Dozent: Wormer
- Studienbereiche 4, 2, 7, 3, 5
- ECTS mit Leistungsnachweis: 6
- ECTS ohne Leistungsnachweis: 2
- Di 14-16, LP 13 Raum 1202
Die literarische Übersetzung, die Übersetzung von Fachtexten, die alltägliche binnenkulturelle Übersetzung etwa in Wirtschaft und Politik sowie die besondere Form der Übersetzung in der transkulturellen Landeskunde bilden Schwerpunkte des Seminars ebenso wie zentrale Fragestellungen der Übersetzungswissenschaft.
Folgende Aspekte des Übersetzens und der Wissenschaft vom Übersetzen werden wir näher betrachten: Theorien des Übersetzens; Übersetzen als plurikultureller Transfer; Hermeneutik und Übersetzung; Übersetzen zwischen Intuition und Reflexion; Übersetzungskritik; die Gebrauchsübersetzung; die Übersetzung von Fachtexten; Terminologieangleichung und -differenzierung; Anderssprachigkeit von Übersetzungen; Fehlertoleranz.
Ergebnisse der Übersetzungswissenschaft wollen wir u.a. mit Blick auf ihren Einsatz in der Fremdsprachenvermittlung analysieren und Möglichkeiten aufzeigen, übersetzungsbezogene Themen und Inhalte auch in der Wissenschaft Landeskunde umzusetzen. Partnerdisziplinen wie Philosophie, Sprach- und Literaturwissenschaft sowie Psychologie werden dabei herangezogen, wobei besonders die historische Entwicklung von Theorien des Übersetzens betont wird.
Literatur:
Stolze, Radegundis (1991) Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr
Kühlwein, Wolfgang (1981) Kontrastive Linguistik und Übersetzungswissenschaft. In: Akten des Internationalen Kolloquiums Trier / Saarbrücken, 25.-30.09.1978. München: Fink
Colliander, Peter / Hansen, Doris (Hg.) (2005) Übersetzer und Übersetzungskulturen. München: Martin Meidenbauer (= Translinguae. Studien zur interlingualen Kommunikation 1)
Colliander, Peter / Hansen, Doris / Zint-Dyhr, Ingeborg (Hg.) (2004) Linguistische Aspekte der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Groos
Kussmaul, Paul (2000) Kreatives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg