«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

МС МРО СПР на Чемпионате мира по футболу 2018

28 июня в Саранске прошёл последний матч Чемпионата мира по футболу. На поле играли сборные команды Панамы и Туниса. Всего в столице Мордовии прошло 4 матча группового этапа.

Активисты Молодёжной секции СПР принимали участие в организации и проведении Чемпионата будучи волонтёрами, сотрудниками телеканалов, главного вещателя и др.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Не тужите в отпуске и на каникулах!

https://rutube.ru/video/f78b685c06923a269d5aae10ac0e6ae9/

Ленинград ft. Глюк’oZa (ft. ST) Жу-Жу ⁄ Leningrad ft. Gluk’oZа Ju-Ju
(Без ненормативной лексики)

Огроменный список в 100 идей для лета!

100 ИДЕЙ ДЛЯ ЛЕТА

 

РЕЗЮМЕ ПЕРЕВОДЧИКА

Чтобы работа мечты стала реальностью.

Анализ художественных текстов

Как анализировать художественные тексты с помощью Национального корпуса русского языка

http://www.eduneo.ru/kak-analizirovat-xudozhestvennye-teksty-s-pomoshhyu-nacionalnogo-korpusa-tekstov/

 

Поющий СПР (Marie Paule Belle «La Parisienne») «Парижанка»

Ещё одно исполнение "Парижанки"… (Marie Paule Belle "La Parisienne"). Перевод мой, за фортепиано — Дмитрий Мальцев)

Опубликовано Ириной Олеховой Пятница, 29 июня 2018 г.

Профстандарт переводчика

http://ifiyak.sfu-kras.ru/sites/default/files/content/FOR%20NEWS2/2018.06.15_PS_Spetsialist%20v%20oblasti%20perevoda%20i%20lokalizatsii_1.pdf

 

В августе 2016 года по инициативе Центрально-Сибирской торгово-промышленной палаты в Институте филологии и языковой коммуникации СФУ состоялся круглый стол, по результатам которого было принято решение о создании рабочей группы по разработке профессионального стандарта для переводчиков.

Необходимость в таком документе возникла не случайно. В соответствие с Указом Президента от 7 мая 2012 года (N597) в Российской федерации появился новый вектор развития политики в области труда и образования. Правительством была поставлена четкая задача создания Национальной системы профессиональных квалификаций. Объективными предпосылками данного новшества послужили: 1) дисбаланс на рынке труда, 2) неконкурентоспособность трудовых ресурсов, а также 3) несоответствие системы профессионального образования требованиям современной экономики.

В сегодняшнем мире спрос на высококвалифицированных устных и письменных переводчиков достаточно высок. Переводчик может быть принят в штат компании, работать в бюро переводов или стать фрилансером, что будет влиять на содержание его деятельности. Однако трансформация переводческого дела в отдельный сектор индустрии в России началась сравнительно недавно. Регулирование правового и общественного статуса переводчика вызывает трудности, связанные с отсутствием профессионального стандарта переводчика.

 

Сложившаяся в последние годы проблема дисбаланса профессиональных навыков выпускника учебного заведения и требований работодателей должна решиться посредством синхронизации профессиональных и образовательных стандартов.

Профессиональный стандарт – это характеристика квалификации, необходимой работнику для осуществления определенного вида профессиональной деятельности, в том числе выполнения определенной трудовой функции (ТК РФ).

Данный документ создается в творческом тандеме научного сообщества, практикующих переводчиков и их работодателей. Это инструмент, повышающий статус профессии переводчика, продвигающий его интересы в государственных и общественных организациях, регулирующий требования, предъявляемые к умениям и знаниям переводчика в соответствии с Национальной системой профессиональных квалификаций. Цель стандарта – продемонстрировать новую реальность для практикующих переводчиков, партнерство с образовательными организациями и профессиональным сообществом, показать работодателям ценность и уникальность переводческого продукта, повысить статус профессии переводчика, изменить ситуацию на переводческом рынке.

 Изменения эти назрели давно, так как самая актуальная проблема для переводчика – это неосведомленность работодателей о способах и видах перевода. Ситуация в России на сегодняшний день такова, что работодатели воспринимают каждого человека, владеющего иностранным языком на высоком уровне, потенциальным переводчиком, а каждого переводчика – способным осуществлять как письменный, так и устный перевод при абсолютном несовпадении навыков и умений двух полярных трудовых действий. Создание и внедрение профессионального стандарта переводчика позволит восполнить все лакуны во взаимодействии практикующих переводчиков и работодателей, а также преподавателей теории и практики перевода с будущими специалистами.

Так, в октябре 2016 года в Министерство труда и социальной защиты РФ была подана коллективная заявка на инициативную разработку Профессионального стандарта «Переводчик». Разработчиками профстандарта «Переводчик» на сегодняшний день официально зарегистрированы следующие организации: НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников», Союз переводчиков России, Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет», ООО «АКМ-Вест», Национальная лига переводчиков, ФГБОУ ВО «Московский государственный лингвистический университет», Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата», ООО «РуФилмс», ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг».

Перед разработчиками профстандарта ставятся следующие задачи:

1) встроить профессию переводчика в Национальную рамку квалификаций;

2) предоставить возможность независимой оценки квалификации (аттестация в специализированных Центрах оценки квалификаций) с целью легализации переводчиков без лингвистического образования, подтверждения профессиональной квалификации или повышения квалификационного уровня специалистов в области перевода;

3) сформировать локальный реестр переводчиков для краевого (областного) нотариата.

Участниками рабочей группы проведен мониторинг востребованности и изменений профессии«Переводчик» с учетом отраслевой и региональной специфики, осуществлен сбор актуальной информации о состоянии рынка труда и занятости населения, организован региональный, отраслевой опрос представителей работодателей, переводческих компаний, фрилансеров, студентов и потенциальных абитуриентов, предложена концепция функциональной карты вида профессиональной деятельности.

 

Содержание разработанных материалов отражено в публикации, а также апробировано на   III Международной научно-практической конференции «Магия ИННО: Новые измерения в лингвистике и лингводидактике» в Москве 24-25 марта 2017 года в МГИМО МИД России, XII интернет-конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы»18 мая 2017 года, VIII Международной переводческой конференции «Translation Forum Russia 2017» в Уфе на базе Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы 26-28 мая 2017 года, IX Международной научной конференции «Индустрия перевода» в Пермском национальном исследовательском политехническом университете 5-7 июня 2017 года, X Летней школе перевода в г. Архангельске 10-14 июля 2017 года. Все разработанные материалы обнародованы среди членов профессионального сообщества.

Публичное обсуждение проекта профстандарта планируется в июне 2018 года, где каждый сможет высказать свое мнение и предложить коррективы по усовершенствованию документа.

Провалы переводчика: есть ли жизнь после «смерти»?

Давайте поговорим о сложном. О чём обычно не хочется рассказывать, а если кто-то и говорит, то только тогда, когда нашёл выход и успешно справился. А именно — о провалах.

Нам всем очень важно и жизненно необходимо справляться, держать планку — иначе можно обнаружить, что ты неидеален, можешь быть в чём-то слабым, допускать ошибки, попадать в конфузные ситуации. Но иногда такое случается. Я почти уверена, что у каждого, даже самого лучшего переводчика, случались профессиональные неудачи. Хотя не буду говорить за всех.

В нашей профессии очень многое зависит от психологической со-настройки переводчика и участников. Бывало ли с вами такое, что сразу понимаешь, что не можешь и не хочешь работать с заказчиком? Но деваться некуда, у тебя обязательства. И приведённый мною ниже пример провала переводчика произошёл от неумения, невозможности сонастроиться с ситуацией и окружающими людьми.

Провалы переводчика: есть ли жизнь после “смерти”?

Этот случай произошёл с одной весьма талантливой переводчицей, назовем её Юля, в послужном списке которой был устный последовательный перевод для комиссии ФИФА, для посла Исландии и ряда других официальных выступлений.

Произошло это несколько лет назад во время визита делегации из одной скандинавской страны во главе с её послом. Ничто не предвещало беды. Готовилась она как обычно. На руках были материалы, обращение Главы администрации и т.п.

Но с самого начала всё пошло не так. Посадили её рядом с Министром по внешнеэкономическим связям краевой администрации. Человек он, мягко говоря, не из лёгких. Тяжёлый взгляд, суровый, требовательный, оценивающий, не терпящий малейших промашек, да и английский у него превосходный.

Он вдруг очень напомнил её учительницу в начальных классах. Она была справедливая, требовательная, но постоянно оценивающая и даже стыдящая. Получить у неё пятерку было практически невозможно. И каждому хотелось получить её одобрение. Такая картинка возникла у Юли в голове. И без того, всегда волнуясь перед выступлением, она просто лишилась дара речи в буквальном смысле этого слова.

Тут ещё и ассистентка, она же переводчица посла, монотонным заученным голосом выдавала фразу за фразой. Видно было, что поколесили они уже по стране, и давно предлагают свои продукты. Текст у неё отскакивал от зубов. Она практически не останавливалась, знала, что следующее сойдёт с уст её подопечного.

