«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новый ФГОС «Лингвистика» (магистратура)

http://www.spbstu.ru/upload/iblock/cc1/45.04.02.pdf

1 Молодежный научный форум с международным участием «ProfMarket»

Друзья!
Студенты, старшеклассники, аспиранты и, конечно же, их руководители!
Кафедра «Теория и практика перевода», кафедра «Романская и германская филология» Севастопольского государственного университета, Союз переводчиков России (г.Севастополь) приглашают принять участие в
I Молодежном научном форуме с международным участием «ProfMarket: Education. Language. Success».
Обсуждать можно любые темы — главное, делать это на английском языке (или испанском, немецком, французском, русском). Уверены, для любого молодого ученого найдется секция, близкая по научным интересам.
Публикация РИНЦ — бесплатная. Возможно заочное участие, но конечно же, мы предпочтем познакомиться с вами по-настоящему, в стенах СевГУ. Все вопросы присылайте на sevguconf@gmail.com

24 ПОЛЕЗНЫЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

В данной статье собраны программы (программы translation memory, электронные словари, программы для распознавания текста, программы для подсчета статистики, программы для локализации приложений, программы для перевода сайтов, другие программы для переводчиков), в том числе – бесплатные, которые позволяют переводить больше текстов за меньшее время. Так же даны краткие описания  этих программ  с ссылками на первоисточники для скачивания и установки. Надеемся, что Вы найдете здесь что-то полезное для себя.

ПРОГРАММЫ TRANSLATION MEMORY

Translation memory (переводческая память, накопители переводов) – программы, позволяющие «не переводить одно и то же два раза». Это базы данных, которые содержат ранее переведенные единицы текста. Если в новом тексте обнаруживается единица, которая уже есть в базе, система автоматически добавляет ее в перевод. Такие программы значительно экономят время переводчика, особенно если он работает с однотипными текстами.

Trados. На момент написания статьи – одна из самых популярных программ Translation memory. Позволяет работать с документами MS Word, презентациями PowerPoint, HTML-документами и файлами других форматов. В Trados есть модуль для ведения глоссариев. Сайт: http://www.translationzone.com/trados.html

Déjà Vu. Также один из лидеров по популярности. Позволяет работать с документами практически всех популярных форматов. Есть отдельные версии программы для переводчиков-фрилансеров и для бюро переводов. Сайт: http://www.atril.com/

OmegaT. Поддерживает большое количество популярных форматов, но документы в MS Word, Excel, PowerPoint требуется конвертировать в другие форматы. Приятная особенность: программа бесплатная. Сайт: http://www.omegat.org/

Wordfast. Программа ориентирована, прежде всего, на переводчиков-фрилансеров. Предлагается несколько версий программы, в том числе – бесплатная, которая доступна онлайн (Wordfast Anywhere). Сайт: http://www.wordfast.com/

MetaTexis. Позволяет работать с документами основных популярных форматов. Предлагается два варианта программы – модуль для MS Word и серверная программа. Сайт: http://www.metatexis.com/

MemoQ. Функционал схож с Традосом и Déjà Vu, стоимость программы (на момент написания статьи) ниже, чем у более популярных систем. Сайт: http://kilgray.com/

Star Transit. Предназначена для перевода и локализации. На данный момент совместима только с ОС Windows. Сайт: http://www.star-group.net/DEU/group-transit-nxt/transit.html

WordFisher. Бесплатная система Translation Memory, созданная и поддерживаемая профессиональным переводчиком. Сайт: http://www.wordfisher.com/

Across. Предлагается 4 различных версии программы, отличающихся по объему функционала. Сайт: http://www.across.net/us/translation-memory.aspx

Catnip. Бесплатная программа, «наследница» программы MT2007. Сайт: http://mt2007-cat.ru/catnip/

ЭЛЕКТРОННЫЕ СЛОВАРИ

Здесь мы представили только электронные словари для автономной работы (без доступа в интернет). Онлайн-словарей значительно больше, им будет посвящена отдельная статья. Хотя интернет проник в самые удаленные уголки планеты, полезно иметь хотя бы 1 словарь для работы в автономном режиме. Мы рассмотрели словари для профессионального использования, разговорники и словари для изучающих язык сюда не вошли.

ABBYY Lingvo. На данный момент позволяет переводить с 15 языков. Есть несколько версий программы с разным объемом словарей. Существует версия для мобильных устройств. Платная версия словаря устанавливается на компьютер и может работать без подключения к интернету, бесплатная доступна только онлайн. Программа совместима с Windows, Symbian, Mac OS X, iOS, Android. Сайт: http://www.lingvo.ru/

Мультитран. Не все знают, что существует офлайновая версия этого популярного словаря. Может устанавливаться на компьютеры (стационарные и карманные), смартфоны. Работает с Windows, Symbian и Android, а также Linux (через браузер). На данный момент позволяет переводить с / на 13 языков. Сайт: http://www.multitran.ru/c/m.exe

Promt. У данной программы есть версии для профессионального использования. Плюс Промта в том, что он позволяет работать совместно с Trados. Сайт: http://www.promt.ru/

Slovoed. Может переводить c/на 14 языков. Устанавливается на стационарные компьютеры и ноутбуки, мобильные устройства и ридеры Amazon Kindle. Работает с операционными системами iOS, Android, Windows, Symbian, BlackBerry, bada, Tizen. У словаря несколько версий, в том числе – узкоспециализированные тематические словари. Сайт: http://www.slovoed.ru/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ РАСПОЗНАВАНИЯ ТЕКСТА

ABBYY FineReader. Распознает текст на фотографиях, сканах, PDF-документах. Последняя (на момент написания статьи) версия распознает текст на 190 языках, а для 48 из них делает проверку орфографии. Сохранить полученный текст можно практически во всех популярных форматах (Word, Excel, PowerPoint, PDF, html и др.) Сайт: http://www.abbyy.ru/finereader/

CuneiForm (OpenOCR). Программа была создана как коммерческий продукт, однако на данный момент распространяется свободно. Совместима с операционными системами Linux, Mac OS X , Windows. Сайт: http://openocr.org/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПОДСЧЕТА СТАТИСТИКИ

Translator’s Abacus – бесплатная программа для подсчета количества слов в документах различного типа. Сайт: http://www.globalrendering.com/

AnyCount – платная программа, обладающая большим числом настроек. Например, можно посчитать кол-во знаков с пробелами или без пробелов, кол-во слов, строк, страниц, или задать единицу подсчета самостоятельно. Сайт: http://www.anycount.com/

FineCount – программа доступна в двух версиях, платной и бесплатной, которые различаются объемом функций. Сайт: http://www.tilti.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ЛОКАЛИЗАЦИИ ПРИЛОЖЕНИЙ

Multilizer. Сайт: http://www2.multilizer.com/

POEditor. Сайт: https://poeditor.com/

ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДА САЙТОВ

CatsCradle. Сайт: http://www.stormdance.net/software/catscradle/overview.htm

ДРУГИЕ ПРОГРАММЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКОВ

ApSIC Comparator – программа для сравнения файлов (исходный текст VS текст с изменениями, внесенными переводчиком). Сайт: http://www.apsic.com/en/products_comparator.html

AfterScan – программа для автоматической проверки и коррекции исходного текста. Обнаруживает и исправляет опечатки, ошибки, отсутствующие пробелы, ошибки при распознавании текста. Сайт: http://www.afterscan.com/ru/

10.02.2017

 http://ua-contact.com/ru/novosti/141-24-poleznye-programmy-dlya-perevodchikov

Наши коллеги: Ставропольское РО СПР

Северо-Кавказский федеральный университет » Кафедра теории и практики перевода

Кафедра теории и практики перевода

http://www.ncfu.ru/kafedra-teorii-i-praktiki-perevoda.html

Контактная информация:

Адрес: г. Ставрополь, ул. Пушкина, 1 (корпус 1), ауд. 214                                                                Новости кафедры

Телефон: (8652) 33-02-27, доб. 42-80

E-mail: kafedra.tipp@mail.ru

 

Заведующий кафедрой: Светлана Васильевна Серебрякова, доктор филологических наук, профессор, председатель Ставропольского РО СПР

Кадровый состав: 

 

