«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Typisch Deutsch!

https://vk.com/doc248335662_430237078?hash=914ba761cefaaccb15&dl=6936c608b358e153de

Первый опыт письменного перевода художественного текста для издательства Эксмо

Меня зовут Харламова Альбина, я студентка 3 курса факультета иностранных языков НИ МГУ им. Н.П.Огарёва. Для изучения немецкого и практики перевода мне удалось несколько раз поработать в качестве сопровождающего туристов на теплоходах компании ВОДОХОДЪ. Это был мой первый опыт устного перевода экскурсий и разговоров между немецкими гостями и русскоязычным персоналом теплохода. Но мне хотелось попробовать себя и в качестве письменного переводчика, чтобы узнать, смогу ли я справиться с большим текстом, где требуется усидчивость, внимание, работа с поисковиками и словарями. Такая возможность представилась в начале третьего курса, и первым моим серьёзным трудом стало сотрудничество с издательством «Эксмо» в Москве.

Для начала я получила тестовое задание – перевести пролог одно произведения в течение недели, и уже после успешного выполнения я получила на перевод другую книгу — «Choosen — die Bestimmte» немецкого автора Рены Фишер, написанной для подростков (https://www.thienemann-esslinger.de/planet/buecher/buchdetailseite/chosen-die-bestimmte-isbn-978-3-522-50510-9/).

По этой ссылке можно перейти на интервью с писательницей: https://thewikihow.com/video_7nyyCtWbjEY

Здесь говорится о том, что Рена Фишер писала с самого детства, но тогда это были личные сочинения, которые не читал широкий круг людей. «Choosen- die Bestimmte» — это первая её опубликованная книга.

Написание не было обусловлено каким-то важным событием – писательница давно восхищалась людьми, которые имели какие-либо особенности, и ей пришла идея написать о том, как бы росли подростки, имеющие необычные способности, ведь они сталкиваются со множеством проблем: некоторые смеются над ними, поэтому им приходится скрывать таланты, другие хотят использовать молодых людей в корыстных целях…

Действие происходит в Ирландии – автор книги много путешествовала и сама провела там какое-то время. По её мнению, описание сцен получается намного лучше, когда всё увидишь собственными глазами и знаешь, как выглядят места в реальной жизни. Рена Фишер также отмечает специфический характер ирландцев – они дружелюбны, но в то же время и воинственны, что идеально подошло некоторым персонажам её книги.

Автор рассказывает, что старается писать каждый день: до обеда, когда её дети в школе, пару часов после обеда, но больше всего идей приходит ночью, когда повсюду гаснет свет и наступает тишина, а в голове роятся мысли. Для того, чтобы сохранить стройный сюжет, она использует рукописи и графические схемы – это её красная нить, проходящая через всё произведение, к которой она иногда добавляет новые идеи, возникающие в процессе написания.

О сюжете: главной героиней повествования является девушка Эмц. Она умеет тонко чувствовать настроения людей и обладает телекинезом. Трагические обстоятельства вынуждают её переехать к отцу Якобу с молодым юношей Эйданом, живущим у него на попечении. Ребята вместе посещают элитную школу Sensus Corvi для людей с особыми даром, главой которой является влиятельный директор Фарран. Corvus с латинского переводится как «ворон», поэтому школьники гордо называют себя воронами. Успешные выпускники этого заведения благодаря своему директору занимают важные позиции в будущем и остаются в дальнейшем преданными обществу ворон и защищают интересы Фаррана. Этот факт вызывает недовольство у некоторых людей из противоборствующего лагеря Глаза Гора. Они так же обладают особыми способностями и стремятся не использовать их в корыстных целях, за что объединяются в команду соколов (Гор – египетское божество с головой сокола, а они известны в природе своей охотой на ворон). Эмц входит в оба враждующих лагеря, работая на каждый тайно, и оказывается в эпицентре событий, влияя на них. На этом сайте https://www.thienemann-esslinger.de/planet/buecher/buchdetailseite/chosen-die-bestimmte-isbn-978-3-522-50510-9/ также можно найти сцены, которые не вошли в книгу.