Юля была восхищена её выправкой и растеряна от осознания того, что не так хороша, не так собрана, не так равнодушна, не так уверенна и не так хладнокровна. Тело обдавало то холодом, то резко бросало в жар. Она просто не могла совладать со своими эмоциями, мямлила как первокурсница, хотя знала текст обращения практически наизусть.

Побагровевшее лицо министра по ВЭС не предвещало ничего хорошего. Ступор. Провал. Забыла слова, не то что по-английски, забыла как говорить по-русски. Переводчица посла спасала положение, благо ей это давалось без каких-либо усилий. Тем более, что заученный доклад она вещала на русском.

В-общем, кое-как Юле удалось собрать свои минимальные силы, она умудрялась выдавать краткий смысловой перевод вопросов-ответов круглого стола. Это был настоящий провал, какого с ней не случалось никогда.

В развязке нашего нехитрого сюжета всё относительно гладко, но на душе разлившейся горечью лежит осадок, который выбьет из колеи даже уверенного в себе человека на долгое время. После такой ситуации она какое-то время боялась устных переводов и старалась выбирать более дружественно настроенных заказчиков.

Что это было? Как с этим справляться? Что значит справляться в данном случае? Как она могла справиться? Как бы вы справились, а может быть, справлялись?

На мой взгляд такое могло случиться с каждым. Мы не машины, не роботы. И победа Юли была уже в том, что она не отказалась от устного перевода, смогла пережить свою нарциссическую рану, не оценивать своё мастерство той встречей и субъективной оценкой человека, на которого сама же нацепила проекцию.

С тех пор, она зарубила себе на носу, что нужно быть в себе, а не смотреть на себя со стороны. Не думать о том, как выглядишь в глазах окружающих, не сравнивать себя с кем-то, не оценивать, а слушать внимательно говорящего, быть сосредоточенным на нём. Дом внутри каждого из нас и в такие трудные моменты можно мысленно скрываться в нём, как та улитка.

Что скажете? Буду рада услышать ваше мнение и истории!

Положение о судебном переводчике

http://translation-school.ru/index.php/ru/archive/2015/sworntranslator

Оглавление

Глава 1. Общие положения.

Статья 1. Судебный переводчик, понятие и виды судебного перевода.

Статья 2. Цели и принципы деятельности судебного переводчика.

Статья 3. Нормативно-правовая основа деятельности судебных переводчиков.

Глава 2. Статус судебного переводчика.

Статья 4. Требования к кандидатам на получение статуса судебного переводчика.

Статья 5. Квалификационный экзамен на получение статуса судебного переводчика.

Статья 6. Присяга и удостоверение судебного переводчика.

Статья 7. Единый государственный реестр судебных переводчиков.

Статья 8. Приостановление и прекращение деятельности судебного переводчика.

Статья 9. Права и обязанности судебного переводчика.

Статья 10. Реестр выполненных переводов.

Статья 11. Гарантии безопасности судебного переводчика.

Статья 12. Ответственность судебного переводчика.

Глава 4. Организация деятельности судебных переводчиков.

Статья 13. Порядок привлечения к деятельности по осуществлению досудебного и судебного перевода.

Статья 14. Оплата услуг судебного переводчика.

Статья 15. Контроль за организацией деятельности судебных переводчиков.

Статья 16. Заключительные положения.

 

Профстандарт «Специалист в области перевода и локализации» 2018

Уважаемые коллеги!

Приглашаем вас принять участие в заочном обсуждении проекта профессионального стандарта «Специалист в области перевода и локализации», разработчиками которого являются НП «Национальная ассоциация офисных специалистов и административных работников» (ответственная организация-разработчик), Союз переводчиков России (СПР — ответственный координатор), Национальная лига переводчиков (НЛП), Союз «Центрально-Сибирская торгово-промышленная палата» (г. Красноярск), Институт филологии и языковой коммуникации ФГАОУ ВО «Сибирский федеральный университет», ООО «АКМ-Вест» (г. Москва), ООО «РуФилмс» (г. Москва), ООО «Бюро переводов «Нэо Транслейтинг», (г. Красноярск), Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ).

Вы можете ознакомиться с текстом документа и оставить свой комментарий/рекомендацию через прилагаемую форму.

http://ifiyak.sfu-kras.ru/publichnoe-obsuzhdenie-profstanda…

Будем рады получить конструктивные комментарии и рекомендации.

Спасибо!