«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Новости из мира перевода

Международный форум «Лингвистическое сопровождение внешнеэкономической деятельности»

Союз переводчиков России (СПР) при поддержке и участии Торгово-промышленной палаты РФ и Национального конгресс-бюро проводит 20 декабря 2024 г. Международный форум «Лингвистическое сопровождение внешнеэкономической деятельности». Цель форума — способствовать системному и эффективному взаимодействию предприятий и организаций, реализующих программы международного сотрудничества, с переводческим сообществом России и других стран, а также представителями структур, обеспечивающих все формы лингвистического […]

Приглашаем принять участие в мастер-классе Visual Basic for Applications

Коллеги, предлагаем вам принять участие в мастер-классе по использованию Visual Basic for Applications – внутренней среды программирования Microsoft Office – для повышения эффективности письменного, да и устного тоже, перевода (ЛШП-2024, 16 июля, Технологический поток, 1400-1700, аудиторию уточняем) в формате не просто посидеть, а реально поучаствовать и что-то полезное с собой унести, то было бы правильно сначала […]

Общероссийская общественная организация «Союз переводчиков России» выражает обеспокоенность сложившейся в г. Москва практикой размещения в помещениях нотариальных контор лиц, оказывающих услуги перевода с иностранных языков.

В соответствии со статьей 6 Основ законодательства о нотариате Российской Федерации действует запрет нотариусам заниматься предпринимательской и другой оплачиваемой деятельностью, за исключением преподавательской, научной или иной творческой деятельность, а также оказывать посреднические услуги при заключении договоров. Нотариальная деятельность не является предпринимательством и не преследует цели извлечения прибыли, а служит защите прав и законных интересов граждан и юридических лиц. Указанный запрет […]

Заключение Общественной палаты Российской Федерации

по результатам общественной экспертизы проекта федерального закона № 293466-8 «О внесении изменений в Основы законодательства Российской Федерации о нотариате (в части уточнения процедуры внесения сведений в единую информационную систему нотариата и нотариального свидетельства подлинности подписи переводчика)»

VI конференция для переводчиков «Контакт»

Уважаемые коллеги! Приглашаем принять участие в VI конференции для переводчиков «Контакт». Даты мероприятия: 14-15 июня. Формат: онлайн. Подробная информация на сайте: https://translators-contact.com/ Будем рады вам, вашим коллегам и студентам!

Международный конкурс письменного перевода “Digital Arctic Transfer”

Приглашаем вас принять участие в Международном конкурсе письменного перевода “Digital Arctic Transfer”, который проводится с 22.04.2024 по 30.06.2024. Рабочие языки Конкурса: русский, английский, немецкий, французский, китайский, ненецкий. Положение о Конкурсе, форма заявки на участие и тексты для перевода размещены на сайте САФУ им. М.В. Ломоносова в разделе «События»: https://narfu.ru/life/news/events/?ELEMENT_ID=389320 Для участия в конкурсе необходимо не […]

XIII ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА

Приглашаем вас принять участие в XIII Летней школе перевода СПР в г. Нижнем Новгороде с 15 по 19 июля 2024 года, на базе НГЛУ: г. Нижний Новгород, ул. Минина, 31-А. Для участия надо заранее заполнить регистрационную форму по ссылке https://forms.yandex.ru/u/66268bb5068ff01c94a71… или воспользовавшись QR-кодом.Участники получат электронные сертификаты. Культурная программа Летней школы СПР включает экскурсию по Нижнему […]

Союз переводчиков России представит проект отраслевого стандарта по судебному переводу

Союз переводчиков России (СПР) ведет работу по институализации в России судебного перевода с использованием языков ближнего и дальнего зарубежья. В январе 2024 года в Москве при поддержке Фонда грантов Мэра Москвы стартовал инициированный СПР проект «Разработка и апробация региональной модели института судебного перевода г. Москвы». В рамках проекта ведется разработка системы межведомственной аттестации и сертификации […]

ИТОГИ IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” / 2024

ДИПЛОМ I степени не присуждается ДИПЛОМ II степени лауреатов IV межрегионального конкурса перевода песенных текстов “Love stories – Love in translation” 2024 в номинациях «Лучший песенный перевод» и «Лучшее женское индивидуальное исполнение» / Madonna – Masterpieсe присуждается Зарецкой Диане – переводчику и исполнителю, Байко Алесе, Шилович Елизавете, Окушко Анастасии, Кушиной Таисии – переводчикам / краудсо́рсинг, Богачёву Сергею и Минайлову Роману – клипмейкерам, Назарук Ивану – звукорежиссеру, […]

Влияние цифровизации на переводческую отрасль в России

Уважаемые коллеги! Обращаемся к вам с просьбой помочь собрать материал для нашего исследования. Цель исследования — выявить влияние технологических инноваций на отрасль перевода. Анализ предполагает рассмотрение вопроса с точки зрения различных участников процесса перевода: переводчиков, преподавателей перевода, студентов-переводчиков, бюро переводов, а также заказчиков. В этой связи предлагаем пять анкет — отдельная для каждой из перечисленных категорий. Анкета для […]