  1. Бабаянц Владислав Владимирович – старший преподаватель кафедры;
  2. Банман Полина Павловна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  3. Борисов Аркадий Александрович – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный по воспитательной работе, куратор 3 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  4. Бредихин Сергей Николаевич – доцент, доктор филологических наук, профессор кафедры, ответственный по НИРС;
  5. Вартанова Лиана Робертовна – доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры, ответственный по учебно-методической работе;
  6. Величко Алеся Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 2 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  7. Князева Оксана Викторовна – доцент, кандидат педагогических наук, доцент кафедры, куратор 1 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  8. Кузьменко Светлана Александровна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный за практику;
  9. Леглер Анна Анатольевна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 1 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  10. Маринина Галина Ивановна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, куратор 4 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  11. Марченко Татьяна Владимировна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный за распределение учебных поручений;
  12. Милостивая Александра Ивановна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный по научной работе;
  13. Переверзева Инна Владимировна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный по профориентационной работе, куратор 5 курса студентов специальности «Перевод и переводоведение»;
  14. Пиванова Элина Викторовна – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры, ответственный за информатизацию;
  15. Серебрякова Светлана Васильевна – заведующий кафедрой, профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры;
  16. Сидельникова Екатерина Александровна – кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  17. Сидоренко Станислав Геннадьевич – доцент, кандидат филологических наук, доцент кафедры;
  18. Яковлева Евгения Викторовна – старший преподаватель кафедры, совместитель.

История кафедры

Кафедра теории и практики перевода образована в 2002 году. На протяжении всего этого времени зав. кафедрой является Серебрякова Светлана Васильевна, доктор филологических наук, профессор, выпускница Лейпцигского университета им. К. Маркса, выпускница аспирантуры МГУ, в настоящее время – руководитель магистерской программы «Перевод и переводоведение», зам. председателя диссертационного Совета и руководитель аспирантов по специальности 10.02.19. – Теория языка.
Кафедрой теории и практики перевода осуществляется полный цикл обучения по специальности «Перевод и переводоведение».
В состав кафедры входит 17 штатных сотрудников, из них 1 профессор, 16 доцентов, в том числе 11 доцентов ВАК.

В 2015 году по итогам конкурса «Лучшая кафедра университета» кафедре теории и практики перевода присуждено  1 место в номинации «Учебно-методическая работа».

Научная деятельность

Основное научное направление кафедры: «Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем в аспекте перевода».

Также ведется научная деятельность по следующим направлениям:

  • Лексическая семантика
  • Функционально-прагматический и переводческий аспекты анализа текста
  • Социопрагмалингвистическая типология публицистического текста
  • Дидактическая игра как антропотехническое средство формирования коммуникативной культуры будущего педагога
  • Проблемы интертекстуальности
  • Функциональные и типологические особенности английских заимствований лексико-семантической группы «Наименования лица» в языке и текстовом пространстве
  • Формирование информационной культуры в контексте подготовки переводчиков
  • Коммуникативно-прагматические аспекты перевода нестандартных лексических единиц
  • Специфика реализации приема контраста на уровне художественного текста
  • Участие в конференциях, семинарах
  • Публикация статей
  • Участие в конкурсах на получение грантов

В рамках работы со студентами на кафедре организована работа проблемных групп:

  • Перевод поэзии
  • Перевод официально-деловых документов
  • Перевод в российско-германском мире
  • Перевод в российско-английском мире
  • Перевод философских текстов

Научным коллективом кафедры в 2015 году получен грант Российского гуманитарного научного фонда «Толерантность как компетентностная составляющая коммуникативно гибкой языковой личности в условиях поликультурного Северо-Кавказского региона», проект № 15-04-00126.

Формирование принципов толерантности и гармоничного общения представляет особую актуальность в условиях интенсификации межкультурных и этнокультурных контактов. Изучение толерантности как компетентностной составляющей коммуникативно гибкой языковой личности позволяет установить общие и частные механизмы гибкого коммуникативного взаимодействия в поликультурном пространстве образовательной среды университета. Освоение значимого компонента общекоммуникативной компетенции включает рефлексию коммуникативной символики и дискурсивных моделей своей лингвокультуры и лингвокультуры другого народа.

Результатом данной рефлексии служит определение приоритетных возможностей и разработка принципов, приемов проявления толерантности в различных коммуникативных ситуациях.

В ходе работы над грантовым проектом было подготовлено к изданию и опубликовано 18 научных статей.

Издания кафедры и научные публикации

Участие в семинарах и конференциях

 

Дипломы и сертификаты кафедры.zip 27.89 Mb

 

Читаемые курсы (дисциплины) 

  • Введение в специальную (германскую) филологию / история языка.
  • Дискурсивные стратегии переводческой деятельности.
  • Инфокоммуникационное обеспечение переводческой деятельности.
  • История перевода.
  • Лексикографическое и информационное обеспечение переводческой деятельности.
  • Лексикографическое обеспечение военной деятельности.
  • Лексикографическое обеспечение перевода.
  • Лингвистическая типология.
  • Лингвопереводческий анализ текста.
  • Методы изучения и преподавания перевода.
  • Общая теория перевода.
  • Основы теории второго иностранного языка.
  • Переводческое сопровождение документации правоохранительных органов.
  • Письменный научно-технический перевод.
  • Практикум по культуре речевого общения (1 иностранный язык).
  • Практикум по культуре речевого общения (2 иностранный язык).
  • Практикум по машинному переводу.
  • Практикум по письменному переводу.
  • Практикум по письменному переводу научно-технической литературы.
  • Практикум по устному переводу.
  • Практический курс перевода (1 иностранный язык).
  • Практический курс перевода (2 иностранный язык).
  • Профессиональный тренинг переводчика.
  • Теоретические основы военного перевода.
  • Теоретические основы письменного научно-технического перевода.
  • Теоретические основы специального перевода.
  • Теория и практика машинного перевода.
  • Теория письменного перевода.
  • Теория устного и письменного перевода.
  • Теория устного перевода.
  • Функциональная специфика стилистических фигур в переводческом аспекте.
  • Частная теория перевода.

Направления подготовки и специализация

Специалитет:

  • 45.05.01 – «Перевод и переводоведение»

Магистратура:

  • 45.04.02 – «Лингвистика» (магистерская программа «Перевод и переводоведение»)

Кафедра осуществляет подготовку дипломированных специалистов в области специального перевода и военного перевода; магистров по направлению подготовки 45.04.02 «Лингвистика» и аспирантов по специальности 10.02.19 «Теория языка».

Сферы профессиональной деятельности специалиста в области перевода:

  • бюро переводов и переводческие агентства;
  • международные и переводческие отделы государственных и коммерческих организаций, вовлеченных во внешнеэкономическую деятельность;
  • средства массовой информации и новостные агентства;
  • высшие учебные заведения;
  • российские представительства иностранных компаний и организаций;
  • в сфере международного туризма.

Переводчик может выполнять обязанности референта (ведение деловой переписки, составление аналитических обзоров и отчетов, участие в переговорах). Выпускник с квалификацией «Лингвист. Переводчик» может претендовать на широкий спектр вакансий, не являющихся чисто переводческими, но требующих уверенного владения двумя иностранными языками, широкого общекультурного кругозора и навыков в сфере межкультурной коммуникации.

Сферы профессиональной деятельности магистра лингвистики:

  • высшие учебные заведения;
  • бюро переводов и переводческие агентства;
  • международные и переводческие отделы государственных и коммерческих организаций, вовлеченных во внешнеэкономическую деятельность;
  • средства массовой информации и новостные агентства;
  • российские представительства иностранных компаний и организаций;
  • в сфере международного туризма.

Выпускники магистерской программы «Перевод и переводоведение» могут выполнять научно-исследовательскую и преподавательскую деятельность в учебных заведениях (прежде всего, в вузах), а также реализовать себя в области художественного и специального перевода, редакторской деятельности, проектной деятельности в учреждениях культуры, консультативной деятельности по языковой и национальной политике и межэтническим отношениям в административных учреждениях.

Воспитательная работа

Воспитательная работа кафедры включает в себя мероприятия, проводимые в соответствии с ежегодным графиком:

