«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

НИТ: Как работает переводчик-фрилансер

https://blog.wtigga.com/translation-soft/

Гори, гори, моя звезда!

А я то думал Вы счастливая… БЕЛЫЙ ОРЁЛ

Jessica Jay — Casablanca

https://www.youtube.com/watch?v=p6rT7NCqJE0&list=PLWfoNgy-hSxfMue5vsCS46TsDoLb-h_1o&index=5

Особенности специального (технического) перевода

Технический перевод, в его широком понимании, представляет собой любой нелитературный перевод, т. е. перевод технических текстов, касающихся электроники, медицины, юриспруденции, экономики или спорта, а в более узком смысле технический перевод включает в себя перевод текстов из мира прикладных наук, в числе которых химия, информатика, автомобилестроение, геология и т. д. Список технических областей бесконечно велик, а терминология расширяется и меняется день ото дня. Более того, даже в рамках одной области конкурирующие компании часто используют разные термины для обозначения одного и того же предмета, чтобы отличить свой продукт от аналогичного продукта своих конкурентов.

Поэтому, в идеале, технический текст должен переводиться специалистом в данной конкретной области, знакомым с терминологией компании, для которой выполняется перевод. Например, весьма желательно, чтобы текст о деталях компьютера IBM переводился специалистом по компьютерам IBM, потому что существует вероятность, что те же детали у компаний Apple, Dell или NEC называются иначе. Однако очевидно, что это не всегда практически осуществимо. Тем не менее, необходимо, чтобы переводчик был знаком с техническими понятиями, используемыми в тексте, для того, чтобы точно передать содержащиеся в нем идеи инженеру или технический специалисту, читающему перевод. Клиент может ощутимо поспособствовать повышению качества перевода технической документации, предоставив переводчику документы по данной теме на языке перевода, а также графические материалы и документы на языке оригинала, относящиеся к той же теме. А затем, особенно если научно-технический перевод предназначен для публикации, терминология должна уточняться и согласовываться посредством диалога между переводчиком и клиентом.

Словари не всегда дают правильные ответы на вопросы технической терминологии. Переводчик, не специализирующийся на технических переводах на немецкий язык, может перевести слово «Spannung» как давление или напряжение, а слово «Geschwindigkeit» как скорость, частота вращения или ход. Слово «требование» может быть переведено на испанский язык как «reclamo» или «reivindicación». Очевидно, что правильный выбор термина зависит от контекста. И технический переводчик будет знать, какой термин использовать.

Перевод единиц измерения ставит перед переводчиком особую задачу. Для этого требуется не только найти переводной коэффициент из фунтов на квадратный дюйм в килопаскали, но и выбрать правильные дольные единицы, чтобы не указать вес микрочипа в тоннах или его же габариты в милях. Опытные технические переводчики знают, что конвертирование показателей температуры из градусов по Фаренгейту в градусы по Цельсию и наоборот требует применения формулы, отличной от той, которая применяется при конвертировании разницы температур между этими единицами. Они также понимают, что некоторые единицы (такие как стандартные размеры резьбы) конвертировать не следует. Они знают, когда следует округлять числа и как это делать.

Даже если терминология и вся информация, содержащаяся в документе, переведены правильно, передать технический стиль изложения человеку, не являющемуся техническим специалистом, если и не невозможно, то очень сложно. Качественный технический перевод сочетает в себе правильность терминологии и стиль, приемлемый для данного типа документа и целевой аудитории. В тексте, описывающем хирургическое вмешательство, будет использована разная терминология и стиль написания в зависимости от того, предназначен он для врачей или читателей, не имеющих медицинского образования. Чрезмерная перегруженность текста технической терминологией может сделать текст непонятным для непрофессионала, тогда как у специалиста текст, написанный общедоступным языком, может вызвать раздражение. Поэтому технический переводчик должен знать, когда использовать термин «kidney toxicity» (почечная токсичность), а когда – «nephrotoxicity» (нефротоксичность).

Опытные переводчики будут работать над техническим переводом, используя правильную и уместную терминологию и стиль, понятный целевой аудитории. Поэтому при выборе технического переводчика следует обращать особое внимание на область его специализации и опыт работы. Конечно, решающим фактором может стать и стоимость перевода, но при этом всегда следует помнить, что дешевле – не значит лучше. Источник: _http://www.accurapid.com/accurapid/technical.html

ПРАКТИЧЕСКОЕ РУКОВОДСТВО ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

0001prakticheskoe-ruk-per

Для курса «Перевод документов»

статья ставрополь ок+

Немецкий язык для начинающих и среднего уровня

http://mein-deutsch.com/topics/ausbildung-obrazovanie

Ausbildung

Образование

Die Ausbildung in deutschen Schulen und Hochschulen ist kostenlos.

Обучение в немецких средних и высших учебных заведениях бесплатное.

Die deutschen Kinder werden üblicherweise mit sechs Jahren eingeschult. Das deutsche Schulsystem besteht aus der Grundschule (der Primärstufe) und der Sekundärstufe I und II (der Hauptschule, der Realschule oder des Gymnasiums).

Немецкие дети обычно идут в школу в шесть лет. Немецкая система школьного образования состоит из начальной школы (первой ступени обучения) и второй ступени обучения I и II (специальной (неполной средней) школы, реальной школы (для получения среднего образования) или гимназии).

Die Grundschule umfasst die 1.-4. Klassen. Die Grundschule ist für alle Schulkinder gleich. Ab fünfter Klasse beginnt die Sekundärschule.

Начальная школа охватывает классы с первого по четвертый. Обучение в начальной школе одинаково для всех школьников. С пятого класса начинается вторая ступень обучения.

Die Hauptschule umfasst die Klassenstufen fünf bis zehn und bereitet die Schüler auf diverse praktische Berufe vor. Nach der Realschule können die deutschen Kinder gewählte Berufsausbildung beginnen. Die Berufsausbildung bekommen die jungen Leute hautsächlich im Betrieb.

Cпециальная школа охватывает обучение с пятого по десятый класс и готовит школьников к овладению различными практическими профессиями. После окончания реальной школы немецкие дети могут получить выбранное профессиональное образование. Профессиональное образование молодые люди получают преимущественно на производстве (на предприятиях).

In der Realschule lernen die Kinder auch sechs Jahre lang. Hier sind die Anforderungen an die Schüler wesentlich höher, als in der Hauptschule. Der Realschulabschluss nach der 10. Klasse berechtigt die Kinder zur Weiterbildung an den Berufsschulen oder zur Oberstufe des Gymnasiums.

В реальной школе учащиеся также учатся в течение шести лет. Здесь требования к ученикам существенно выше, чем в специальной школе. Свидетельство об окончании реальной школы после 10 класса дает детям право на продолжение образования в профессиональных школах или в гимназии – на высшей ступени.

Im Gymnasium lernen die deutschen Kinder neun Jahre lang. Nach der 13. Klasse wird das Gymnasium mit dem Abitur abgeschlossen. Das Abitur berechtigt die jungen Leute zum Studium an Hochschulen und Universitäten.

В гимназии немецкие дети обучаются в течение девяти лет. После тринадцатого класса обучение в гимназии завершается получением аттестата. Аттестат дает молодым людям право обучаться в вузах и университетах.

In Deutschland gibt es die so genannten Gesamtschulen, die die Hauptschule, die Realschule und das Gymnasium vereinigen.

В Германии существуют так называемые комбинированные школы, которые объединяют в себе специальные, реальные и гимназические школы.

Für behinderte Kinder gibt es Sonderschulen.

Для детей с физическими недостатками (нарушениями) существуют специальные школы.

ГЮИ_№2_2017 Гуманитарные и юридические исследования ВАК

ГЮИ_№2_2017

УДК 81ʹ25:002

А.Н. Злобин

Когнитивное форматирование  аналоговых документов физических лиц в языке перевода

Аннотация: Для решения проблемы качества перевода документов физических лиц, связанной с неверной трактовке концептуальной составляющей базовой части переводческой компетенции как знания концептуально-простого формата предлагается когнитивная стратификация аналоговых документов физических лиц в языке перевода. Продолжение концептуализации и категоризации в сфере перевода документов и когнитивное форматирование аналоговых документов физических лиц в ПЯ дает возможность вести обучение переводу документов как многоаспектному знанию матричного формата, и тем самым способствовать оптимизации переводческой практики.

Ключевые слова: переводческая компетенция, концептуальная составляющая, сфера перевода документов физических лиц, аналоговые документы в языке перевода, концептуально-простой формат, когнитивное форматирование, многоаспектное знание матричного формата.

A.N. Zlobin

Cognitive formatting of analog documents of individuals in the target language

Summary: The problem of the quality of translating documents of individuals is from misreading the conceptual component of the translation competence basic part as conceptually simple knowledge. To solve this problem, cognitive stratification of analog documents of individuals in the target language is suggested. Conceptualization and categorization in translating documents together with cognitive formatting of analog documents of individuals in the target language provides the opportunity to teach the translation of documents as multi-dimensional knowledge of the matrix format, therefore to contribute to the optimization of translation practice.

Key words: translation competence, conceptual component, translation of documents of individuals, analog documents in the target language, conceptually simple format, cognitive formatting, multi-dimensional knowledge of the matrix format.

 

Как переводятся русские реалии на английский язык  

11/03/2014
Виктор Кабакчи, профессор, доктор филологических наук

1. Если это действительно реалия, она «непереводима», т.е. в английском языке ей нет готового соответствия, иначе она не была бы реалией.
2. Лингвистикой иноязычного описания культуры занимается специальная дисциплина – «интерлингвокультурология» (ИЛК).
3. Дилемма переводчика: (1) обеспечить точность при переводе реалии; (2) обеспечить доступность текста. Точность сообщения нередко подразумевает усложнение текста, в то время как доступность текста зачастую сопровождается потерей информации.
4. Наиболее точный способ передачи русской реалии – введение её в текст посредством трансплантации, т.е. внесение её в иноязычный текст в «русскоалфавитном» написании. Обычно этот способ применяется в академических публикациях:
[P.E.Sceglov develops a different interpretation] in Дуэль и смерть Пушкина in his analysis of the famous anonymous пасквиль. (Slavic and East European Journal, 37 (3), 1993, p.481).
Karl Pavlovich Bryullov (Russian: Карл Па?влович Брюлло?в …, also transliterated Briullov or Briuloff) (Wikipedia)
В последние 10-20 лет к трансплантации прибегают путеводители и англоязычные газеты экспатриантов:
Look for signs saying Паспорт. Фото. (Russia, Ukraine & Belarus, Lonely Planet, 1996: 122)
Девушка! (girl) is the cry you will hear in shops all over Russia, and like молодой человек is often very inappropriately used. (SPbTimes 05.11.1999)
В большинстве случаев авторы прибегают к транслитерации:
Vladimir Monomach’s reign in Kiev began democratically with an invitation from the Kievan veche (city assembly). (Cambridge Encycl. of Russia, 1982: 82)
5. Набор русских реалий, знакомых англоязычному читателю (Russia, Moscow, Kremlin, balalaika, vodka), которые могут вводиться в текст без пояснения, очень ограничен и зависит от культурного уровня читателя. В подавляющем большинстве случаев русские реалии при введении в текст нуждаются в пояснении.
6. Пояснение реалии может быть пространным и занимать абзацы и целые главы книги. Чаще всего, однако, такие пояснения осуществляются в пределах одного предложения:
The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov is usually known as the Smutnoe vremya (Time of Troubles). (Cambridge Encycl. of Russia, 1982: 90)
7. Приведённый выше пример можно считать типичным случаем т.н. «параллельного подключения», т.е. введения в текст целого комплекса, включающего в себя (1) саму языковую реалию в транслитерации (Smutnoe vremya); (2) возможные варианты передачи этой реалии (в нашем случае – калька Time of Troubles); (3) пояснение незнакомого термина (здесь – The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov; кстати, калька Time of Troubles здесь также частично выполняет функцию пояснения); (4) вводный оборот типа called, known (referred to) as и другие.
8. Чаще всего комплекс параллельного подключения представляет собой исходный русизм в транслитерации (реже – трансплантация) и переводной вариант:
Nationality (narodnost) described the particular nature of the Russian people, considered as a mighty and dedicated supporter of its dynasty and government. (EncBr: Nicholas I: Ideology)
