«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками

Эти рекомендации весьма полезны для переводческого сообщества и участников рынка в целом, так как побуждают их думать на правовые темы и обращаться к закону для обеспечения своих интересов.

В течение нескольких последних месяцев работала рабочая группа году для подготовки круглого стола «Договорные аспекты отношений между переводчиками и заказчиками» на TRF 2013 в Сочи.
В группу входили переводчики-фрилансы (члены СПР и НЛП и беспартийные) и руководители нескольких ведущих БП.
Результатом работы группы явились методические рекомендации, ссылка на которые направляется (можно скачать). Методические рекомендации являются составным, а не консенсусным документом (не все участники рабочей группы согласились со всеми содержащимися в документе положениями).

Вся эта работа ведется на общественных началах, и до идеала результат никогда не удастся довести. Тем не менее, уже в нынешнем виде эти рекомендации весьма полезны для переводческого сообщества и участников рынка в целом, так как побуждают их думать на правовые темы и обращаться к закону для обеспечения своих интересов. Уровень правой грамотности участников переводческого рынка, как известно, пока не дотягивает до гималайских восьмитысячников…
Этот текст публикуется на сайте НЛП, а также будет опубликован на сайте Переводческого форума 2013 и, возможно, на сайте СПР. Члены рабочей группы предлагают всем тем, кто придет на круглый стол в Сочи, заранее ознакомиться с этим документом, чтобы дискуссия на круглом столе была содержательной.

http://www.russian-translators.ru/perevodchesky-opit/practika/metodrekomendatzii/

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий