Дом творчества «Лоорен» на Цюрихском озере является в Швейцарии единственным учреждением, занимающимся проблемами перевода. Здесь перелагают с английского на литовский, с французского на румынский, с немецкого на русский…
Расположенный рядом с городом Вернетсхаузен (Wernetshausen) на холмистом побережье Цюрихского озера, этот Дом творчества позволяет не только насладиться потрясающими видами, но и провести несколько дней, а то и недель, в качестве участника семинара или круглого стола, или же просто за работой над сложнейшим текстом. Что очень важно, переводчики из разных стран могут обменяться здесь опытом и новостями.
На вопрос относительно самых экзотических языковых сочетаний, управляющая Габриэла Штёкли (Gabriela Stöckli) отвечает после небольшого раздумья: «Наверное, это был перевод с каталанского на хинди». А однажды, рассказывает она, здесь трудились над переложением с лакского языка, одного из 14-ти официальных языков Дагестана, на русский.
«Это был переводческий проект в рамках программы поддержки редких языков», — говорит Г. Штёкли в интервью порталу swissinfo. ch. «Такого рода проекты мы хотим в будущем реализовывать гораздо чаще».
Дом творчества «Looren»
Начиная с 2005 года Дом творчества переводчиков «Лоорен» в г. Вернетсхаузен (кантон Цюрих) предлагает возможность участвовать в профессиональных переводческих семинарах и конференциях. Среднее количество участников таких мероприятий, как правило, не превышает 10-ти человек. Ограничений в плане сочетания языков здесь нет.
В Швейцарии, стране с четырьмя государственными языками, этот Дом творчества является первым заведением, профессионально занимающимся проблемами художественного перевода. Акцент делается на концентрированной работе с текстами. Параллельно Дом организует многочисленные мероприятия и для неспециалистов с целью продвижения значимости труда переводчика в широкие массы.
Сотрудничая с многочисленными зарубежными институтами и учреждениями в области литературы и перевода, Дом сумел создать разветвленную сеть контактов, позволяющих переводчикам находиться в постоянном контакте с коллегами из всех уголков планеты.
Высокие требования
Несмотря на почти вавилонское языковое столпотворение, почти всегда переводчики из одной языковой среды могут встретить здесь коллег из другой лингвистической сферы, с которыми они способны в буквальном и переносном смысле найти общий язык.
В день приезда в Дом творчества «Лоорен» журналиста портала swissinfo.ch здесь как раз проходил семинар, на котором переводчики с немецкого на английский делились своим опытом с коллегами, переводящими с языка Гете на русский и турецкий.
«Темы дискуссий могут быть самыми разнообразными», — рассказывает Г. Штёкли. Речь идет как о специфических языковых проблемах, так и о том, насколько в наше время вообще востребован перевод, какую роль он играет в литературной и общественной жизни. Важны также обмен контактами и советами на предмет поиска издателей, грантов на реализацию проектов и т. д.
Люди, далекие от «сложностей перевода», даже не могут себе представить, с какими проблемами и «терзаниями» приходится порой сталкиваться профессиональным литературным переводчикам. При этом свободное владение своим родным языком и языком переводимого текста являются предпосылкой само собой разумеющейся. С другой стороны, все эти «сложности» являются неотъемлемой частью работы, без них труд переводчика превращается в скучный конвейер без всякой радости и удовольствия.
Цемаль Энер (Cemal Ener), например, переводит на турецкий язык классика швейцарской литературы Роберта Вальзера (Robert Walser, 1878 — 1956). Общепризнано, что Вальзер автор для перевода очень сложный. Поэтому Ц. Энер специально приняла участие в семинаре, посвященном особенностям его языка.
«Мы для пробы получили небольшой отрывок Вальзера на перевод. Это было очень сложное задание, учитывая колоссальные различия в строении и логике турецкого и немецкого языков», — рассказывает она. Каковы качества, которыми отличается действительно хороший переводчик?
Ц. Энер не сомневается: «У вас должен быть абсолютный языковой слух, как в отношении своего родного языка, так и языка, с которого вы переводите. Текст нужно сначала как бы деконструировать, а потом воссоздать заново».
«Потерянные в переводе»
Перевод — это работа в высшей степени субъективная и непростая.
Известен старый анекдот о семинаристе, который выражение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma» («Дух бодр, плоть же немощна» — Евангелие от Марка, гл. 14, ст. 38) перевёл как «спирт хорош, а мясо протухло».
Советский руководитель Никита Хрущев обещал американцам, мол, «мы вас похороним». Это высказывание вошло в историю, однако на самом деле он произнес фразу, которая по смыслу означала нечто иное: «Мы вас переживем» («Мы будем жить и тогда, когда вас давно похоронят»). Переводчик сократил фразу и полностью изменил ее смысл, что недопустимо в переводе.
Продвигая свой напиток на зарубежных рынках, компания «Pepsi» попала впросак сразу в нескольких странах. Ее рекламный лозунг «Come alive with Pepsi» («Живи вместе с Pepsi») на Тайване перевели как «Pepsi поднимет ваших предков из могилы», а в Германии получилось «Воcстань из могилы с Pepsi».
Для хорошего перевода надо знать не только язык, но и культуру иной страны. Так, в России есть понятие «не надо ездить в Тулу со своим самоваром». В английском языке в этом же смысле и по схожему поводу говорят часто «не надо возить уголь в Ньюкасл».
Незнание реалий может приводить к полному непониманию переводимого слова. Так, немецкое слово «Alleinvertretungsanspruch» нередко переводят с помощью калькирования как «единственная заявка на представительство», хотя на самом деле слово переводится как «именной мандат» (при голосованиях).
Некоторые ошибки перевода входят в повседневность, и избавиться от них уже невозможно. Так, в России слово «Gelendewagen» упорно употребляют без перевода в качестве имени собственного марки машины (наподобие «Мерседес» или «Москвич»), хотя на самом деле это родовое обозначение типа транспортного средства и означает оно «внедорожник».
Похожее недоразумение связано с сортом белого вина «Liebfrauenmilch», которое в России упорно переводят как «Молоко любимой женщины», не подозревая, что правильный перевод: «Нектар Богородицы» (по имени виноградарских угодий, расположенных в Германии в регионе вокруг «Храма Богородицы в Вормсе» / «Liebfrauenkirche in Worms»).
Мелодия и ритм
Донал МакЛафлин (Donal McLaughlin), переводчик с немецкого языка на английский, убежден в том, что цель перевода состоит в том, что бы передать ритм и музыку текста, все равно, идет ли речь о поэзии или прозе.
Для него важнейшей является способность переводчика «слушать и слышать. Мои собственные тексты и мои переводы, я очень надеюсь, отмечены тем, что люди обычно называют «хорошим слухом».
И Энер, и МакЛафлин учили немецкий язык в школе, доведя его затем до совершенства. У Сергея Левчина, еще одного гостя Дома творчества, судьба иная. Ребенком он переехал с родителями с Украины в США и сегодня он одинаково свободно владеет английским и русским языками.
«Я думаю, переводчик проснулся во мне после переезда в Америку. Я постоянно должен был переключаться с английского на русский и обратно, и это оказало на меня огромное влияние», — говорит С. Левчин в интервью порталу swissinfo. ch.
Шотландский — другой английский?
Впрочем, Донал МакЛафлин тоже в свое время испытал нечто схожее. Правда, переехать ему пришлось очень недалеко, из Англии в Шотландию. Однако этого оказалось достаточно.
«Уже ребенком я увидел, что существуют разные понятия для обозначения одного и того же предмета. Переехав в Шотландию, я долгое время с трудом понимал окружающих. Наверное, это было бы хорошим опытом в случае, если я когда-то возьмусь за изучение швейцарского диалекта немецкого языка», — говорит он.
«Переводить я, фактически, начал с детства, рассказывая матери то, что я услышал от соседей. Я думаю, это и превратило меня потом в профессионального переводчика».
В Доме творчества «Лоорен» каждый переводчик получает отдельный номер, отдельное рабочее место с телефоном и интернетом. Здесь есть общая кухня и гостиная, где по вечерам собираются все гости, а также библиотека с огромным количеством книг на всех мыслимых и немыслимых языках.
«Интернет — это очень важный источник информации», — говорит Г. Штёкли. Однако по ее убеждению, без бумажных книг не обойтись и сегодня, особенно когда речь идет о старинных или странных словах.
Автор: Джулия Слейтер (Julia Slater), swissinfo.ch
Перевод с немецкого и адаптация: Игорь Петров.
Гиперссылки