«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

РЕКОМЕНДАЦИИ (ПРОЕКТ) (начинающему) руководителю регионального отделения СПР

Деятельность руководителя регионального отделения СПР (РО СПР) регламентирована уставом общероссийской общественной организации «Союз переводчиков России» и положениями выданной ему генеральной доверенности.

Цель РО СПР – объединение переводчиков региона на основе их профессиональных и творческих интересов, формирование профессионального переводческого сообщества в регионе, разработка основных направлений развития переводческого дела в регионе, повышение престижа и востребованности переводческих профессий, защита социальных, юридических, экономических и профессиональных прав и интересов переводчиков, пропаганда их творчества в регионе и стране.

Руководителю РО СПР рекомендуется:

1.После регистрации РО в Министерстве юстиции организовать широкую информационную поддержку своего РО в региональных СМИ и в сети Интернет. Распространение информации о деятельности РО имеет важнейшее значение для информирования всех заинтересованных сторон. 2.Для объединения переводчиков региона на основе их профессиональных и творческих интересов и формирования профессионального переводческого сообщества в РО СПР необходимо продемонстрировать преимущества членства в СПР. Члены СПР имеют членские билеты, что придает им статус профессионального переводчика с большими конкурентными преимуществами и тем самым позволяет претендовать на высокие переводческие гонорары.

3.Для рекрутинга опытных переводчиков с языков бывшего СССР и их последующей регистрации в РО СПР установить сотрудничество с региональными национальными диаспорами. Для перевода с языков бывшего СССР требуются документы, подтверждающие владение этими языками. Проведение платной регистрации опытных переводчиков с языков ближнего зарубежья на основе документов, подтверждающих владение национальными языками, и выдача удостоверений зарегистрированных в РО СПР переводчиков также придает им профессиональный статус, который требуется для работы с госорганами.

  1. По мере поступления заказов на перевод распределять их между переводчиками своего РО, что стимулирует их к регулярной уплате членских взносов.
  2. Для обеспечения заказами на перевод членов РО СПР и проведения ими по мере необходимости экспертизы переводов установить сотрудничество с региональной ТПП, занимающейся переводческим обеспечением региональной внешнеэкономической деятельности и бизнес-проектов.
  3. Для рекомендации переводчиков РО СПР в качестве преподавателей перевода и участия в госэкзаменах по переводу на ФИЯ в качестве экспертов, а также переводческого обеспечения зарубежных грантовых программ установить сотрудничество с региональными вузами.
  4. Для прохождения переводческой практики и стажировки студентами ФИЯ и начинающими переводчиками организовать при РО СПР базу практик.

8.Для организации аутсорсинга и ноосорсинга (экспертизы) в рамках обмена заказами на перевод наладить сотрудничество с региональными бюро перевода.

9.При наличии в регионе ассоциированных членов СПР установить тесные контакты с ними  для тесного взаимодействия и координации своей деятельности, а также сбора членских взносов.

10.Для обмена опытом в сфере организации деятельности РО и повышения ее эффективности наладить взаимодействие с руководителями других РО СПР.

 

Проект рекомендаций разработал член Правления СПР               А.Н. Злобин

 ПОЛОЖЕНИЕ О МЕЖРЕГИОНАЛЬНОМ МОЛОДЕЖНОМ ОТДЕЛЕНИИ СПР

ПРОЕКТ

ОБЩЕРОССИЙСКАЯ ОБЩЕСТВЕННАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ «СОЮЗ ПЕРЕВОДЧИКОВ РОССИИ» (СПР)

 

ПОЛОЖЕНИЕ

О МЕЖРЕГИОНАЛЬНОМ МОЛОДЕЖНОМ ОТДЕЛЕНИИ СПР

Настоящее Положение создано на основе Устава СПР и решения II Пленума Правления СПР от 22.06.2019 г. в целях совершенствования деятельности СПР.

 

  1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
    • Цель деятельности – межрегиональное объединение начинающих переводчиков на основе их профессиональных и творческих интересов, формирование межрегионального молодежного переводческого сообщества, определение основных направлений развития профессиональной компетентности начинающего переводчика, повышение престижа и востребованности переводческих профессий, защита социальных, юридических, экономических и профессиональных прав и интересов начинающих переводчиков, пропаганда их творчества в регионах и стране.
    • Структура (состав) – Е.В. Александрова, А.Н. Злобин – соруководители, участники – студенты, начинающие переводчики.
    • Состав руководителей межрегионального молодежного отделения СПР утверждается решением Секретариата Правления СПР.

