МИР МАШИННОГО ПЕРЕВОДА – И МЫ… Встреча с экспертом по искусственному интеллекту и машинному переводу Константином Савенковым изменила мой взгляд на профессию. Я не преувеличиваю.После того, как мы с А. Бондаренко провели встречу, посвященную МП и всему такому прочему, с директором компании «Интенто» К. Савенковым, а было это 26 января, я стала иначе себе все […]
Технологии перевода
Блеск и нищета машинного перевода


https://www.toptr.ru/library/translation-as-service/blesk-i-nishheta-mashinnogo-perevoda.html?fbclid=IwAR3WaksfkxSufHrGUCGeoEZzH16uABSRWIk9ofoHZHuQAxtet7pQt1uBEuw
Tolma.ch — инструмент для переводчика


https://blog.wtigga.com/tolmach-review/?fbclid=IwAR31pecb87D4u4IpiKjugvE5eqz64juXZ7N-l9fbiDP7dAzTsDLxUL1qC_8
Google-проповедник, гендерные стереотипы и развитие ИИ: интервью с разработчиком Googlе-Переводчика


лингвистика 24.01.2020 Как совершенствуются системы машинного перевода, стоит ли пугаться религиозных предсказаний при переводе на маори и как избавиться от сексизма и стереотипов в переводчике Некоторое время назад Google Переводчик при попытке перевести определенные буквосочетания на суахили или маори выдавал пугающие религиозные пророчества. Кликбейт-сайты выдвигали предположения о заговоре, но на самом деле оказалось, что дело было всего лишь в особенностях обучающих […]
Учебный онлайн-курс «Технический арсенал переводчика»


https://study.protranslation.ru/techars
Эффективная методика поиска в Интернете с применением поисковых машин


Резюме серии статей С.Белецкого ( http://s7.da.ru ), опубликованных в журнале «Мир Internet» №№ 5, 6-7, 9 и 10 за 2001 год. Перепечатывается с сокращениями с любезного согласия автора и издательства «Питер»* Существующие системы поиска позволяют забираться в самые отдаленные уголки Интернета. Не ограничивайтесь простейшими приемами – в деле поиска есть огромный простор для творчества. Поисковые […]
Перевод методички по работе в бесплатной академической версии Memsource


Getting_Started_for_Academic_Edition_Users-en-ru-T_by_students(1)
Что должен знать переводчик, чтобы заниматься локализацией игр?


Михаил Горбунов, менеджер по локализации игр Михаил Горбунов – закончил факультет романо-германской филологии ИвГУ в 2008 г., в 2011 г. защитил диссертацию по специальности «Германские языки». Начинал с любительской локализации текстовых игр для irc-сетей в 2004 году. С 2006 по 2011 г. работал переводчиком-фрилансером. С 2011 года работал копирайтером и нарративщиком в Social Quantum, в 2013-м […]