator относится к письменному переводчику, термином interpreter могут назвать себя специалисты, занимающиеся устными переводами.

РЕЗОЛЮЦИЯ – КОЛЛЕКТИВНОЕ РЕШЕНИЕ

Обычно резолюция состоит из двух отдельных разделов: преамбулы и постановляющей части. Преамбула обычно содержит соображения, на основании которых либо принимаются решения, либо выражается мнение, либо дается директивное указание. В постановляющей части изложены мнение органа или меры, которые должны быть приняты.

Вся резолюция состоит из одного длинного предложения с запятыми и точками с запятой повсюду и только одной точкой в самом конце.

Преамбула и постановляющая часть почти всегда начинаются с глаголов, иногда изменяются наречиями.

В преамбуле данной резолюции используется 11 причастий.

24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию A/RES/71/288 о роли профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию и провозгласила 30 сентября Международным днем перевода. Название резолюции: «The role of professional translation in connecting nations

and fostering peace, understanding and development» —

«Роль профессионального перевода в сближении народов, укреплении мира и содействии взаимопониманию и развитию».

Термины Резолюции.

Языковые специалисты — language professionals.

Переводческое мастерство — craftsmanship in translation.

Упоминание святого Иеронима — the holding of the annual Saint Jerome Translation Contest to

commemorate International Translation Day,

Ежегодно проводить по случаю Международного дня перевода Конкурс им. Святого Иеронима на лучший письменный перевод.

Вызывает вопрос к фразе:

«Профессиональный перевод как ремесло и искусство»

Affirms that professional translation, as a trade and an art, plays an

important role in upholding the purposes and principles of the Charter of the United

Nations. Словарное значение слова trade: занятие, ремесло, профессия. В данном контексте лучше употребить – «профессия».

В резолюции термин «миротворчество» упоминается в следующем пункте:

«Практический вклад языковых специалистов в поддержание мира и безопасности, и миротворческую деятельность – the practical contribution of language professionals in the maintenance of peace and security, peacekeeping».

— Decides to declare 30 September International Translation Day;

Объявить 30 сентября Международным днем перевода.

«НУЖДА В ПЕРЕВОДЧИКАХ БУДЕТ, КАК СЛАВЕ СУВОРВСКИЙ ШТЫК»

Ветераны Храма военной лингвистики – Военного института иностранных языков (ВИИЯ) и ветераны-миротворцы встречают Международный день перевода в 2024 г. с чувством глубокого почтения, уважения и преклонения.

«Везде, где встречаются люди,

Не зная доступный язык,

Нужда в переводчике будет,

Как славе Суворовский штык».23.11.2009 года.

Песня военных переводчиков. Василий Ловчиков.

Переводчики ВИИЯ КА приступили к лингвистическому обеспечению ООН еще в 1946 г.

В 2025 году, 25 октября ООН отметит 80-ти летний юбилей, когда вступил в силу Устав ООН (1945 год). А 23-й конгресс Международной федерации переводчиков состоится в Женеве 4-6 сентября 2025 года. Предлагаемая тема:

«Овладение машинной технологией: формирование разумного будущего».

P.S. Автор данных строк, находясь под флагом ООН, посетил гробницу св. Иеронима в Вифлееме 4 июля 1980 года: «Утром 4 июля вместе с Александром Аникиным поехали в Вифлеем. В 8 часов утра уже были там. Подошли к церкви, заговорили с полицейскими, сказали им, что мы —  русские. Они были удивлены, так как уже давно никого, по их словам, не было из Московии».

«Блаженны миротворцы …», — сказано в древности.

Подготовил Анатолий Исаенко

Ветеран-миротворец с 1973 года

Перед выпуском в 1968 г.: Страхов, Исаенко, Копейко, Удовиченко, Кузьмин.

Ссылка на источник: https://vkimo.com/translation-day/

С днем переводчика! Поздравление президента СПР — О. Ю. Ивановой

Цикл мероприятий «День перевода на Добрынинской»

Приглашаем вас принять участие в цикле мероприятий «День перевода на Добрынинской», который состоится 30 сентября 2024 г. и приурочен к празднованию Международного Дня перевода.

Подробности в файле:

Конференция в САФУ «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности»

Для выступления с докладом 22-23 ноября на конференции в САФУ «Современные технологии в переводе. От машинного перевода к машинному обучению: стереотипы и новые возможности» просим подавать заявки в срок до 28 октября включительно. Публикации для докладчиков — бесплатные, «ринцуются». 

Обратите внимание. Фокус в этом году —  на автоматизацию и современные технологии и охрану труда в устном переводе. Предполагается обсуждение вопросов по ключевой теме конференции «Устный перевод в эпоху искусственного интеллекта»:

искусственный интеллект и машинное обучение, 

обработка естественного языка (NLP), 

автоматическая генерация текстов в профессиональном переводе, 

автоматизация перевода, 

аппаратные средства и оборудование в устном переводе, 

охрана труда устного переводчика, 

развитие средств автоматизации устного перевода, 

нейрофизиология и синхронный перевод, 

автоматизация оценки качества устного перевода, 

«машинный устный перевод».

Регистрация открыта на сайте САФУ в специальных разделах. 

https://narfu.ru/life/news/events/?ELEMENT_ID=391933
https://narfu.ru/life/news/classifieds/?ELEMENT_ID=391957

Четвертый международный студенческий конкурс профессионально ориентированного перевода

Одинцовский филиал МГИМО МИД России приглашает студентов и магистрантов всех направлений подготовки принять участие в Четвертом международном студенческом конкурсе профессионально ориентированного перевода. Участникам предлагаются тексты экономической, политической, управленческой, юридической, технической и других тематик. Рабочие языки конкурса: английский, арабский, болгарский, испанский, китайский.

В жюри конкурса опытные переводчики, преподаватели перевода ведущих вузов, руководители крупных компаний. Оценивание переводов проводится полностью анонимно.

Участие в Конкурсе бесплатно. Работы принимаются с 10 по 20 сентября 2024 года. Оглашение результатов состоится в Международный день перевода — 30 сентября 2024 года.

Подробные правила и задания конкурса по ссылке: https://docs.google.com/document/d/1z4AY8KN3aZ3udz41sEcO5O2Pz1tBJK1Ac2NIJuds2r0/edit?usp=sharing

Вопросы можно задать организатору — доц. Одинцовского филиала МГИМО МИД России М.М. Степановой (m.stepanova@odin.mgimo.ru)