Любовь и предательство, дружба и семья, правда и обман переплетаются в произведении. В книге всё происходит динамично, много действий, эмоций, диалогов. Это был первый мой художественный перевод, я постоянно просила своих друзей и родных почитать отрывки, чтобы проверить их на «ляпы», опечатки, смысловые несоответствия. Часто приходилось обращаться к знакомым немцам, чтобы узнать, правильно ли я поняла некоторые моменты и выражения – немецкий язык довольно идиоматичен, в этом его главная прелесть и трудность. Для перевода мне дали небольшой срок – два месяца, поэтому я садилась за компьютер каждый вечер и проводила за ним минимум три часа. Иногда приходилось возвращаться к предыдущим страницам, чтобы переработать отдельные места, которые мне самой не нравились или вызывали сомнение. Конечно, я не претендую на идеальный перевод – как говорится, «первый блин комом». Мой текст прочитают и много раз исправят редакторы. Однако сам процесс перевода доставил мне удовольствие – оказывается, копаться в словарях в поисковиках для более хорошего понимания каких-то ситуаций или представления мест и предметов очень даже интересно.

Больше всего я боялась, что труд окажется напрасным в плане оплаты. Договор с издательством был заключен уже после того, как я отправила перевод. Таких случаев, когда людей обманывали с гонораром, очень много, однако я надеялась на известное имя издательства — у меня самой в детстве было много энциклопедий Эксмо. Но гонорар пришёл через месяц после заключения договора, и я вздохнула с облегчением. Для Рены Фишер это была первая её опубликованная книга, а для меня – первый опубликованный перевод. Книга выйдет в марте, и я как переводчик получу несколько экземпляров. Обязательно прочитаю, чтобы узнать, что было исправлено – со стороны всегда видно лучше.

Я благодарю Злобина Александра Николаевича, который поддерживает меня в начинаниях и даёт ценные рекомендации и замечания, необходимые начинающему переводчику. Мне посчастливилось стать переводчиком-стажером молодежной секции МРО СПР, и я рада, что наш факультет дает такие возможности развивать свои способности. Получение опыта до выпуска из стен университета очень ценно, и я посоветовала бы каждому стараться использовать любую возможность применять приобретённые знания на практике.

Пятница переводов

20-й Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu

Объявлен Двадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков #SensumDeSensu!

Санкт-Петербургское региональное отделение Союза переводчиков России объявляет Двадцатый Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков Sensum de Sensu открытым. Для участия в конкурсе необходима регистрация. Регистрация начинается с 03 февраля 2020 года, однако мы рекомендуем приступать к переводу уже сейчас. Положение о конкурсе и конкурсные задания размещены на сайте СПб РО СПР: http://utr.spb.ru/

Ты у меня одна…

Блеск и нищета машинного перевода

https://www.toptr.ru/library/translation-as-service/blesk-i-nishheta-mashinnogo-perevoda.html?fbclid=IwAR3WaksfkxSufHrGUCGeoEZzH16uABSRWIk9ofoHZHuQAxtet7pQt1uBEuw

 

Цифровые фото

Суть и перспективы профессии переводчика 2020

А вот это выступление Ирины Сергеевны Алексеевой, директора самой, на мой взгляд (и не только на мой), успешной школы перевода в РФ — Высшей школы перевода в Санкт-Петербурге — я советую послушать всем. В первую очередь тем, чьи дети вот-вот поступят в вузы или учатся в них; тем, кто думает, что технологии вот-вот заменят переводчиков-людей; а также тем, кто не уверен в абсолютной правильности сенсационных статей типа "800 профессий, которые исчезнут, поэтому мы все умрем", но не вполне знают, почему. А ещё тем, кто ищет примеры людей, идеально выступающих на публику. Для подражания, для сравнения, для неприятия — выбирайте сами.

Опубликовано Elena Chudnovskaya Четверг, 23 января 2020 г.

Брак vs любовь

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дидактика перевода

UTIC-2014. Тренинг Ирины Алексеевой «Переводчик под ключ: как это делается?» Часть 5