ПРОГРАММА ЛЕТНЕЙ ШКОЛЫ СПР — 2017
9 июля
Прибытие, размещение, регистрация участников |
10 июля
8:00 – 9:45 Регистрация участников |
10:00 – 10:30 Открытие ЛШП — 2017 |
10:30 – 14.00 ПЛЕНАРНОЕ ЗАСЕДАНИЕ
10.30 – 11.00 Доклад: Переводческое сообщество сегодня: проблемы и решения В.В. Сдобников |
11.00 – 11.40 Доклад
Основные вехи развития перевода на Поморском Севере А.М. Поликарпов |
12.00 – 12.20 Доклад
Что день грядущий нам готовит? Тенденции развития теории и практики перевода и чем нам это «грозит» Е.Д. Малёнова |
12.20 – 13.00 Доклад
Первая Мастерская СПР по синхронному переводу и ее последствия К.А. Ельцов |
13.00 — 13.30
Формирование института судебного (присяжного) переводчика в России Модераторы: А. А. Ларин, Л. Б. Обидина, В.В. Сдобников |
14:00 – 15.00 Обед |
15.00 – 15.40 Доклад
Современные переводы с русского языка на словацкий Владимир Биловески (Словакия) |
15.40 – 16.10 Круглый стол
Молодежная студенческая секция как кузница кадров для СПР Модератор: А.Н. Злобин |
16.10 – 17.00 Круглый стол
Почасовая или постраничная оплата за редактуру: опыт использования тайм-треккеров в бюро переводов Модераторы: А.А. Шеронов, А.А. Ларин |
17.00 – 17.30 Доклад
Перевод с листа: экспериментальные исследования, методика обучения, критерии оценки качества Е.С. Коканова |
17.30 – 18.00 Доклад
Вопросы локализации в условиях сотрудничества в международном деловом контексте в сфере сохранения культурного наследия Л.А. Девель |
19.00 Вечерний сбор «школяров» |
11 июля
9.00 – 13.30 Мини-конференция «Вузы и рынок: шаги навстречу»
9.00 – 9.30 Доклад Профессиональное мышление и целевая аудитория: чему стоит учить переводчиков? В.В. Закин 9.30 – 10.00 Доклад Ожидания рынка труда от начинающего переводчика К.О. Кобякова 10.00 – 11.00 Нетворкинг Взаимодействие переводческих компаний и переводчиков. Партнерство 4.0 О. Хайрулина, ЭГО-Транслейтинг 11.00 – 12.30 Доклад Как подружить переводческие компании и вузы: обмен опытом и мнениями о студенческой вводно-ознакомительной и производственной практике, о том, что могут (препо)да(ва)ть студентам представители переводческих компаний, а также о «заморской» программе Elia Exchange М.В. Берендяев, Н.Ю. Куликов, АКМ-Вест
12.30 – 13.30 Общая дискуссия |
9.00 – 10.30 Мастер-класс письменного перевода (для студентов и молодых переводчиков)
Д.ф.н., проф. В.В. Сдобников
11.00 – 12.30 Конкурс письменного перевода английского языка среди студентов и молодых переводчиков |
||||||||
13.30 – 14.30 Обед |
|||||||||
14.30 Культурная программа: Поездка в Музей деревянного зодчества «Малые Карелы» |
|||||||||
12 июля
|
13 июля
Автобусная поездка на остров Ягры в Белом море (район г. Северодвинска)
Предлагается совершить прогулку вдоль Белого моря, посидеть в тени вековых сосен и осмотреть достопримечательности, связанные с военно-морским флотом России. Желающие могут покупаться и позагорать на роскошном песчаном пляже. |
14 июля
9.00 – 12.00 Круглый стол «Проблемы подготовки профессиональных переводчиков»
Модераторы: И.Ю. Зиновьева, О.В. Петрова, В.В. Сдобников |
12.30 – закрытие Летней школы СПР
|
16.00 – Теплоходная поездка до поморской деревни Чубола
|
Учебные курсы:
- Международный курс аудиовизуального перевода. Ведущий – директор компании «Руфилмс», директор Школы аудиовизуального перевода А.В. Козуляев.
- Мини-курс военно-технического перевода «Подводные камни ВТП». Проводит доцент кафедры иностранных языков Военно-космической академии им. А.Ф. Можайского, переводчик, кандидат искусствоведения Т.П. Швец.
- Краткий курс синхронного финансово-экономического перевода. Курс проводит переводчик-синхронист Московской биржи К.О. Кобякова.