«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

Большая коллекция английских идиом на IDIOPHRASES.COM

http://translatorspuzzles.blogspot.ru/2017/06/idiophrases.html?utm_source=feedburner&utm_medium=email&utm_campaign=Feed%3A+blogspot%2Ftranslator+

%28Translator%27s+Puzzles%29

Большая коллекция английских идиом на IDIOPHRASES.COM

Коллеги, кто еще не открыл для себя  ресурс idiophrases.com?
Знаю, об английских идиомах написано много, но тут главная фишка в том, что каждая фраза подкреплена видеофрагментом с носителем языка.
Вот некоторые интересные примеры (с картинками из интернета):

backhanded compliment

Источник
То, что может звучать как комплимент, но при более детальном рассмотрении может быть воспринято как оскорбление.
And that is not backhanded compliment: we have fine hour in under the tenure of any president of the United States of America.
И это не ложный комплимент: у нас есть свой звездный час при каждом президенте Америки.

cash on the nail

Источник
Платеж, сделанный немедленно. Деньги на бочку.
Your help in this matter won’t go unrewarded. We’ll pay you in silver. Cash on the nail.
Твоя помощь в этом деле не останется без вознаграждения. Мы заплатим серебром, немедленно.

damned if you do damned if you don’t

Итог будет отрицательным вне зависимости от поступка.
 
Officials are really in a situation of «damned if you do, damned if you don’t».
Власти обречены на порицание независимо от того, как поступят.
the great and the good
Важные персоны.
 
This is the first class kitchen. So, let’s see how the great and the good eat.
Это кухня первого класса. Итак, давайте посмотрим, как питаются важные персоны.

to know which side of bread is buttered

Источник
Знать, кому угождать, чтобы получить преимущества.
«My husband wants to thank you for coming.» «Of course. We know what side of the bread gets buttered. We know how to butter bread!» «You don’t have to yell. He’s not deaf.»
— Мой муж благодарит вас за то, что смогли прийти. — Само собой. Мы не враги своим же интересам. Говорю, мы сами себе не враги! — Не обязательно орать. Он не глухой.
from the horse’s mouth
От знающего человека, из достоверного источника (о сведениях).
 
I heard it on the grapevine, straight from the horse’s mouth. They’re saying on the grapevine that he’s heading north and you’re going south.
Я слышала от тех, кому поведали те, кто знает точно. Говорят, что он держит путь север, а ты идешь на юг.
Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий