«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Научный перевод

Поздравляем Наталью Виняйкину и Юлию Хайрову с первой публикацией перевода в Молодежном журнале «Странник»!

ЧЕЛОВЕК-МАШИНА: ОТ ТВОРЦА К ТВОРЕНИЮ С давних пор человек мечтает о том, чтобы создать своё искусственное подобие. Перевод с немецкого А.Злобина, Н.Виняйкиной, Ю.Хайровой

ПРОКЛЯТИЕ МОНЫ ЛИЗЫ

     Если говорят об этой женщине, то речь всегда идет об ее застенчивой улыбке, благодаря которой она, возможно, самая желанная женщина в мире, восхищающая человечество на протяжении веков. Когда джазовый певец Нэт Кинг Коул спел песню „Девушка с таинственной улыбкой» и вывел ее на первую строчку хит-парада США в 1950 году, ей было уже около […]

Публикация переводчиков стажеров в Молодежном журнале Странник 2023/3 май, июнь…

Поздравляем наших переводчиков-стажеров Жанну Яковлеву и Григория Белоключевского с публикацией перевода в Молодежном журнале Странник!!! https://www.strannik-lit.ru/56381_92027_18_6_2023.html

Wie Blutkrebszellen das Gehirn befallen

/ SPEKTRUM DER WISSENSCHAFT 09/09 Как лейкемия поражает головной мозг При детском лейкозе, который довольно хорошо поддается лечению, раковые клетки после изначально успешной терапии иногда все же способны  преодолевать гематоэнцефалический барьер. Благодаря новым данным о механизме преодоления этого барьера ученым, возможно, удастся предотвратить случаи  фатального рецидива. Ежегодно около 400 детей в Германии заболевают особой формой […]

К вопросу интеграции литературных текстов с учетом межкультурных аспектов в процесс обучения немецкому языку как иностранному/Мейнхард Персике

    В настоящей статье мы обращаемся к актуальному до сих пор  вопросу   интеграции литературных текстов с учетом межкультурных аспектов в процесс обучения немецкому языку как иностранному, а также к организации  работы с ними. У автора статьи имеется опыт участия в работе  различных групп и семинаров по данной теме (ср. Персике 1991, с. 41) Прежде всего, […]

Устный и письменный перевод в сфере телевидения и киноиндустрии

Dolmetschen und Übersetzen bei Film und Fernsehen Устный и письменный перевод в сфере телевидения и киноиндустрии Einleitung   Введение   Dank der steigenden Zahl von Fernsehsendern und Spartenkanälen sind beim Beruf «Dolmetscher und Übersetzer» immer mehr Arbeitsplätze in Film und Fernsehen entstanden. Благодаря непрерывно растущему количеству телекомпаний и специализированных телеканалов появляется все больше и больше рабочих […]

Barbara Gügold / Ist der hässliche Deutsche typisch deutsch?

Barbara Gügold Ist der hässliche Deutsche typisch deutsch? Zum Einsatz audiovisueller Medien für die Sensibilisierung des Kultur-und Fremdverstehens im Unterricht Deutsch als Fremdsprache Гюгольд Барбара К вопросу о верификации негативных стереотипов о немцах Об использовании аудиовизуальных средств на занятиях по немецкому языку как иностранному для оптимизации  понимания иноязычной культуры  Представителями различных научных дисциплин уже давно […]

Световой интернет Li-Fi vs. Wi-Fi

Будущее сулит Интернету блестящие перспективы, потому что скоро можно будет подключаться к сети при помощи светодиодных ламп. Вначале Бог создал небо и землю, воду и свет. Затем отделил свет от тьмы. Ну, а когда появился Интернет, в сеть на ноутбуки, смартфоны и планшеты буквально хлынули электронные письма, фото- и видеоматериалы. Надо признать, что даже самый […]

Сабина Швабентан ТАЙНЫЙ ЯЗЫК НАШИХ ПАЛЬЦЕВ или возможно ли гадание по пальцам?

Личное пространство в эпоху Интернета –  миф или реальность?

Многие действительно убеждены в том, что при постоянном контроле со стороны спецслужб  сохранить его практически невозможно. При подобном положении дел человечество рискует потерять обретенную им свободу в личном пространстве.