«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Led Zeppelin — Black Dog (Live at Celebration Day) (Official Video)

К Международному дню переводчика 2020

3-й Международный конкурс на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им. А.В. Федорова

Дорогие коллеги. Мы подвели итоги Третьего Международного конкурса на лучшую выпускную квалификационную работу по переводу и дидактике переводческой деятельности «ПЕРЕВОДЧИК – творчество и просвещение» им. А.В. Федорова 2020 г.

В этом году в конкурсе были представлены работы не только выпускников из различных городов и вузов России, но и из Армении, Казахстана и Белоруссии. Вы – молодцы! В этом году к нам присоединился «Гродненский государственный университет» им. Янки Купалы и сразу завоевал призовые места!

Тематика присланных работ была очень разнообразная. Порадовали работы бакалавров, было много работ, получивших высокие баллы, и трудно было выбирать победителей.

Значительно расширился веер языков, перевод с которых и на которые рассматривался в присланных работах. Если в прошлом году мы срочно искали специалистов с турецким, корейским, вьетнамским, хинди, персидским языками, то в этом году у нас появились еще работы с монгольским, японским и индонезийским языками. Было очень много работ с китайским языком. Такое разнообразие языков очень радует, но хотелось бы не забывать и о таких языках как французский и испанский. С испанским языком была всего одна работа!

Для победителей конкурса, занявших первые места, в этом году у нас будут особенные подарки. Остальным будут вручены грамоты и памятные подарки. Вручение мы предполагаем провести 28 сентября в Москвес 12.00 до 15.00 (МСК) в режиме оффлайн, для тех, кто сможет приехать, и в режиме онлайн, для тех, кто не сможет приехать, но захочет поприветствовать победителей или просто посмотреть процедуру награждения.

Адрес: Москва, Центр международной торговли, Краснопресненская наб. д.12, 10 под., 20 этаж, зал СИТИ-ЛАУНЖ. Будут указатели.

Если победители не смогут приехать в Москву, мы вышлем грамоты и подарки по почте. Мы приглашаем и руководителей наших победителей и членов нашей конкурсной комиссии приехать к нам 28 сентября и всех желающих присоединиться к нам онлайн.

Если сможете участвовать очно, сообщите нам, пожалуйста, (didactrad@gmail.com) и напишите, если нужно прислать приглашение.

Следите за новостями: чуть позже мы вывесим ссылку, по которой можно будет присоединиться к встрече.

До встречи в Москве!

ПОБЕДИТЕЛИ
(бакалавриат)
Номинация «Дидактика перевода»
I
Место Брагина Анастасия Евгеньевна
ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ
«Московский городской педагогический университет» Институт иностранных языков Научный руководитель работы: старший преподаватель кафедры языкознания и переводоведения
В.В. Никитина
II
Место
Вяльшина Далия Равильевна
ГАБИТУСНЫЙ АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ НЕМЕЦКИХ РАССКАЗОВ С. ДЕЙТМЕР)
«Национальный исследовательский Мopдoвcкий гocудapcтвeнный унивepcитeт» им. Н. П. Oгapёвa Научный руководитель работы: канд. филол. наук, дoцент А. Н. Злобин
III
Место Дмитриенко Елизавета Валерьевна ПРОБЛЕМА «ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»
В АСПЕКТЕ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ И ПЕРЕВОДА «Новосибирский государственный
технический университет» Научный руководитель работы: М.В. Влавацкая

Забавный мульт «О желаниях»

Борис Пастернак «Бабье лето»

https://emosurf.com/post/8802/Boris_Pasternak_%C2%ABBabe_leto%C2%BB.html

РЕКЛАМА

 

Лист смородины груб и матерчат.
В доме хохот и стёкла звенят,
В нём шинкуют, и квасят, и перчат,
И гвоздики кладут в маринад.Лес забрасывает, как насмешник,
Этот шум на обрывистый склон,
Где сгоревший на солнце орешник
Словно жаром костра опалён.

Здесь дорога спускается в балку,
Здесь и высохших старых коряг,
И лоскутницы осени жалко,
Всё сметающей в этот овраг.

И того, что вселенная проще,
Чем иной полагает хитрец,
Что как в воду опущена роща,
Что приходит всему свой конец.

Что глазами бессмысленно хлопать,
Когда всё пред тобой сожжено
И осенняя белая копоть
Паутиною тянет в окно.

Ход из сада в заборе проломан
И теряется в березняке.
В доме смех и хозяйственный гомон,
Тот же гомон и смех вдалеке.

Перевод на неродной язык

http://translation-blog.ru/najazyk/

Трудности перевода: с русского языка на иностранный

Часто возникают ситуации, когда необходимо перевести какой-либо текст на иностранный язык, например, представить иностранному потребителю отечественный продукт, пакет услуг, прорекламировать отель или рассказать о туристической достопримечательности.

Сразу скажем, что перевод на неродной язык является одним из самых сложных в переводческом деле. Специалистов столь высокого уровня, способных качественно и относительно быстро (семь-восемь страниц в день против десяти и более при переводе на русский язык) перевести на иностранный язык технический или деловой документ, немного – они составляют менее десяти процентов от общего числа переводчиков. Это объясняется несколькими объективными факторами.

Во-первых, для того, чтобы создать адекватный и понятный целевой иноязычной аудитории документ, сделать его «родным», переводчику необходимо буквально мыслить на иностранном языке, быть полностью погруженным в языковую реальность. Профессионалов-переводчиков такого уровня мало, и они редко сидят без заказов.

Во-вторых, переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря. Это фразы, слова, обороты и выражения, которые мы с вами слышим каждый день, то, что говорилось в детстве, по радио и телевидению, что понятно каждому, живущему в стране языка. Естественно, что носитель языка или переводчик, который долго жил за рубежом, справится с этой задачей без проблем.

Однако число таких специалистов весьма ограничено. Помимо всего прочего, сложность для русскоязычного переводчика представляет и подбор адекватных языковых конструкций, оптимально подходящих для конкретного случая. Когда переводчик осуществляет перевод на родной язык, подбор происходит автоматически, на уровне подсознания. В случае же перевода на неродной язык переводчик должен быть настоящим билингвом, думать на иностранном языке, чтобы сделать полученный текст «живым» для иноязычной аудитории.

В-третьих, даже набор текста на иностранном языке может стать проблемой для переводчика, которому может быть просто сложно быстро и без ошибок напечатать документ на иностранном языке, особенно с большим количеством модифицированных букв.

Несмотря на это, решение проблемы перевода с русского языка на иностранный язык возможно. Существует несколько вариантов получения качественного перевода с русского на иностранный язык.

Носители языка. Иностранец, несомненно, лучше любого переводчика создаст абсолютно «родной», адекватный текст. Однако тут есть несколько важных моментов. Количество носителей-переводчиков сравнительно невелико, и свободного специалиста может попросту не оказаться в нужный момент. Кроме этого, носитель должен быть специалистом в данной области, особенно когда речь идет о переводе технических, юридических или медицинских текстов.

Заказ перевода в иностранном переводческом агентстве. Это вариант может оказаться слишком дорогим удовольствием для клиента.

Переводчики-профессионалы. Лингвисты такого уровня, несомненно, выполнят качественный перевод, однако любой текст требует правки, приведения к определенным нормам. Все это приводит к тому, что скорость выполнения заказа становится неприемлемо низкой, и актуальность выполнения работы фрилансером теряется.

Бюро переводов. При обращении в нормальное бюро переводов клиент находится в более выгодном положении. Целый штат корректоров, языковых стилистов оперативно и качественно приведет документ к окончательному виду в согласованные сроки и с высоким качеством работы.

В любом случае справедливо следующее положение – где бы ни работал переводчик, в агентстве или «в свободном плавании», он должен жить языком, думать на иностранном языке, быть профессионалом высочайшего уровня, настоящим билингвом. Перевод с русского на иностранный язык – одна из самых сложных задач, которые ставятся перед переводчиками.

Разместить заказ



Специфика перевода с русского на иностранный язык

По нормативам ООН перевод на каждый язык может осуществлять только переводчик, для которого данный язык является родным (т.наз. носитель языка). То есть, на китайский переводит только переводчик-китаец, на французский — француз, и т.д.

Придумавший это правило имел веские основания. Дело в том, что существует огромная разница между переводом с иностранного на родной язык и с родного на иностранный. При переводе на иностранный требуется мыслить на иностранном языке. Так что по целому ряду причин переводить на иностранный язык всегда гораздо труднее, чем наоборот:

а) при переводе на иностранный язык задействуется только активный словарный запас; при переводе на родной язык также используется и пассивный лексикон (т.е. такие слова, которые мы сами не употребляем, но узнаём и понимаем их в чужой речи). У каждого человека активный словарь всегда меньше пассивного. Таким образом, приходится чаще смотреть в словаре.

б) одну и ту же грамматическую конструкцию или одно и то же слово русского языка можно передать несколькими вариантами конструкций/слов иностранного языка, и наоборот. При переводе на родной (русский) язык выбор нужной конструкции или наиболее подходящего синонима происходит автоматически. При переводе на иностранный нужно точно знать тонкую разницу между синонимами, знать границы применимости тех или иных оборотов и т.п., что не всегда получается.

в) большинству переводчикам сложнее печатать на латинице (особенно если это язык наподобие французского, в котором множество модифицированных букв), и т.д.

В итоге получается, что перевод на иностранный язык стоит дороже, чем на родной, а выполняется медленнее (7-8 страниц в день против 10 на русский). Более того, порой на иностранный язык на 100% адекватно перевести может только носитель языка. Либо переводчик должен много лет работать с носителями языка, в идеале — прожить в стране этого языка (в языковом окружении), думать и видеть сны на иностранном языке — лишь тогда его перевод будет восприниматься полностью адекватным.

Возможно, это в меньшей мере касается технического перевода; но рекламные и юридические тексты адекватно перевести на иностранный язык очень сложно. Естественно, всё сказанное относится и к иностранцам, переводящим на русский язык. Мне неоднократно приходилось видеть подобные переводы. В них, казалось бы, грамматически и лексически всё или почти всё правильно, корректно. Но язык — мертвый, «чужой», сразу видно, что переводил иностранец. Так что даже текст может иметь «акцент».

Но что же делать, если мы не можем привлечь переводчика-иностранца, а надо перевести материалы (допустим, веб-сайт), которые будут читать потенциальные клиенты, то есть текст должен зазывать, а не отталкивать? Выходом может служить редактирование текста носителем языка. Многие бюро иностранных переводов предоставляют такие услуги. Как правило, на выходе Вы получите такой текст, что любой иностранец, глядя на него, не скажет, что это перевод с чужого языка. Вот только стоимость такой услуги весьма высока и сравнима со стоимостью перевода русским переводчиком. Однако, принимая во внимание высокие цены на европейском рынке переводов, отдать текст на перевод за границу выйдет еще дороже.

Если же бюджет или специфика заказа не позволяют прибегнуть к помощи носителя языка, то в этом случае русского переводчика необходимо проверять особенно тщательно. Многие переводчики вообще предпочитают переводить только на родной (т.е. русский) язык. Если же переводчик взялся перевести на иностранный, то сначала попробуйте его на небольшом абзаце (или на одной страничке) и дайте результат опытному «мастеру жанра» или, лучше, носителю языка. Кстати, тестирование на небольшом фрагменте текста принято проходить бесплатно (см. п. «1в»). Если немец (англичанин, японец и т.д.) скажет, что данный текст на его родном языке написан грамотно, значит, с выбранным переводчиком можно работать. Как Вы сами понимаете, знать русский язык такому проверяющему иностранцу вовсе не обязательно.

Поздравления первокурсникам ФИЯ 2020!

II междун. научно-практическая конференция «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования

Глубокоуважаемые коллеги!
В связи с неблагоприятной эпидемиологической обстановкой и вводимыми правительствами различных стран ограничениями на передвижения граждан Программный комитет II международной научно-практической конференции «Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования»принял решение о проведении мероприятия в онлайн-формате с использованием платформы для видеоконференций «Zoom».
Основные даты:
— получение заявок до 31 августа 2020 года
— оповещение авторов о принятии/отклонении заявки до 10 сентября 2020
— регистрация и оплата участия до 15 сентября 2020 года
— работа конференции 25-26 сентября 2020 года
— прием статей для публикации до 1 ноября 2020 года
Все изменения, касающиеся проведения конференции, будут опубликованы на сайте: https://events.spbu.ru/events/synergy?lang=Ru
25 — 26 сентября 2020 года в Санкт-Петербургском государственном университете пройдетIIмеждународная научно-практическая конференция«Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования».
Конференция посвящена обсуждению проблем современной лингвистики, межъязыкового и межкультурного взаимодействия и перевода, а также исследованию научных и методических подходов к преподаванию иностранных языков. Конференция включает в себя пленарные и секционные доклады и мастер-классы.
К участию приглашаются специалисты в области лингвистики, методики преподавания, теории перевода, медиаисследований, социолингвистики, востоковедения, литературоведения и когнитивистики.
В рамках конференции проходит работа следующих секций:
Секция 1 «Перевод, переводоведение и лингвокультурология», руководитель – к.ф.н., доц. Рубцова Светлана Юрьевна, СПбГУ
модератор – к.п.н., доц. Бугреева Елена Александровна, СПбГУ
Подсекция 1 «Дополнительные образовательные программы в сфере перевода и дистанционные формы обучения», модератор – директор Школы перевода и иностранных языков СПбГУ (ЦДОП) Анисимова Ксения Евгеньевна
Секция 2 «Прагматические проблемы перевода и управление переводческими процессами», руководитель – председатель Правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, директор переводческой компании «Литерра» (Россия) Мищенко Илья Анатольевич
модератор – директор по развитию переводческой компании «Литерра» (Россия) Иванов Александр Валерьевич
Секция 3 «Современные направления когнитивных лингвистических исследований», руководитель – д.ф.н., проф. Минченков Алексей Генриевич, СПбГУ
Секция 4 «Проблемы коммуникации»
Подсекция 1. «Кризисные коммуникации: влияние слова на сознание человека», руководитель — к.псих.н., доц. Бриль Михаил Сергеевич, СПбГУ
Подсекция 2. «Аргументация в медиадискурсе», руководитель — к.ф.н., доц. Голубев Вадим Юрьевич, СПбГУ
Подсекция 3. «Язык права как средство коммуникации», руководитель — к.ю.н., доц. Белов Сергей Александрович, СПбГУ, директор НИИ проблем государственного языка
Секция 5 «Восток – Запад. Диалог языков и культур», руководитель – к.и.н., Пан Татьяна Александровна, ведущий научный сотрудник, зав. отделом Дальнего Востока ИВР
модератор – к.и.н., ст. преп. Зданевич Александр Сергеевич, СПбГУ
Секция 6 «Русский язык в межкультурном пространстве», руководитель — д.ф.н., проф. Селиверстова Елена Ивановна, СПбГУ
Секция 7 «Народы Арктики: современное социолингвистическое пространство», руководитель – к.и.н., доц. Харлампьева Надежда Климовна, СПбГУ, старший научный сотрудник Арктического и антарктического научно-исследовательского института
модератор – к.п.н. доц. Тырхеева Надежда Сергеевна, СПбГУ
Секция 8 «Романские языки и литературы в диалоге культур», руководитель – к.ф.н., доц. Боярская Татьяна Юрьевна , СПбГУ
Секция 9 «Профессиональная лингводидактика», руководитель –д.пед.н., проф. Тарнаева Лариса Петровна, СПбГУ
модератор — к.п.н., ст. преп. Беляева Елена Геннадьевна, СПбГУ
Рабочие языки конференции.
Русский, английский.
Программа конференции
25 сентября 2020 (пятница)
10.00 – 10.15 –Открытие конференции. Вступительное слово декана Факультета иностранных языков Рубцовой Светланы Юрьевны
10.15 – 13.00 – Пленарное заседание:
Кропачев Николай Михайлович, доктор юридических наук, профессор, ректор Санкт-Петербургского государственного университета, член-корреспондент РАН
Палажченко Павел Русланович, советский и российский переводчик, переводчик М. С. Горбачева и Э. А. Шеварднадзе
Карппинен Мерья, профессор, директор Языкового центра Университета прикладных исследований (Финляндия)
13.00 – 14.00 – Обед
14.00 – 18.00 – Секционные заседания
14.00 – 18.00 – Мастер-классы
26 сентября 2020 (суббота)
10.00 – 13.00 – Пленарное заседание:
Козуляев Алексей Владимирович, генеральный директор ООО «РуФилмс», руководитель Школы аудиовизуального перевода (Россия)
Марк Бернардини, синхронный переводчик, политолог, работает с такими организациями, как Европарламент, МИД России и Италии, Министерство культуры РФ, Посольство Италии в Москве и др. (Италия)
Мищенко Илья Анатольевич, председатель Правления Санкт-Петербургского регионального отделения Союза переводчиков России, директор переводческой компании «Литерра» (Россия)
13.00 – 14.00 – Обед
14.00 – 18.00 – Секционные заседания
14.00 – 18.00 – Мастер-классы
18.00 – 18.30 – Подведение итогов конференции
Публикации
По итогам конференции будет опубликован Сборник материалов конференции, индексируемый в РИНЦ (ответственный редактор – Светлана Юрьевна Рубцова, доцент СПбГУ). К публикации допускаются статьи, основанные на докладах, прочитанных на конференции.Данная публикация входит в стоимость регистрационного взноса конференции. Язык публикации – русский или английский.
Избранные статьи публикуются в специальном выпускежурнала«TheJournalofTeachingEnglishforSpecificandAcademicPurposes», индексируемом в WebofScienceCoreCollection (главный редактор — Надежда Стойкович, доцент Университета г. Ниш, приглашенный редактор — Светлана Юрьевна Рубцова, доцент СПбГУ). Отбор статей производится редколлегией журнала. Размер оплаты определяется журналом и зависит от количества принятых к публикации статей. Язык публикации — английский.
Требования к публикации в Сборнике материалов конференции (РИНЦ):
Материал, предлагаемый для публикации, должен являться оригинальным, не опубликованным ранее исследованием.Объем статьи не должен превышать 30000 печатных знаков с пробелами, включая аннотацию и ключевые слова на русском и английском языках, если статья написана на русском языке, или только на английском языке, если статья написана на английском языке.Шрифт «TimesNewRoman», междустрочный интервал — полуторный. Обязательна нумерация страниц. Поля по 2 см со всех сторон. Формат страницы — А4, книжная ориентация.
Просьба выслать по электронной почте два файла.
Содержание первого файла:
• аннотация на английском языке (1 абзац от 400 до 800 печатных знаков с пробелами);
• аннотация на русском языке (1 абзац от 400 до 800 печатных знаков с пробелами);
• коды УДК для данной статьи;
• ключевые слова на двух языках;
• название статьи на английском языке;
• транслитерация фамилии и инициалов автора.
Содержание второго файла:
• фамилия, имя, отчество
• ученая степень
• ученое звание
• место работы (учебы), должность, организация
• контактные телефоны (не публикуются)
• адрес электронной почты (публикуется)
Дополнительная информация: https://publishing.spbu.ru/files/trebovaniya_k_sbornikam_statej_2018.pdf
Просьба направлять статьи по электронному адресу: events.foreignlang@spbu.ruдо 1 ноября 2020 года.
Публикация в журнале «The Journal of Teaching English for Specific and Academic Purposes» (Сербия)
Требования к публикации размещены на сайте журнала:http://espeap.junis.ni.ac.rs/index.php/espeap/index
Заявки на участие в конференции, включающие тезисы доклада, следует направлять на адрес электронной почтыevents.foreignlang@spbu.ru
Правила оформления тезисов:
Тезисы пишутся на русском и английском языке в свободной форме с указанием 5-10 ключевых слов, объем — не более 2 страниц, включая выходную информацию и библиографию, шрифт TimesNewRoman, кегль 12 и межстрочный интервал 1,0.
В течение десяти дней после получения заявки на участие Программный комитет уведомляет автора о включении предлагаемого доклада в программу конференции или отклонении заявки. При положительном решении просьба произвести регистрацию на сайте и оплату участия не позднее 15 сентября 2020 года.
Регистрационный взнос
Регистрационный взнос за участие в конференции составляет 3500 руб.Для участников из России и стран СНГ регистрационный взнос составляет 2500 руб.
В стоимость регистрационного взноса входит участие в конференции, участие в мастер-классах, сертификат и оплата расходов на публикацию статьи в сборнике материалов конференции РИНЦ. Автору по почте высылается авторский экземпляр сборника.
Заявки на участие принимаются до 31 августа 2020 года.
С уважением,
Светлана Юрьевна Рубцова,
председатель Программного комитета