  • Организация участия студентов в праздновании Дня города.
  • Выпуск информационных бюллетеней, посвященных Международному дню перевода.
  • Обеспечение участия студентов во Всероссийских олимпиадах по английскому и немецкому языку.
  • КОНКУРСперевода, посвященный профессиональному празднику «Международный день перевода».
  • Конференция с участием работодателей «Перспективы и содействие трудоустройству».
  • Конкурс стенгазет, посвященных Дню учителя.
  • Экскурсия в краеведческий музей с переводческим сопровождением на иностранном языке.
  • Конкурсы перевода, приуроченные к памятным датам английской и немецкой литературы.
  • Участие студентов в спортивно-массовом мероприятии «День здоровья».
  • Круглый стол «Толерантность и культура общения в межэтническом пространстве».
  • Конкурс «Связь времен», посвященный немецкой поэзии разных исторических эпох.
  • Конкурс стенгазет, посвященный празднованию Рождества в немецкоязычных странах.
  • Экскурсия в Ставропольский музей Изобразительных искусств с посещением тематической выставки и переводческим сопровождением.
  • Выпуск стенгазет ко Дню св. Валентина, «почта св. Валентина».
  • Участие в акции «Подарок воину».
  • Участие студентов в фестивале «Студенческая весна».
  • Выпуск стенгазеты, посвященной празднованию Международного женского дня 8 марта.
  • Выпуск информационного бюллетеня, посвященного Всемирному дню писателя (3 марта).
  • КОНКУРСна лучший информативный перевод с английского языка.
  • Брейн-ринг по Практическому курсу перевода.
  • Конференция «Производственная практика как составляющая переводческой компетенции».
  • Лингвистическая игра «Пойми меня».
  • Конкурс карикатур, вечер зарубежного юмора.
  • Конкурс на лучший поэтический перевод с английского языка.
  • Конференция «Противодействие терроризму».
  • Профориентационная встреча с учениками школ Лингвистическая гимназия №24 г. Ставрополя, МБОУ СОШ №39 г. Ставрополя.
  • Ежегодная конференция по результатам производственной практики.
  • Встреча с носителями языка.
  • Мастер-классы с применением инновационных технологий (английский и немецкий языки).
  • День кафедры.
  • Посещение концерта камерной музыки в ДМШ №1 г.  Ставрополя.
  • Выпуск стенгазеты ко Дню Победы.
  • Поездка в горы.
  • Поздравление ветеранов Великой Отечественной войны с Днем Победы.
  • Участие в проведении праздника «Последний звонок».

Практика, трудоустройство

Одним из направлений в работе кафедры теории и практики перевода является раннее привлечение студентов к научной работе:

  • курсовые и дипломные работы (выполняемые студентами курсовые и дипломные работы посвящаются основным проблемам художественного, научно-технического, общественно-политического, специального перевода);
  • производственная практика;
  • проблемные группы.

Результатом научно-исследовательской работы студентов являются дайджесты дипломных работ, участие в конференциях с публикацией статей в научных изданиях различных уровней.

Высокий уровень квалификации, полученный за годы обучения, гарантирует выпускникам трудоустройство в ведущих компаниях и государственных учреждениях России и за ее пределами.

 

Традиции кафедры

  • ежегодная Неделя кафедры (сентябрь, апрель) – информационно-рекламное мероприятие, информирующее о различных аспектах и перспективах деятельности кафедры: учебно-методической, научной, воспитательной, профориентационной;
  • ежегодныйКОНКУРС перевода, посвященный Всемирному Дню Переводчика с выпуском информационных бюллетеней и стенгазет (сентябрь);
  • ежегодная студенческая конференция в рамках научного направления кафедры «Изоморфные и алломорфные признаки языковых систем в аспекте перевода»;
  • круглый стол «Толерантность как составляющая личности переводчика и межкультурная компетенция»;
  • регулярные посещения тематических выставок в музеях г. Ставрополя с переводческим сопровождением;
  • ежегодные конкурсы перевода, приуроченные к юбилейным датам зарубежных писателей и поэтов.

Электронно-образовательные ресурсы кафедры

Социальные сети, форумы:

  1. http://www.ncfu.ru/index.php?do=static&page=kafedra-teorii-i-praktiki-perevoda
  2. http://vk.com/hum_ncfu
  3. http://vk.com/ffzimk

 

 

Фридрих Глаузер. «Король Цукер»

http://testlib.meta.ua/book/63810/read/

DAS GEHEIMNIS UNSERER AUGENFARBE

http://www.madame.de/augenfarbe-917716.html

X Летняя школа перевода 10 — 14 июля 2017 — регистрация

Уважаемые коллеги!

Правление Союза переводчиков России приглашает вас принять участие в X Летней школе перевода, которая будет проходить на базе Северного арктического федерального университета им. М.В. Ломоносова (г. Архангельск) с 10 по 14 июля 2017 г.

         Тематика Летней школы: проблемы осуществления разных видов перевода, в том числе литературного; проблемы профессиональной подготовки переводчиков; использование новых информационных технологий в переводе; вопросы организации профессиональной переводческой деятельности, создание в России института судебных (присяжных) переводчиков.

