«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Переводные произведения

Основой сборника послужила коллекция вырезок и выписок составителя, известного автора книг и статей на редакционно-издательские темы. Он подбирал эти тексты со времени поступления на редакционно-издательский факультет Московского полиграфического института (1944 г.). Взявшись составлять сборник, он дополнил его извлечениями из прочитанных им уже в наше время книг, журналов, газет.


Хотя сборник адресуется главным образом редакционно-издательским работникам и авторам, он не может не увлечь тех, кто далек от издательской деятельности, но кому не безразличен мир, в котором создается литература. Тексты сборника захватывают драматизмом столкновений авторов с редакторами, цензорами, знакомят с поучительными эпизодами издательской истории, рассказывают о замечательной редакторской деятельности Максима Горького, Александра Твардовского, Самуила Маршака, Евгения Петрова, Лидии Чуковской, Тамары Габбе, Софьи Разумовской и др.

Выдержки из книг, статей, писем, рассказы, фельетоны, пародии
Составитель — Аркадий Эммануилович Мильчин

Окунуться в мир переводных произведений: http://editorium.ru/index/41/

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий