«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Союз переводчиков России представит проект отраслевого стандарта по судебному переводу

Союз переводчиков России (СПР) ведет работу по институализации в России судебного перевода с использованием языков ближнего и дальнего зарубежья. В январе 2024 года в Москве при поддержке Фонда грантов Мэра Москвы стартовал инициированный СПР проект «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы».

В рамках проекта ведется разработка системы межведомственной аттестации и сертификации судебных переводчиков, формирование электронного реестра сертифицированных судебных переводчиков, а также подготовка рекомендаций для распространения опыта в других регионах России и выдвижения законодательных инициатив по регулированию данной сферы.

По мнению президента СПР Ольги Ивановой, результаты реализации проекта в Москве отразятся на состоянии судебного перевода в России в целом и в ее регионах в частности.

«Ведется разработка системы межведомственной аттестации и сертификации судебных переводчиков, формирование электронного реестра сертифицированных судебных переводчиков, а также организация цикла просветительских мероприятий, адресованных судьям и сотрудникам правоохранительных органов и посвященных специфике процессуальных действий с участием переводчиков», – рассказала Иванова. «В рамках проекта предполагается организация комплексного мониторинга ситуации, связанной с судебным переводом в Москве. В течение года будут организованы курсы повышения квалификации судебных переводчиков», – добавила она.

В настоящее время СПР готовит проект отраслевого стандарта по судебному переводу и систему оценочных средств сформированности компетенций к нему, так как действующий профессиональный стандарт не затрагивает специфику судебного перевода в необходимом объеме. Эти материалы будут апробированы в ходе проекта, им будет дана экспертная оценка, а по завершении текущей работы они войдут в состав пакета документов, который будет рекомендован к рассмотрению государственным органам на уровне всей страны.

С материалами проекта и процессом его реализации можно ознакомиться на специализированном тематическом портале.

Подробнее: https://www.tatar-inform.ru/news/soyuz-perevodcikov-rossii-predstavit-proekt-otraslevogo-standarta-po-sudebnomu-perevodu-5940330

ИТОГИ IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” / 2024

ДИПЛОМ I степени не присуждается

ДИПЛОМ II степени лауреатов IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” 2024 в номинациях «Лучший песенный перевод» и «Лучшее женское индивидуальное исполнение» / Madonna – Masterpieсe присуждается Зарецкой Диане – переводчику и исполнителю, Байко Алесе, Шилович Елизавете, Окушко Анастасии, Кушиной Таисии – переводчикам / краудсо́рсинг, Богачёву Сергею и Минайлову Роману – клипмейкерам, Назарук Ивану – звукорежиссеру, Барановичский государственный университет, Республика Беларусь

ДИПЛОМ II степени лауреата IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” 2024 в номинациях «Оригинальность перевода» и «Оригинальность исполнения»/ Madonna – Masterpieсe присуждается Сысоевой Надежде – переводчику и Ушаковой Светлане – исполнителю, п. Междуреченский ХМАО – Югра

ДИПЛОМ III степени лауреата IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” 2024 в номинациях «Оригинальность перевода» и «Оригинальность исполнения» / Madonna – Masterpieсe присуждается Копачинскому Никите – переводчику и Преснякову Дмитрию – исполнителю, МБОУ СОШ № 47 г. Воронеж

ДИПЛОМ III степени лауреата IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Lovestories – Loveintranslation” 2024 в номинациях «Оригинальность перевода и «Оригинальность исполнения» / Madonna – Masterpieсe присуждается Осипян Борису – переводчику и исполнителю, Пензенский Государственный Университет, г. Пенза

ДИПЛОМ III степени лауреата IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” 2024 в номинациях «Оригинальность перевода» и «Оригинальность исполнения»/ Madonna – Masterpieсe присуждается Серебровой Анастасии – переводчику и исполнителю, Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, г. Санкт-Петербург

________________________________________________________________

ДИПЛОМ I степени не присуждается

ДИПЛОМ II степени лауреата IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” 2024 в номинации «Лучший песенный перевод и «Лучшее женское индивидуальное исполнение»/ Harry Styles – Hunger присуждается Коваль Дарье – переводчику и исполнителю, Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов, г. Санкт-Петербург

ДИПЛОМ III степени не присуждается

ДИПЛОМЫ СИМПАТИЙ ЖЮРИ

Harry Styles – Hunger присуждается Куприяновой Елизавете – переводчику и исполнителю, Архиповой Вере, Горячкиной Дарье и Кобяцкой Дарье – творческой команде, МБОУ «Лицей No1», р.п Чамзинка

Harry Styles – Hunger присуждается Гришуткиной Софии и Гришуткиной Серафиме – переводчикам и исполнителям, ФГБОУ ВО «МГУ им. Н.П. Огарёва» отделение СПО Института национальной культуры, г. Саранск

Harry Styles – Hunger присуждается Голыничевой Ирине – переводчику и исполнителю, ОГА ПОУ «Боровичский педагогический колледж», г. Боровичи, Новгородская область

Madonna – Masterpieсe присуждается Салиховой Элине – переводчику и исполнителю, МБОУ «Гимназия 13», г. Ульяновск

Madonna – Masterpieсe присуждается Маргарян Карине и Ореховой Анастасии – переводчикам и исполнителям, Пензенский государственный университет, г. Пенза

