Свою переводческую практику в этом году я проходила в судоходной компании « ООО ВодоходЪ ». «ВодоходЪ» — это крупнейший российский оператор речных круизов и туристический оператор полного цикла. Партнер компании – немецкая компания nicko tours, один из крупнейших операторов речных круизов в Европе.Мне выпала честь пройти свою практику на четырёхпалубном теплоходе «Георгий Чичерин» в должности гида-переводчика, сопровождающего иностранных туристов. Гости теплохода сейчас – это, в основном, немецкоговорящие туристы из Германии, Австрии, Швейцарии, а также российские туристы. Для меня, как для студентки 5 курса и будущего переводчика, прохождение практики на теплоходе и работа с немецкоговорящими туристами стала большим подарком. Ведь все мы выпускники знаем, как трудно найти достойную работу по специальности. О возможности пройти свою практику в компании «ВодоходЪ» я узнала от своего научного руководителя Александра Николаевича Злобина и заведущей кафедры «Теории речи и перевода» Ивлевой Алины Юрьевны. Компании требовались сотрудники со знанием немецкого языка для работы с иностранными туристами в завершающем навигацию туре. Представители компании уже не раз сотрудничали с нашим университетом. В этом году несколько студентов факультета иностранных языков уже работали переводчиками в «Водоходе». Для того, чтобы получить приглашение на работу, нужно было пройти собеседование по телефону на немецком языке. Со мной связался директор круиза, мой уровень владения языком её устроил и я была приглашена в Москву. Перед своей поездкой, мной была проведена подготовительная работа. На адрес своей электронной почты я получила необходимую лексику бытовой, религиозной и даже медицинской тематики, а также текст одной из экскурсий. Объём работы был достаточно большой, но желание проверить свои силы в туристической компании ещё больше. И вот наконец-то настал долгожданный и самый волнительный день, я приехала в Москву. Я не зря сказала волнительный, поскольку с самого первого дня я приступила к выполнению своих обязанностей, которых было не мало. Сразу скажу, что коллектив и администрация теплохода были ко мне хорошо расположены, приветливы, корректны и всегда были готовы прийти на помощь. Я даже была приятно удивлена, что оказалась в таком дружном и весёлом коллективе, при этом отмечу, что все ребята отлично владели языком, некоторые из них работали в компании 7 лет, кто-то 3 года, кто-то как и я был новичком. Как только я попала на теплоход, сразу же получила первое задание — выучить текст, который нужно было рассказывать в автобусе туристам. Уже через два часа я ехала в аэропорт «Внуково» встречать мою группу из Франкфурта. Всего на борту теплохода отдыхали 180 туристов из Германии, 40 из Бразилии, 20 из Вьетнама и 8 из России. Что же входило в мои обязанности?
Во-первых, я была бортовым переводчиком. В мои обязанности входило помогать туристам решать бытовые проблемы, возникающие на борту, совершать двусторонние переводы разговоров туристов с экипажем, обслуживающим персоналом теплохода, работниками ресторана и другими представителями компании, качественно доводить всю туристическую и путевую информацию до сведения туристов, уметь отвечать на вопросы туристов, связанные с религией, историей России, современной экономической и политической ситуацией в стране.
Во-вторых, оказывать помощь береговому гиду в организации туристов, сопровождать туристов во время экскурсий, следить за соблюдением программы в городах и на стоянках по маршруту, особенно при строгой ограниченности экскурсии по времени. Для того, чтобы никто не потерялся, я постоянно пересчитывала группу, а также отвечала за техническую часть проведения экскурсии. У каждого туриста был специальный аппарат Empfaenger, с помощью которого он мог слышать гида. Если случались технические неполадки, я должна была помочь их устранить.
В-третьих, в мои обязанности входило организовывать и проводить мероприятия на борту, нести ответственность за их подготовку и проведение. Ежедневно на борту теплохода проводились культурно-массовые мероприятия, такие как концерт инструментальной музыки, показ русского фильма на немецком языке, вечер юмора, водка-семинар, праздник Нептуна, пиратский ужин, юмористическая игра « 2 капитана», шоу талантов. В каждом из этих вечеров, все переводчики должны были принимать участие. Мы готовили сценки на немецком языке, разучивали танцы, песни, организовывали конкурсы. Все туристы с удовольствием принимали активное участие.
В бортовую программу входило также проведение секционных занятий. Я вела немецкий язык для русских туристов, кто-то из ребят наоборот, русский для немцев, а также вниманию туристов были предложены презентации сувенирной продукции, проводился день славянской кухни, где все желающие могли научиться лепить пельмени.
Один день был посвящён проведению круглого стола, где каждый из бортовых переводчиков читал доклад и показывал презентацию. Тема моего выступления была «Система образования в России», другие ребята рассказывали о здравоохранении, политике, русском менталитете.
Каждый день на борту организовывался график дежурств в ресторане, так как все официанты были только русскоговорящие. Например, если у туриста была аллергия на какое-то блюдо или официант хотел что-то уточнить по поводу заказа, мы должны были помочь с переводом.
Работа на теплоходе – это тяжёлый труд. Ежедневно мой рабочий день начинался в 7 утра и заканчивался в 12 ночи. Каждый день директор круиза проводил собрание с переводчиками по окончании трудового дня. Мы обсуждали всё сделанное, а также получали программки на следующий день и распределяли обязанности.
Наш экскурсионный маршрут начался в Москве, затем мы плыли в Углич, Ярославль, Горицы, Кижи, Мандроги и заканчивался тур в городе Санкт-Петербург. В каждом городе проходили обзорные экскурсии по главным достопримечательностям. В Москве и Санкт-Петербурге проводились также ночные экскурсии.
Хочу заметить, что знаний полученных в университете вполне хватило для работы бортовым переводчиком. Также я их подкрепила, изучив новую лексику, а при постоянном контакте с носителями языка быстрее погружаешься в языковую атмосферу и буквально всё схватываешь на лету. В первое время возникали проблемы со страхом сделать ошибку, что-то неверно объяснить, но со временем я привыкла и страх ушёл. Возникали трудности для меня как переводчика, помочь соорентироваться туристу на местности, поскольку я сама была в городе впервые. Поэтому информацию приходилось уточнять у берегового гида.
Данная работа была полезна и интересна для меня не только с точки зрения языковой практики, но и расширила мой кругозор. Я сама впервые побывала во многих городах, получила новые знания. Работа на теплоходе – это отличный способ подтянуть иностранный язык, завести новые интересные знакомства, научиться преодолевать стрессовые ситуации. Каждому студенту нашего факультета я бы пожелала пройти такую практику, попробовать свои силы именно в сфере перевода, ведь нет ничего приятнее, чем использовать свои знания в своей профессиональной области и видеть результат своего ненапрасного труда в университете.
В следующем году директор круиза пригласил меня на постоянную работу в компанию «ВодоходЪ». Я хотела бы ещё раз поблагодарить Александра Николаевича и Алину Юрьевну за предоставленную возможность пройти настоящую переводческую практику и лишний раз убедиться в том, что 5 лет назад я сделала верный выбор, поступив на факультет иностранных языков.