Warum ist Sonntag «Sonnen-Tag»? | Почему немецкое слово «Sonntag» / «воскресенье» буквально означает «Sonnen-Tag» или «солнечный день»?
|
Der strahlende Sonnengott auf einer altrömischen Silberscheibe (3. Jahrhundert v. Chr.) |
Изображение сияющего Бога Солнца на древнеримской серебряной монете (3 век до н. э.)
|
Vom Zement über Fußbodenheizungen und Abwassersysteme bis zum julianischen Kalender; Die alten Römer haben viele Dinge erfunden, die in weiterentwickelter Form bis heute Bestand haben. | Древние римляне создали многое из того, что мы используем сегодня в усовершенствованном виде, начиная с изобретения системы воздушного теплого пола, канализации, и заканчивая юлианским календарем. |
Auch die Namen einiger unserer Wochentage gehen auf die römische Zeit zurück, in der jeder Tag der Woche einer anderen Gottheit gewidmet war. | Также названия некоторых дней недели взяты из тех времен, когда все они были посвящены какому-либо божеству.
|
Der Sonntag war der «dies solis», der Tag des Sonnengottes Sol, gefolgt vom «dies lunae», dem Tag der Mondgöttin Luna. | Воскресенье на латыни называлось «dies solis» или день бога солнца -Сола, за ним шел день «dies lunae» или день богини луны — Луны.
|
Zu seiner besonderen Rolle innerhalb der Woche kam der Sonntag Anfang des 4.Jahrhunderts , als Kaiser Konstantin die Sieben-Tage- Woche verbindlich festschreiben und dem Sonntag seine Funktion als arbeitsfreier Ruhe- und Feiertag zukommen ließ . | Особым днем недели, воскресенье стало в начале 4 века, когда император Константин ввел своим указом семидневную неделю, а воскресенье сделал выходным днем.
|
Die Germanen übernahmen kurz darauf die römische Wocheneinteilung und übersetzten den lateinischen Begriff “dies solis” in ihre Sprache als “Sonnen-Tag”. Im Laufe der Zeit entwickelte sich daraus sprachgeschichtlich das deutsche Wort “Sonntag”. | Впоследствии древние германцы заимствовали римский календарь и перевели латинское название «dies solis» на свой язык как Sonnen-Tag (солнечный день), которое со временем стало писаться слитно — “Sonntag”. |
Auch in anderen Sprachen ist dieser Sonnenbezug noch erhalten, etwa im englischen, Sunday und im niederländischen „Zondag“. Mit dem Erstarken des Christentums kam in Rom auch die Alternativbezeichnung „dies dominicus“ auf — „Tag des Herrn“. Das hatte zur Folge, das in den romanischen Sprachen der Sonntag heute einen Bezug zum christlichen Gott aufweist, zum Beispiel im italienischen „domenica“, dem französischen „dimanche“ oder dem spanischen „domingo“. |
Эта связь с солнцем сохранилась и в других германских языках, например, англ. «Sunday» и голл. «Zondag». С усилением влияния христианства, в Риме появилось также и другое, отличное от “dies solis” название, а именно „dies dominicus“ или «день Господень». В результате, в современных романских языках значение слов итал. „domenica“, фр. „dimanche“ и исп. „domingo“связано с Господом, т.е. это день, когда верующие идут в храм Божий.
Перевод студентов группы ЯДЛ-113 /ПКП 2 ИЯ
|