Функция заимствованного русизма – гарантия точности наименования, гарантия межъязыковой обратимости (конвертируемости).
9. Введение в текст незнакомой реалии представляет собой пёстрый спектр многочисленных вариантов наименования иноязычной реалии, а также её пояснения:
With pancakes, caviar and vodka, the devout and not-so-devout this week are celebrating Maslenitsa, or Butter Week, Russia’s pre-Lenten answer to the Roman Catholic world’s Mardi Gras and Carnival. (MTimes 16.02.1999)
10. Заимствование, особенно в случае собственных имён, наиболее употребительный способ передачи реалий:
Through the centuries in town and country Russians ate their kasha with wooden spoons and from wooden bowls, drank their kvas from wooden dipper-shaped kovshi, and passed around the round wooden bratina cup at weddings and festivals. (S. Massie. Land of the Firebird, p.190)
The influx of water into the lake is primarily from rivers, chiefly the Selenga. The only outflow is through the Angara River, a tributary of the Yenisey. (Encycl. Britannica: Baikal, Lake)
11. Заимствоваться могут и аббревиатуры:
The notoriously corrupt traffic police GIBDD, still known by their Soviet-era name GAI, have the right to stop you and impose on-the-spot fines for infringements, and foreign vehicles are a favorite target. (Berlitz Pocket Guide: Moscow & SPb, 2004, p.109)
12. Иноязычное описание культуры это универсальный вид межкультурной коммуникации. Нами было показано, что базовые закономерности этого вида общения проявляются в любом сочетании языков и культур, например, в данном случае англоязычного описания французской культуры:
Originally this vast area lying to the west of Place de la Concorde was swamp land. After its reclamation, le Notre in 1667 designed the wide avenue called Grand-Cours (it became Champs Elysees in 1709), reaching from the Tuileries as far as Place dell’Etoile, today called Place de Gaulle. (All Paris, p.93)
13. Тем не менее, несмотря на то, что наиболее точный способ иноязычной передачи реалии это заимствование (в транслитерации или посредством трансплантации) целый ряд других способов используется и закрепляется в языке иноязычного описания культуры. Самый распространённый конкурент заимствования это калька. Ср.:
The upper layer of the soil profile is black, becoming brown in depth where there is less humus. For this reason the soil type is called chernozem. [A. Holmes Princ. Physical Geol. 1965; OED Online 2013]
The fertile Black Earth regions of the south also have a bad reputation for muddiness. [Independent 20 Mar., 2001; OED Online 2013]
Как видим, заимствование chernozem, более приемлемое в научных текстах, сосуществует с калькой Black Earth, которую сочли более уместным в газетном тексте, а недавно даже в наименовании книги: Meier, Andrew. Black Earth. Russia After the Fall. – Harper Perennial, UK, 2004.
А вот еще один своеобразный пример сочетания заимствования с калькой:
Lermontov wrote Geroy nashego vremeni (1840; A Hero of Our Time), which in form is something between a novel and a complexly framed cycle of stories about a single hero, a Byronic superfluous man. (Encycl. Britannica)
14. Широко распространены гибридные образования типа Bolshoi Theater, в которых заимствование Bolshoi гарантирует точность наименования, а переводной компонент облегчает его понимание, запоминание и воспроизведение. Вот характерный пример популярного стиля англоязычного описания русской культуры:
Before we knew it our soups were steaming before us, with huge helpings of borshch and the shchi cabbage soups (85 rubles) … (SPbTimes 22.09.2000)
Заметим, что словосочетание cabbage soups нередко используется для передачи русского «щи», однако параллельное подключение к этой фразе заимствования shchi снимает возможную неопределённость наименования и гарантирует межъязыковую конвертируемость. Вот еще несколько примеров наименований этого типа из оригинальных источников:
streltsy musketeers; papirosa cigarette; yolka parties; oblepikha berries.
15. Другие способы иноязычной передачи русских реалий неизбежно связаны с большей или меньшей потерей информации. В целом англоязычное описание русской культуры это сочетание самых различных приёмов с непременным включением в текст элементов русской культуры, в данном случае это включение в текст элементов русского языка.
См.: Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. – СПб: СПбГУЭФ, 2012, глава 4. http://elibrary.finec.ru/materials_files/407417279.pdf