ЛЕТНЯЯ ШКОЛА ПЕРЕВОДА – 2014
Современный устный перевод
Концепция
Приглашаются опытные и начинающие переводчики-синхронисты, а также руководители и преподаватели ВШП, переводческих факультетов и кафедр, переводческих агентств. Цель – обсуждение нижеперечисленных вопросов для выработки в дальнейшем рекомендаций для устных переводчиков и преподавателей перевода, разработки профессиональных и образовательных стандартов. Создается оргкомитет Школы, формируются семинары, назначаются руководители. Готовится информация о Школе.
- Современные взгляды на устный перевод
- Традиции, теория и практика устного перевода
- Современный последовательный перевод
- Современный синхронный перевод (пилотный, прямой)
- Специальные формы устного перевода (суды, кинематограф, театр, межгосударственные дипломатические, экономические, культурные и иные отношения, гиды-переводчики)
- Профессиональная этика устного переводчика
- Подготовка устных переводчиков: роль высших школ перевода
- Авторское право и другие законодательные нормы, регулирующие разные аспекты деятельности устного переводчика
- Правовые и профессиональные отношения в цепочке заказчики – переводческие агентства – переводчики (штатные, фрилансеры)
- Использование результатов устного перевода (аудиозаписи, кинематограф, учебные цели, приложения к дидактическим материалам)
- Оборудование для синхронного перевода
- Устный перевод за рубежом (АИИК)
- Мастер-классы устного перевода
- Методика подготовки устных переводчиков (педагогический семинар)
- Гигиена труда устного переводчика (общее физиологические и медицинские принципы, постановка дыхания и дикции, профессиональная гигиена).
- Обзор материалов Сети по устному переводу