 

  1. ЗАДАЧИ И НАПРАВЛЕНИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЕЖРЕГИОНАЛЬНОГО МОЛОДЕЖНОГО ОТДЕЛЕНИЯ СПР (ММО СПР)

ММО СПР создано для вовлечения в творческую и иные виды профессиональной переводческой деятельности начинающих переводчиков, студентов переводческой специальности ФИЯ и всех интересующихся иностранным языком, кто готовится заниматься или занимается переводческой деятельностью. ММО СПР открыто для всех, кого интересуют проблемы перевода и переводческой деятельности.

ММО СПР работает в тесном сотрудничестве с Союзом переводчиков России и региональными отделениями СПР. ММО СПР ставит перед собой следующие задачи:

  • развитие сети молодежных секций в региональных отделениях СПР и координация их деятельности;
  • создание профильной интернет-площадки на сайте СПР для предоставления молодежным секциям и их членам информации, необходимой для их деятельности;
  • содействие подготовке и совершенствованию переводческих кадров, в том числе в рамках существующих образовательных систем;
  • содействие профессиональной реализации начинающих переводчиков;
  • формирование актива ММО СПР;
  • создание базы данных о научно-исследовательских интересах членов ММО СПР, научных группах и направлениях исследований в области устного и письменного перевода;
  • проведение встреч, вебинаров и дискуссий по актуальным проблемам перевода и переводоведения;
  • организация и проведение школ перевода, мастер-классов, конкурсов.
  • организация в регионах стажировок по устному и письменному переводу с выдачей сертификатов РО СПР/ММО СПР;
  • участие в российских и международных проектах, способствующих развитию переводческой деятельности;
  • взаимодействие с другими молодежными и профессиональными организациями;
  • сотрудничество с вузами страны;

 

 

  1. ОРГАНИЗАЦИЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЕЖРЕГИОНАЛЬНОГО МОЛОДЕЖНОГО ОТДЕЛЕНИЯ СПР

В ходе работы ММО СПР взаимодействует с региональными отделениями СПР и вузами страны, обучающими переводчиков. Ежегодно в январе соруководители ММО СПР готовят план работы на текущий календарный год. Отчет о проделанной за год работе предоставляется Правлению СПР до 15 января за предыдущий год. План работы и отчет о проделанной работе представляются на официальном сайте СПР.

 

  1. ПОРЯДОК ДЕЯТЕЛЬНОСТИ МЕЖРЕГИОНАЛЬНОГО МОЛОДЕЖНОГО ОТДЕЛЕНИЯ СПР

1.Установление контактов с руководителями региональных отделений СПР.

  1. Регистрация имеющихся молодежных секций в РО СПР.

3.Инициирование создания новых молодежных секций в РО СПР и их тиражирование по примерному образцу молодежной секции Мордовского РО СПР.

4.Формирование актива ММО СПР.

5.Создание базы данных о деятельности молодежных секций РО СПР.

  1. Подготовка плана работы ММО СПР на текущий календарный год.
  2. Размещение плана работы ММО СПР на официальном сайте СПР.

8.Проведение мероприятий согласно  плану работы ММО СПР на текущий календарный год.

  1. Отчет о проделанной работе на официальном сайте СПР.

 

  1. ПРАВА ЧЛЕНОВ ММО СПР

Члены молодежных секций региональных отделений СПР имеют право:

  • на добровольной основе войти в состав ММО СПР;
  • вносить на рассмотрение руководящих органов ММО СПР предложения по всем вопросам его деятельности;
  • участвовать в обсуждении и подготовке документов, решений и планов работы ММО СПР;
  • получать информацию от ММО СПР, необходимую для их деятельности;
  • иметь доступ к бумажным и электронным средствам массовой информации СПР;
  • участвовать в организации межрегиональных творческих семинаров, школ перевода, переводческих конкурсов и краудсорсинг-проектов;
  • проходить стажировку по устному и письменному переводу;
  • сотрудничать и состоять в международных молодежных переводческих и иных общественных организациях;
  • избирать и быть избранными в актив ММО СПР;
  • получать от ММО СПР справки и иные документы, подтверждающие их членство, прохождение стажировки по переводу и  иные сведения;
  • получать от ММО СПР творческую, правовую, техническую, экспертную и другие виды помощи при прохождении стажировки по устному и письменному переводу;
  • прекратить членство в ММО СПР.

 6. ОБЯЗАННОСТИ ЧЛЕНОВ ММО СПР

Члены ММО СПР обязаны:

  • соблюдать Устав СПР;
  • участвовать в работе одной из молодежных секций региональных отделений СПР;
  • лично содействовать реализации целей и задач ММО СПР;
  • совершенствовать свое профессиональное мастерство.

 

 

  1. ДОКУМЕНТАЦИЯ ММО СПР
    • Положение о ММО СПР.
    • Выписка из Решения Секретариата Правления СПР об утверждении состава ММО СПР.
    • Протоколы заседаний ММО СПР.
    • Планы работы (перспективный, 2019 – 2022 гг., и текущие).

 

 

  Ты-переводчик, переводи!

Автор: Н.Ю.Долгачева, учитель французского языка МОУ гимназия № 12 / Ассоциированный член СПР

 

Именно эта строчка из песни Михаила Загота на протяжении нескольких лет выступает своеобразным девизом  гимназии №12 города Саранска, а именно с 2008 года, когда  образовательное учреждение стало ассоциированным членом Союза переводчиков России. С тех пор мы реализуем большой  проект, в рамках которого осуществляется разнообразная по форме и содержанию работа  с целью  привлечения учащихся к переводческой деятельности  и популяризации профессии переводчика как полифункционального модератора культур в современном обществе. Неизменным куратором проекта выступает доцент кафедры теории речи и перевода факультета иностранных языков Мордовского государственного университета им.Н.П. Огарёва, руководитель Мордовского Регионального отделения  Союза переводчиков России Александр Николаевич Злобин.

         За эти 11 лет   накоплен  богатый практический опыт в данной области. С целью профессиональной ориентации старшеклассников проводятся элективные курсы «Теория и практика перевода», которые способствуют   самореализации учащихся в плане переводческой деятельности, мотивируя к  участию в конкурсах перевода. Каждый год учащиеся гимназии становятся победителями и призёрами  Межрегионального конкурса на лучший перевод с английского, французского, немецкого языков ФГБОУ ВПО «МГУ им.Н.П.Огарёва», который в этом году будет проходить в 14 раз, в конкурсе «Юный переводчик» на базе ФГБОУ ВПО «Мордовский государственный педагогический институт им.М.Е.Евсевьева», в   Межрегиональном конкурсе «Перевод в поле многоязычия», проводимом АОУ ДПО Удмуртской Республики «Институт развития образования» совместно с Национальной библиотекой УР, в Международном молодёжном конкурсе перевода «LITTERA SCRIPTA» ,  а также во внутришкольных переводческих конкурсах. Такая конкурсная деятельность способствует раскрытию творческого потенциала обучающихся, привитию интереса к чтению аутентичных текстов, повышению интереса к иностранным языкам, приобщению к профессиональному филологическому образованию. Кроме этого, среди учащихся популяризуется такая форма перевода  как  краудсорсинговый перевод, который проводится как на базе МГУ им.Н.П.Огарёва, так  и   на базе гимназии. Для научно-исследовательской деятельности  ученики также выбирают темы, связанные с вопросами перевода, плоды которой представляют на научно-практических конференциях.

Для преподавателей иностранных языков организуются Школы перевода с целью  оптимизации работы на переводческом поприще.

Апофеозом каждодневного труда становится традиционный праздник, посвящённый Международному Дню переводчика, который проводится каждый год 30 сентября. Проведению самого масштабного мероприятия гимназии предшествует большая подготовительная работа. Ежегодно Международная федерация переводчиков, под эгидой которой проходит этот праздник, выбирает девиз, который становится девизом и нашего мероприятия. За эти годы прошли праздники под названиями «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединённый мир — вне лингвистических барьеров»,   «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода», «Устный и письменный перевод: Соединяя миры», «Перевод и разнообразие», «Перевод с языков коренных народов».

Каждый праздник неповторим, имеет свой особенный шарм и творческую атмосферу. В 2010 году театрализованная часть  была посвящена истории происхождения праздника. Был подготовлен танец «Вавилонская башня», демонстрирующий версию происхождения языков и возникновение профессии переводчика.  Учащийся в образе покровителя всех переводчиков Иеронима Стридонского читал отрывок на латинском языке из письма LVII к Паммахию «О наилучшем способе перевода»,  указывая на определение труда переводчика: «В переводе я передаю не слово в слово, а мысль в мысль».  В 2014 переводчиков приветствовал сам бог Гермес, в котором угадываются черты современного переводчика

В 2012  мы вспоминали  о переводчиках первых лиц государства, тех, кому довелось работать с Н.С.Хрущевым, Л.И.Брежневым, М.С.Горбачевым и Б.Н.Ельциным, Д.А.Медведевым и В.В.Путиным: Андрей Цыбенко, Павел Палажченко, Виктор Суходрев. Ведущие рассказали о  секретах   мастерства  Виктора Михайловича: «Главное — это правильно и грамотно переводить. А для этого нужно превосходно знать родной язык, не бояться публичности и уметь принимать решения за долю секунды».

В 2015 большое внимание было уделено переводу поэтических текстов, ставя во главу угла высказывание С.А.Маршака: «Перевод стихов — высокое и трудное искусство.  Я выдвинул бы два — на вид парадоксальных, но по существу верных положения: Первое. Перевод стихов невозможен. Второе. Каждый раз это исключение».

По уже сложившейся традиции к праздникам «День переводчика»  готовятся шуточные скетчи, естественно с учащимся горе-переводчиком  в главной роли. Ведущие цитируют переводческие ляпы, неизменно  вызывая море хохота у зрителей.  Учащиеся представляют переводы своих любимых стихов, песен с английского, немецкого, французского языков и даже с латыни. Всё действо сопровождают музыкальные номера на иностранных языках.

В 2018 году на День переводчика были приглашены гости – делегация руководителей и учителей школ Москвы.

В 2019 году праздник проходил в форме  соревнования – краудсорсингового перевода. Старшеклассники переводили стихи, афоризмы, фрагменты фильмов  и их названия, идиомы с английского, французского и  немецкого языков, а в финале — текст на незнакомом языке, используя только своё лингвистическое мышление.

Каждый праздник завершается Гимном переводчиков, который написал синхронный переводчик, профессиональный переводчик  американской и английской литературы, доцент факультета переводческого мастерства МГЛУ, поэт, член Союза писателей России Михаил Александрович  Загот, в исполнении хора старшеклассников.

Когда-то А.С. Пушкин определил переводчиков в «почтовые лошади просвещения». И он был прав. Что мы все без переводчиков, которые переводят для нас книги и документы, фильмы и мультфильмы, позволяют «высоким договаривающимся сторонам» точно понять друг друга, помогают туристу стать нормальным участником жизни в чужой стране.

Переводчики всегда были, есть и будут; или у вас есть надежда, что  весь мир вдруг заговорит на одном языке или компьютеры кто-то, наконец, научит делать толковый перевод?

 

 

 

 

 

Переводческие трансформации. Генерализация

Авторское и общеязыковое в переводе

Повышение квалификации «Современные тенденции в преподавании перевода в вузе».

Уважаемые коллеги! Сформировано расписание проводимого Ассоциацией преподавателей перевода
курса, который проводится 27–30 января 2020 г. в Санкт-Петербурге. Выдается удостоверение о повышении квалификации установленного образца (72 часа). Стоимость участия: 15000 рублей.
Для участия необходимо зарегистрироваться по ссылке https://clck.ru/LA6jt до 25 января 2020 г.
Вопросы можно задать по тел. +7(921)7532021 или по электронной почте mariekot@mail.ru
Нет описания фото.

Рождественская песня

https://emosurf.com/post/8635/Rozhdestvenskaya_pesnya_ot_Pentatonix.html

4-е Общероссийское методсовещание «СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ»

Уважаемые коллеги!

Союз переводчиков России приглашает вас принять участие в

Четвертом Общероссийском методическом совещании

«Структура и содержание подготовки переводчиков».

Совещание пройдет 31 января – 1 февраля 2020 г. в Российском Новом университете по адресу г. Москва, ул. Радио, д. 22.

Начало в 10:00, регистрация участников с 9:00. Проход в здание университета по спискам зарегистрированных участников.

Основные темы совещания:

1. Новые подходы к процедурам профессионально-общественной и государственной аккредитации с учетом изменений в действующем законодательстве 2019 года (модератор – доц. И. Ю. Зиновьева, первый проректор НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, эксперт Росаккредагентства).

2. Развитие у студентов-переводчиков умений и навыков, связанных с восприятием текста (модератор – проф. О. В. Петрова, НГЛУ им. Н. А. Добролюбова).

3. Научно-исследовательская работа студентов-переводчиков. Выпускная квалификационная работа бакалавров и магистров.

4. Взаимодействие вузов и переводческой отрасли в процессе подготовки переводчиков.

5. Современные методические подходы к преподаванию устного перевода.

6. Современные методические подходы к преподаванию письменного перевода.

Организационный комитет будет благодарен за дополнительные темы для обсуждения.

Для регистрации необходимо заполнить электронную форму: https://forms.gle/1UdEF7zaYLqjra3w7

Планируемое время окончания мероприятия – 17:00 1 февраля 2020 г.

Просим вас заранее бронировать места в гостиницах города по вашему выбору.

2020!

Картинки по запросу "молодежное новогоднее поздравление 2020""

 

О работе присяжного переводчика в Германии

Татьяна Истомина о работе присяжного переводчика в Германии: «Требования достаточно жесткие, переводчик несет юридическую ответственность за все свои переводы»

Татьяна Истомина о работе присяжного переводчика в Германии: «Требования достаточно жесткие, переводчик несет юридическую ответственность за все свои переводы»

Татьяна Истомина – письменный и устный присяжный переводчик и юристконсульт, работает в Германии. Окончила факультет иностранных языков в Тамбове, получила степени бакалавра по профилю международной журналистики, лингвистики и коммуникации, а также международного экономического права в г. Зиген в Германии. Помимо этого Татьяна проходила курсы повышения квалификации и стажировки в странах Европы. В Германии Татьяна руководит двумя бюро переводов – для частных и корпоративных клиентов.
 Татьяна, Вы работаете присяжным переводчиком во Франкфурте. Какие требования предъявляются к этой профессии в Германии?

Требования достаточно жесткие, переводчик несет юридическую ответственность за все свои переводы, эта ответственность закреплена в определенных законах. Переводчику зачитываются эти законы, и он принимает присягу, обязуясь соблюдать их.

Перевод должен быть максимально точный, нейтральный, соответствовать всем принятым нормам.

Это очень нелегкий и ответственный труд, поэтому далеко не каждый решается даже сдавать экзамены, чтобы иметь возможность получить присягу в суде.

Присяжный и судебный переводчик – это разные понятия, или название зависит только от страны (в Европе – присяжные, в России – судебные)?

В Европе курсируют два названия, и присяжный, потому что переводчик дает присягу, и судебный, так как переводчик переводит непосредственно в суде. На самом деле, присяжный переводчик переводит не только для суда, но и для многих ведомств, подтверждая перевод своей печатью (как это делает нотариус в РФ и СНГ).

Как проходит (по этапам) процесс получения статуса присяжного переводчика в Германии?

В каждой федеральной земле Германии предъявляются разные требования. Так, в земле Гессен нужно сдать государственный экзамен, в земле Северный Рейн-Вестфалия можно сдать экзамен при Торгово-промышленной палате (ТПП). Общим для всех земель является то, что нужно доказать, что кандидат обладает достаточной языковой, личной, юридической и переводческой компетенцией. Обычно это успешно сданный экзамен на переводчика (при ТПП или государственный экзамен), резюме, и при необходимости другие сертификаты – языковые, рекомендационные письма, подтверждающие опыт работы и другие документы (об отсутствии судимости, долгов и так далее).

Как Вы считаете, необходимо ли введение института присяжных переводчиков в России? Насколько это целесообразно?

Введение института присяжных переводчиков в России – это целесообразно по ряду причин. Многие ведущие экономические державы (Германия, Франция и другие) уже перешли на эту систему, она позволяет унифицировать многие процессы перевода, что особо важно при переводе документации для международного оборота. Единая система транслитерации, единые требования, проверенные квалифицированные переводчики, которых можно привлечь к ответственности – это только некоторые преимущества. Но основная причина – это обеспечение качественного перевода для каждого гражданина, неподкупность и непредвзятость переводчика. Все равны перед законом – это один из фундаментальных принципов демократического правового государства.

