«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Spatial Vox — Fantastic Love

GlukOza — neues Lied für Baku

План работы клуба юных переводчиков «Interlingua12», 2018-19гг.

«Согласовано»                                                          «Утверждаю»

Председатель                                                            Директор

Управляющего Совета                                             МОУ «Гимназия №12»,

_______ А.Г. Ширманов                                          ассоциированный член СПР

Председатель МРО СПР                                          __________ Н.В. Долматова

________ А.Н. Злобин

 

План работы клуба юных переводчиков «Interlingua12», 2018-19гг.

Содержание работы Сроки проведения
Модуль 1
1. История перевода (древность и античность) ноябрь
2. Перевод в России (прошлое и настоящее) ноябрь
3. Профессиональные союзы переводчиков (сайты СПР и МРО СПР) декабрь
4. Роль перевода для человечества. Культурные и языковые барьеры декабрь
5. Перевод в современном мире декабрь
6. Виды перевода и переводческие профессии январь
7. Основы теории перевода. Переводческая компетенция январь
Модуль 2
8. Погружение в профессию переводчика февраль
9. Технология письменного перевода с иностранного  языка на русский (Журнал Juma) февраль
10. Письменный перевод с русского языка на ностранный февраль
11. Устный перевод с иностранного языка на русский март
Модуль 3
12. Краудсорсинг – проекты по переводу (сайт молодёжной секции МРО СПР) март
13. Конкурс: краудсорсинг – перевод научно-популярных текстов март
14. Конкурс: краудсорсинг – перевод текстов популярных песен апрель
15. Конкурс: краудсорсинг – перевод поэзии апрель
16. Итоги конкурсов. Анализ краудсорсинговых проектов по переводу апрель-май
Модуль 4
17. Выбор профессии переводчика. Встреча со студентами ФИЯ –  переводчиками-стажёрами МС МРО СПР. май

 

Почему переводчики любят «кошек»

Почему переводчики любят «кошек»

Почему переводчики любят «кошек»

CAT toolsЕсли вам понадобился перевод, то вы, естественно, захотите найти лучшего специалиста, который переведет вашу брошюру, сайт или сертификат, или другой необходимый документ. Так что вы начинаете искать кандидатов в Интернете, но в какой-то момент понимаете, что совсем потерялись среди таинственных и почти враждебных аббревиатур, которыми так часто пользуются переводчики и переводческие компании: XTRF, CAT, TM, CPD, QA (ну хорошо, последнее сокращение вы наверняка знаете, так как оно используется и в других сферах). Если вы уже какое-то время читаете наш блог, то вы, наверное, помните, что мы решили написать серию статей, объясняющих некоторые аббревиатуры, используемые переводчиками и переводческими компаниями. XTRF – это первое сокращение, о котором мы написали (статью можно найти здесь) и получили очень хорошие отзывы от некоторых из наших клиентов. А вот и вторая статья из этой серии.

CAT-средства

САТ – это аббревиатура, означающая «система автоматизированного перевода». Обычно, если человек слышит этот термин впервые, то первая ассоциация, которая приходит на ум, — это программы машинного перевода, такие как Google Translate. Но CAT-средства не имеют ничего общего с машинным переводом.

В чем разница между системами автоматизированного перевода и машинным переводом?

Практически с момента изобретения компьютера многие лелеяли идею обучить компьютеры делать переводы. Именно так и появился машинный перевод. Первые программы перевода были разработаны на основе двуязычных словарей и запрограммированных правил синтаксиса. Но оптимизм по поводу того, что машинный перевод скоро заменит человеческий, быстро сошел на нет, потому что результаты машинного перевода трудно было назвать превосходными. Что там говорить: их и хорошими очень трудно было назвать. С тех пор были разработаны и другие решения и технологии, но результаты машинного перевода все еще далеки от совершенства. Эти технологии могут пригодиться, если вам нужно понять общий смысл текста на другом языке. Однако нельзя полагаться на них, если вам нужен точный, грамматически и стилистически верный перевод. Кроме того, использование Google Translate (и других подобных онлайн-программ) для перевода конфиденциальных документов ведет к нарушению конфиденциальности, ведь Google имеет право использовать ваш контент в своих целях. Это право закреплено в Положениях и условиях использования сервисов Google. Профессиональные лингвисты знают об этом. Они не используют Google Translate и другие подобные программы из-за низкого качества перевода и проблем с сохранением конфиденциальности данных.

Системы автоматизированного перевода – совершенно другое дело. Да, это тоже программы, но весь процесс перевода полностью контролируется человеком. Перевод по-прежнему выполняют профессионалы. А CAT-средства (или «кошки», как их в шутку называют переводчики) используются, чтобы сделать процесс перевода более эффективным, а также для улучшения качества работы переводчика. Эти программы помогают переводчику работать с файлами различных форматов и достичь единообразия при переводе повторяющихся терминов. Так что, хоть термин «автоматизированный перевод» и звучит очень похоже на «машинный перевод», на самом деле это совершенно другая технология. Здесь стоит подчеркнуть, что не все переводчики пользуются CAT-средствами в работе, но популярность «кошек» быстро растет.

Какие CAT-средства наиболее популярны среди переводчиков?

Примерно год назад портал ProZ.com проводил исследование о CAT-средствах, используемых переводчиками. И вот результаты:

  1. Trados
  2. Wordfast
  3. MemoQ

Другие популярные программы — Déjà vu, Across, SDLX, Star Transit и OmegaT (http://prozcomblog.com/2013/03/28/cat-tool-use-by-translators-what-are-they-using/ оригинал статьи)

Существуют и облачные CAT-программы, такие как Memsource, Wordfast Anywhere, XTM Cloud, Transifex и некоторые другие. Их популярность среди переводчиков возрастает все больше, потому что благодаря этим программам можно делать переводы, находясь в дороге. Кроме того, у них нет проблем с конфиденциальностью, как у Google Translate 😉

А Барыкин Осень пришла

ПЕРЕВОД ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

ГОСТ Р 58049-2017

ПЕРЕВОД ЭКСПЛУАТАЦИОННОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ НА ИЗДЕЛИЯ АВИАЦИОННОЙ ТЕХНИКИ С/НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

VIII Воронежский конкурс переводчиков 2018

Дорогие друзья!

Кафедра теории перевода и межкультурной коммуникации Воронежского госуниверситета приглашает студентов принять участие в VIII Воронежском конкурсе переводчиков. Информационное письмо, в котором вы найдете все подробности относительно правил и сроков проведения конкурса, а также бланк заявки на участие и конкурсные материалы доступны по ссылке: https://yadi.sk/d/E3HOypxbg9iA7g.

YADI.SK

Переводческий опыт Достоевского и его значение для становления писателя.

«Обучение переводу в соответствии с актуальными требованиями отрасли»

Ассоциация преподавателей перевода приглашает принять участие в курсе повышения квалификации «Обучение переводу в соответствии с актуальными требованиями отрасли». Курс пройдет на базе СПбПУ Петра Великого (Санкт-Петербург) 22-26 апреля 2019 года. Программа рассчитана на 72 часа, будет выдан соответствующий сертификат. Стоимость участия одного человека — 14700 рублей.

Целевая аудитория слушателей: преподаватели перевода и иностранного языка, а также практикующие переводчики и специалисты в области перевода и локализации, желающие приобрести навыки обучения переводу.

Программа курса включает 4 основных блока:
1. Обучение устному переводу. Основные принципы преподавания синхронного и последовательного перевода. Психологическая подготовка к устному переводу.
2. Обучение письменному переводу в современных условиях. Использование ИТ, САТ, машинный перевод и постредактирование.
3. Организация взаимодействия с переводческими компаниями: мастер-классы, круглые столы, учебные и производственные практики студентов.
4. “Soft Skills” переводчика: обучение принципам деловой коммуникации. Этические нормы переводческой профессии.

Авторы и ведущие преподаватели курса — опытные преподаватели перевода и переводчики-практики М.М. Степанова (Председатель правления АПП, кандидат педагогических наук, доцент СПбПУ Петра Великого), Н.В. Нечаева (Президент АПП, кандидат филологических наук, доцент РГПУ им. А.И. Герцена), Б.А. Наймушин (член Правления АПП, PhD, доцент Нового болгарского университета, переводчик первых лиц Болгарии, магистр методики преподавания устного перевода Женевского университета), С.Ю. Светова (член Правления АПП, ди⁠ректор компании Т-Сервис). Кроме того, в качестве преподавателей в курсе примут участие представители крупных переводческих компаний и преподаватели перевода ведущих вузов.

Регистрация на курс по ссылке: https://goo.gl/forms/w6TKoHZYSAPiXyl73

Вопросы, касающиеся данного курса, можно задавать мне здесь или по электронной почте mariekot@mail.ru

Каковы пределы нашей памяти?

9