 

Правление СПР будет благодарно вам за предложение собственных тем докладов, презентаций и круглых столов.

 

Для участников будут организованы экскурсии и другие культурные мероприятия.

 

Для участия в работе Летней школы перевода необходимо зарегистрироваться на сайте www.translation-school.ru.

 

Стоимость участия в ЛШП:

— участники, являющиеся членами СПР, — 1500 руб.;

— участники, не являющиеся членами СПР, — 2000 руб;

— студенты – 500 руб.

 

Подробная информация о Летней школе перевода-2017 будет размещена на сайте www.translation-school.ru.

 

Общероссийское методсовещании «Структура и содержание подготовки переводчиков-бакалавров».

Уважаемые коллеги!

Приглашаем организаторов подготовки переводчиков в вузах России, преподавателей перевода, представителей переводческих компаний и переводчиков-практиков принять участие в 1-м Общероссийском методическом совещании «Структура и содержание подготовки переводчиков-бакалавров».

Совещание организуется Союзом переводчиков России и пройдет на базе переводческого факультета ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н.А. Добролюбова» 17-18 марта 2017 года.

Цель совещания – выработка оптимального содержания подготовки переводчиков-бакалавров, создание примерного учебного плана по направлению 45.03.02 – Лингвистика, направленность (профиль) Перевод и переводоведение в соответствии с Государственным образовательным стандартом, здравым смыслом и с учетом потребностей переводческого рынка.

 

В ходе совещания предполагается обсуждение следующих вопросов:

·       содержательное наполнение учебного плана;

·       соотношение теории и практики в подготовке переводчиков;

·       построение практического курса перевода (целесообразность выделения аспектов в соответствии с предметными областями);

·       последовательность переводческих дисциплин в структуре подготовки переводчиков;

·       распределение часов по дисциплинам переводческого цикла.

 

Электронная регистрация для участия в совещании – по ссылке: https://goo.gl/s2JPCx

Конференция «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход» 27 — 29.04.17 Симферополь.

Уважаемые коллеги!

Кафедра теории и практики перевода Института иностранной филологии (Крымский федеральный университет им. В. И. Вернадского) и Крымское отделение Союза переводчиков России приглашают вас принять участие в I научно-практической конференции «Переводческий дискурс: междисциплинарный подход», которая будет проходить с 27 по 29 апреля 2017 г. в г. Симферополь. 

Заявки на участие и статьи принимаются до 31 января 2017 г. по адресу: perevoddiskurs@mail.ru. Материалы конференции будут опубликованы в сборнике и на сайте КФУ им. В. И. Вернадского http://perevod.cfuv.ru и внесены в базу РИНЦ. Заявки и материалы, присланные после указанного срока, к рассмотрению не принимаются.

Решение оргкомитета о включении доклада в программу конференции будет отправлено по электронной почте не позднее 20 февраля 2017 г. До6 марта 2017 г. необходимо произвести оплату за публикацию в сборнике конференции и размещение в РИНЦ на счет издательства ИТ Ариал на основании партнерского договора №01-12/2016. Реквизиты издательства будут отправлены в письме, подтверждающем Ваше участие.

Во вложении находятся информационное письмо, заявка и правила оформления статей для публикации в сборнике.
С уважением,
Оргкомитет конференции
perevoddiskurs@mail.ru

С РОЖДЕСТВОМ!!! 2017

Фото Ирины Ковалёвой.

Иван Петровций

СПИВАНКА О РОЖДЕСТВЕНСКОЙ ЕЛКЕ

Днесь рай земной — святая ночь!
Так светел снег — смотреть невмочь.

За каждой дверью в игл опушке
Висят-красуются игрушки:

Барашек в бархате цветной,
Волчок зубастый и смешной,

В овечьих чунях овчары,
Гирлянды из стекла, шары,

В ряд — дьявол, сшитый из рядна,
И ангел — веточка одна.

Полно и вафель, и конфет:
Смотри — чего тут только нет!

Глядит на елку детвора —
Подарки раздавать пора!

В святую ночь весь рай земной —
Вся Божья красота со мной.

Чиста колядка от души —
Христа восславить с ней спеши!

Перевела с русинского Ирина Ковалёва (СПР)