Людвиг Уланд Студеный ветер воетПовсюду ни душиПо льду поземка веетБрожу в лесной глуши Мелькнет недолго солнцеИ тут же пропадетЛюбовь как свет в оконцеУж больше не придет Пройду я вдоль опушкиВ деревню забегуСогрею себе рукиНо сердце не смогу Перевод с немецкого языкаА. Злобин
Художественный перевод
Der sterbende Soldat / Klabund (1890—1928)/Умирающий солдат (Проба пера)


Tag und Nacht sind nicht mehr. Sind versunken wie Segelschiffe hinterm Horizont des Meeres. Ich weiß nicht mehr von Tag und Nacht. Von Sonne und von den grauen Krähen der Dämmerung. Von der Erde und von der runden Kugel des Glücks. Wir marschieren. Wir marschieren bei Tag. Wir marschieren bei Nacht. Wir schlafen in der […]
СЛУЧАЙ В ЗООПАРКЕ / С. ДЕЙТМЕР


Петра выглянула за дверь и сказала: — Здесь кто-то спрашивает, может ли он обратиться за помощью к опытному комиссару полиции? Я польщёно улыбнулась. — Да к тому же он еще и красавчик, — добавила она. — Дай мне пару минут, — ответила я. Петра закрыла дверь. Я выдвинула верхний ящик своего письменного стола. Красивые мужчины […]
Курсы художественного перевода в Москве


Программа На первом этапе мы предлагаем курс из 10 семинаров продолжительностью по 3 ак. часа. В группах — 7-10 человек. Вместе с преподавателем слушатели анализируют оригинальные тексты и переводы произведений известных писателей — как классиков, так и современников, — а также выполняют «домашние» переводы с последующим коллективным устным разбором и индивидуальным письменным редактированием. Возможно дальнейшее […]
Элегия любви


«ELEGIE DER LIEBE» В лунном свете спят Небеса Вижу я в них, только тебя Звуков вальса тайна Луны Мне без тебя, белые сны вижу я Ты для меня ближе всех на Земле Ты так и знай In dem Mondschein der Himmel schläft Sehe darin, nur Dich allein Walzertöne, magischen Mond Sie ohne Dich, höre und […]
С. ДЕЙТМЕР «ИСТРЕБЛЕНИЕ ЛЮБВИ»


«Кто любит, может, если хочет, возненавидеть. И отныне мою любовь я истреблю». Лопе де Вега «Собака на сене» Отправляясь на прием к психотерапевту, она думала, что тот примет ее, как и полагается, в белом халате. Ничего подобного. На самом деле он был в обычном костюме и очках. — Добрый день, — сказала она, усаживаясь […]
Габитусный анализ перевода художественного текста (на материале рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko”)


http://vestnik-rosnou.ru/%D1%87%D0%B5%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B5%D0%BA-%D0%B2-%D1%81%D0%BE%D0%B2%D1%80%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%BC-%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B5-human-modern-world/2021/1/57
НЕКРИМИНАЛЬНОЕ ПРОИСШЕСТВИЕ / Детектив


Фалько Хенниг родился 22 октября 1969 года в Берлине — немецкий писатель, журналист и театральный художник. В 1999 году Хенниг получил стипендию в авторской мастерской Литературного коллоквиума в Берлине, а в 2002 и 2003 годах — в академии «Шлосс Солитьюд» под Штутгартом. В марте 2002 года он был награжден переходящим кубком в виде бронзовой руки. […]