Конечно, введение данного института предполагает дополнительную нагрузку на суды, появление новых экзаменов для подтверждения квалификации, но данная нагрузка вполне оправдана.

Немецких присяжных переводчиков называют по-разному: это и bestellt (назначенный), и ermächtigt (уполномоченный), и еще множество формулировок. Почему так произошло, и есть ли между ними принципиальные различия?

Есть различия в названиях даже среди земель в Германии. Тем не менее, самое главное отличие существует между устными и письменными переводчиками: bestellt – это обычно устный присяжный переводчик и ermächtigt – это письменный присяжный переводчик. Однако, какой перед Вами переводчик, можно быстро понять из единого реестра присяжных переводчиков Германии. Также в этом реестре можно и найти переводчика, если искать по языковой паре и городу (месту принятия присяги).

Какую ответственность несет присяжный переводчик в Германии при совершении непреднамеренной/преднамеренной ошибки? Были ли Вы свидетелем подобных ситуаций?

Если ошибку нашли, и она существенная для решения суда или исхода дела, то у переводчика могут сразу отозвать присягу без возможности ее получить вновь. Таких случаев в моей практике не было, но они не редкость. Поэтому к каждому заказу переводчик относится очень серьезно, тщательно подготавливается.

Какой фронт работ входит в профессию присяжного переводчика? Чем Вы занимаетесь чаще всего?

Присяжный устный переводчик переводит не только в суде на устных заседаниях, но и у нотариуса, адвоката, в ратуше, деловых совещаниях, ЗАГСе.

Присяжный письменный переводчик переводит для разных ведомств, частных клиентов, и корпоративных клиентов, в случаях, когда нужен заверенный печатью перевод (аналог нотариально заверенного перевода в РФ и СНГ).

Бывает ли такое, что участвующий в судебном процессе присяжный переводчик получает угрозы от стороны обвиняемого? Как в таких случаях обеспечивается его безопасность?

Да, такие случаи редкость, но все-таки бывают. Иногда в самых тяжелых случаях переводчики участвуют в программе защиты свидетелей. Иногда им приходится менять место жительства. В РФ, насколько мне известно, также есть подобная программа.

Какие языковые пары в Вашей работе наиболее востребованы и с чем это связано?

В больших городах, и во Франкфурте-на-Майне в том числе, очень востребован английский язык, так как в такие города приезжает много трудовых мигрантов (и бизнес-мигрантов) из разных стран мира, и не все говорят на немецком, а английский – это обычно рабочий язык для многих, а также востребованы квалифицированные переводчики с редкими языками, на рынке их мало, например, переводчики для африканских языков.

Вы руководите двумя бюро специализированного перевода в Германии, расскажите, как обстоят дела с переводческим бизнесом. Почему понадобилось два разных бюро? Есть ли такая тенденция, что корпоративные заказчики предпочитают работать с переводчиками напрямую? Какие существуют принципиальные различия в работе БП Германии с частными и корпоративными клиентами?

Переводческий бизнес в Германии имеет ряд особенностей.

Квалификация переводчика не защищена законом, называться переводчиком можно любому. Но по факту к выгодным заказам можно получить доступ либо будучи присяжным переводчиком, либо владея редким языком, либо работая в узкой нише, например, работая как носитель английского языка на фармацевтическую отрасль.

У меня и моей коллеги 2 бюро переводов, и 2 узкие ниши.

Первое бюро переводов – только для присяжных переводов. Так, частные клиенты ищут переводчиков в реестре (или в Гугле) по месту жительства. Обычных переводчиков (без печати) ищут уже намного реже.  С частными клиентами общение происходит непосредственно в офисе во Франкфурте-на-Майне или в Эссене у моей коллеги, и оплата обычно происходит сразу на месте наличными.

Второе бюро переводов – только для корпоративных клиентов.

С корпоративными клиентами совершенно другая схема работа – нужно договориться, выслать коммерческое предложение, подписать договор и т.д. С корпоративными клиентами обычно сотрудничество ведется на долгосрочной основе, что выгоднее обеим сторонам, расчеты по безналичному расчету. Корпоративные клиенты предпочитают работать только с юридическими лицами, а не с переводчиками-одиночками, так как риски слишком велики, если переводчик вдруг заболеет или подведет, то фирма несет убытки, которые обычно частное лицо не будет покрывать, так как в таких случаях частные лица не подписывают договоры.

Поэтому для продвижения мы с коллегой разделили эти два бизнеса. Это намного эффективнее и безопаснее и для нас, и для клиентов.

 Осознают ли переводчики в Германии, что в случаях с крупными заказами лучше работать с бюро переводов, а не напрямую?

В работе с бюро переводов есть ряд неоспоримых преимуществ. Согласитесь, что один переводчик, даже самый талантливый и выносливый, не может даже физически взять срочный заказ на 100 страниц, чтобы перевод был готов за 2 дня. Для этого лучше подойдет бюро переводов с базой проверенных переводчиков. Кроме того, в последнее время наблюдается тенденция к сужению профиля, так, я специализируюсь на юридических переводах, и уже не буду брать заказ на политический перевод, так как время на подготовку мне уже не будет окупаться, да и качество снизится. Зато договоры я могу очень быстро перевести, сохраняя высокое качество, так как перевожу и составляю их уже более 10 лет.

асколько отличается стоимость переводческих услуг в Германии и России? Какая в Германии средняя ставка у письменных и устных переводчиков?

Стоимость переводческих услуг нельзя рассматривать отдельно от налоговой системы Германии и уровня жизни.

Так, ставка за один час устного присяжного перевода составляет от 75 евро. На более простых заказах ставка может начинаться от 50 евро.

Ставка за письменный перевод высчитывается по-другому, не так, как в РФ за число слов, а за число строк, причем одна средняя строка насчитывает около 55 знаков с пробелами. Обычно любой CAT-Tool или файл Word без проблем позволяет высчитывать и то, и другое.

Ставка значительно выше, чем в РФ, однако, и налоговая ставка в Германии выше. Кроме того, есть обязательные выплаты, которых нет (по крайней мере в таком размере) в РФ и СНГ – обязательное медицинское страхование (приблизительно 15% от заработанной суммы, пенсионное страхование и так далее).

После всех вычетов остается около половины упомянутой суммы.

Деятельность одной из Ваших компаний связана с бизнес-коучингом для российских предпринимателей в Европе. С какими сложностями они сталкиваются, выходя на международный уровень, помимо языковых? Есть ли в странах Европы культурные особенности построения бизнеса, чуждые нам и какие?

Бизнес-коучинг для российских предпринимателей в Европе сравнительно новая для нашего бизнеса тема, но уже пользуется высоким спросом как раз из-за культурных особенностей в том числе.В Европе понятия «доверие» и «долгосрочность, прочность отношений» очень весомые и важные понятия.Если в самом начале общения не создается фундамент доверия, например, потому что клиент присылает странные письма, где хочет сразу же строить большой бизнес, даже ни разу не встретившись оффлайн, то вряд ли удастся быстро и качественно построить деловые отношения. Отсутствие спешки, минимизация рисков, уважение, прозрачность и др. – это все важные особенности другого образа делового мышления, другого business mindset.

 У Вас богатый опыт обучения и работы в Европе. Какой совет Вы можете дать начинающим переводчикам, решившим расширить свои границы? Что требует европейский заказчик?      

Прежде всего, я бы посоветовала попробовать себя в разных ипостасях – это и стажировки в бюро переводов, на фирмах, и разные семинары и вебинары, чтобы понять, переводить в какой отрасли отзывается и получается больше всего. Чем быстрее начинающий переводчик определиться с нишей, тем успешнее и быстрее он будет развиваться. И не забывайте о нетворкинге – в Европе очень много заказов приходит через сарафанное радио. Поэтому просите всегда обратную связь, отзыв от клиента, рекомендацию после стажировки, улучшайте качество и налаживайте долгосрочное сотрудничество (или по крайней мере просто оставляйте хорошее впечатление о себе).  И не забывайте постоянно расти как эксперт – без Cat Tools или выгодной дополнительной квалификации или хорошего кейса или проекта очень сложно доказать свою экспертность.

Качество, нетворкинг, постоянный профессиональный рост – это слагаемые успеха в Европе.