Madonna – Masterpieсe присуждается Слётиной Карине – переводчику, Киселёвой Ирине – исполнителю, Тульский государственный университет, г. Тула

Madonna – Masterpieсe присуждается Лукович Полине – переводчику и исполнителю, Воронежский государственный университет, г. Воронеж

Madonna – Masterpieсe присуждается Локай Олесе – переводчику и исполнителю, Челябинский государственный университет, г. Копейск

Лучшие конкурсные работы см. ссылка на Youtube-канал: https://www.youtube.com/@sprfldmrsu

Председатель жюри конкурса — член СПР, переводчик с английского языка, поэт-песенник, доцент М.А. Загот, г. МОСКВА

Председатель Оргкомитета конкурса — руководитель Мордовского РО СПР А.Н. Злобин

Сопредседатель Оргкомитета конкурса — руководитель Пензенского РО СПР Т.П. Гуляева

Cinderella — Shelter Me

Межвузовские конкурсы устного перевода как эффективное средство профессиональной подготовки переводчика М. М. Степанова

В статье рассматриваются межвузовские конкурсы устного перевода с точки зрения их образовательного потенциала в процессе подготовки будущих переводчиков. Раскрывается значение конкурсов для профессионального становления переводчика, приводятся методические принципы организации студенческого конкурса устного перевода. Ставится вопрос о критериях оценки устного последовательного перевода, применяемых для оценивания конкурсантов, об унификации критериев в рамках конкретного конкурса с целью обеспечения объективности и измеримости оценок по каждому параметру. Основные параметры, по которым осуществляется оценивание конкурсантов, предлагается сгруппировать в две категории — лингвистические и поведенческие. К первой категории относятся полнота и точность передачи информации, правильность употребления специальной лексики и терминологии, соблюдение стилистических и грамматических норм языка перевода. Ко второй категории относятся такие параметры, как представление перевода (громкость и четкость голоса, уверенность, эмоциональность, темп речи, наличие или отсутствие пауз (хезитация), «лишних» звуков и т. п.), а также такие поведенческие характеристики, как положение переводчика по отношению к участникам коммуникации, его поза, жестикуляция, зрительный контакт с аудиторией. Каждому параметру присваивается весовой коэффициент, что позволяет оценить устный перевод с определенной степенью объективности и дать примерную количественную оценку его качества.
обучение устному переводу; последовательный перевод; конкурс устного перевода, оценка качества устного перевода; критерии оценки

Конкурс переводов как диагностический и дидактический инструмент, или Уроки Sensum de Sensu: к 20-летнему юбилею конкурса И. С. Алексеева

Сравнение — великая движущая сила,
которая побуждает нас к соревнованию
и самосовершенствованию.
Александр Вертинский

Конкурсные работы победителей переводческого конкурса «Love stories — Love in translation» 2023

В преддверии объявления результатов IV-ого межрегионального конкурса перевода песенных текстов «Love stories — Love in translation» 2024, мы предлагаем приятно провести время за просмотром роликов победителей прошлогоднего конкурса.

Love stories – Love in translation 2024

Заканчивается прием переводов в рамках конкурса «Love stories – Love in translation» 2024

Результаты будут сообщены в течение двух недель.

Влияние цифровизации на переводческую отрасль в России

Уважаемые коллеги!

Обращаемся к вам с просьбой помочь собрать материал для нашего исследования. Цель исследования — выявить влияние технологических инноваций на отрасль перевода. Анализ предполагает рассмотрение вопроса с точки зрения различных участников процесса перевода: переводчиков, преподавателей перевода, студентов-переводчиков, бюро переводов, а также заказчиков. В этой связи предлагаем пять анкет — отдельная для каждой из перечисленных категорий.

Анкета для переводчиков

Анкета для преподавателей перевода

Анкета для студентов переводческих отделений

Анкета для сотрудников бюро переводов

Анкета для заказчиков перевода

Важно!
Можно заполнить более одной анкеты, если Вы, например, являетесь действующим переводчиком и преподаете переводческие дисциплины.

Кроме того, просим вас помочь в распространении анкет среди ваших коллег, студентов и заказчиков. Это поможет нам сделать исследование более объективным.

Представляется, что исследование поможет понять, каким образом отрасль изменилась в результате цифровизации, а также какие выгоды и опасности таят в себе технологические инновации в переводе.

Результаты исследования будут представлены в виде публикации и в ходе нескольких онлайн-семинаров, о которых будет заранее объявлено.

Исследование проводит коллектив практикующих переводчиков и исследователей Удмуртского государственного университета и Университета Иннополис. Если у Вас есть вопросы или предложения, просим написать нам на адрес электронной почты: ru.saduov@innopolis.ru

Поздравляем Наталью Виняйкину и Юлию Хайрову с первой публикацией перевода в Молодежном журнале «Странник»!

ЧЕЛОВЕК-МАШИНА: ОТ ТВОРЦА К ТВОРЕНИЮ

С давних пор человек мечтает о том, чтобы создать своё искусственное подобие.

Перевод с немецкого

А.Злобина,

Н.Виняйкиной,

Ю.Хайровой

Международный конкурс художественного перевода произведений А.С.Пушкина «Artis litterae»