«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Переводчики-выпускники

Выпускники Факультета иностранных языков рассказали о своей профессии переводчика, о том, чему их научили на нашем факультете.

Тулякова Анна:

Рисунок1«Окончила Мордовский Государственный университет  (ФИЯ, кафедра теории речи и перевода, немецкий язык) в 2006 году. В этом же году поступила в магистратуру Майнцского университета им. Иоганна Гутенберга на отделение конференц-перевода  в рамках стипендии DAAD. Обучение успешно завершила в 2009 году, получив степень магистра (Master of Arts – Konferenzdolmetschen). В настоящее время работаю в Германии, являюсь  присяжным письменным и устным переводчиком, специалистом в области синхронного и последовательного перевода. Сотрудничаю с фирмами, агентствами и международными организациями, нуждающимися в услугах профессиональных переводчиков, владеющих русским, немецким и английским языками.

Запомнившаяся фраза, ставшая девизом как в профессии, так и по жизни: «В любом деле 15% − талант. Остальные 85% − труд.»

Мангутова Диана:

Рисунок2«Окончила МГУ им. Н.П. Огарева в 2007 г. В этом же году начала трудовую деятельность на фанерном комбинате ЗАО «Плайтерра». В настоящее время занимаемая должность — начальник отдела сбыта и маркетинга. Предприятие является экспортно-ориентированным, что и является главной причиной полной удовлетворенности своей работой. Общение на английском языке происходит ежедневно с имеющимися и потенциальными клиентами со всего мира, также нередко возникает необходимость в устном и письменном переводе.»

 

Алена Учеваткина:    

Рисунок3«Я поступила на ин.яз в 2006 году, а закончила в 2012, так как с 2009 по 2010 ездила по программе AuPair в Германию. Сейчас рабтаю переводчиком в одном из акционерных обществ Мордовии. 5 лет учебы в университете пролетели как 1 день, но оставили огромный след в моей жизни. Нас не просто учили понимать иностранный язык, но и развивали внутреннюю культуру и мировоззрение. Я благодарна моим преподавателям за их мудрость, терпение и бесценный опыт. И если бы меня спрсили, куда бы я поступила учиться, повернув время вспять, я бы без сомнений ответила — только на ин.яз!»

 

Лебедева Инна:

Рисунок4«Со школьных лет мечтала стать переводчиком, усердно занималась  в школе. В 2007 году поступила в университет им. Огарева  на факультет иностранных языков . В 2012году успешно закончила учебу. Почти сразу же после окончания университета 22 октября 2012 устроилась на работу в  ЗАО «Плайтерра»,должность секретарь-переводчик. Работаю по специальности.»

 

 

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий