«Учиться, и когда придёт время,
прикладывать усвоенное к делу - разве это не прекрасно!» Конфуций
«Der Übersetzung Kunst, die höchste, dahin geht,
Zu übersetzen recht, was man nicht recht versteht» Friedrich Rückert

UTIC Webinar-2018

Этический кодекс переводчика в мировом контексте: пути развития проекта.

Татьяна Ярошенко
Что такое хорошо и что такое плохо в переводческой деятельности? Далеко не все правила поведения регулируются законами. Этический кодекс переводчика был создан, чтобы выработать общие подходы и сделать более комфортным процесс взаимодействия всех участников.
На вебинаре «Этический кодекс переводчика в мировом контексте: пути развития проекта» Татьяна Ярошенко расскажет о том, как возник замысел проекта, и о его особенностях в сравнении с другими этическими кодексами переводческой отрасли всего мира. Вы узнаете, как развивается проект сейчас, как проходит обучение студентов этическим концепциям с применением классических и новаторских методик.
О докладчикеЯрошенко Татьяна Юрьевна, переводчик-фрилансер с 1996 года. Основной рабочий язык — итальянский. Член Свердловского отделения СПР с 2009 года, член Итальянской ассоциации переводчиков AITI с 2011. Соорганизатор «Фестиваля языков в Екатеринбурге» (2013 год), Екатеринбургского переводческого клуба (2015 год), координатор рабочей группы проекта «Этический кодекс переводчика» (с 2012 года до настоящего времени). Постоянный докладчик переводческой конференции Translation Forum Russia, участник переводческих вебинаров, семинаров, конференций.

https://webinar.utic.eu/webinar/tatyana_yaroshenko/

Вы можете пропустить чтение записи и оставить комментарий. Размещение ссылок запрещено.

Оставить комментарий