Январская заметка
Коллеги дорогие, с Новым годом и новым стартом нашей профессии!
Этот старт у нас с совершенно новой точки по сравнению с прошлым годом. Потому что накопились перемены, и хочется не о последних новинках сказать, а вообще подвести итоги года.
Во-первых, совершился медленный поворот в наших представлениях о профессии. Это пророчила форсайт-сессия, организованная Школой дидактики еще в 2017 году, не правда ли? Локализация и машинный перевод увеличили свою долю на рынке, а соответственно, и в дидактической перспективе стали смотреться несколько более значительно. И никто уже не заводит интеллигентские занудные споры о том, что якобы, есть слово «редактирование», поэтому новое слово «постредактирование» — излишне.
И в августе в Екатеринбурге на TFR об этом вовсю шла речь, и профстандарт «Переводчик» многострадальный называется теперь «Специалист по переводу и локализации» — и даже если слово «локализация» вообще запретить – как запрещали раньше кибернетику, компьютеров и интернета родоначальницу, – то ничего вспять повернуть не получится.
Но только в конце прошлого года лично я окончательно в это поверила, когда уже в декабре в нашем проекте c А. Бондаренко «TranslAcademy» модерировала встречу с Хуаном Хосе Аведарильо Довалом – главой переводческой компании и преподавателем, и узнала, что в Мадридском университете, например, есть курс локализации – предмет такой особый. Да, в постдипломном цикле, но есть. И еще раз убедилась, что все же полезная это штука: узнавать, как учат переводу в других странах.
Но не надо думать, что с письменным все меняется, а с устным, особенно – синхронным – все вечно, нетленка и священный трепет. Это баюкает – но неправда. Потому что появился, и сильно продвигается на рынке – дистанционный синхрон. Вы послушайте те же вебинары упомянутой нашей TranslAcademy. Их синхронно переводит пара синхронистов: один из Москвы подключился, другой из Екатеринбурга, гость в Мадриде сидит и оттуда вещает, а модераторы – один в Питере, другой в Миклушевском.
Выводы?
Всему этому нужно учить. Как и когда – пора решать срочно.
И еще два вектора просматриваются. Один – уже явлен первым моим примером: переводческая отрасль идет в преподавание, и успешно. И немодно сейчас уже, чтобы преподаватель не был переводчиком-практиком.
Второй, наверное, не все коллеги могут ощутить, но я по роду своей деятельности в РАО знаю хорошо: это ориентация на многоязычие и настоящее языковое равноправие. Оно и в мире так, но у нас особ-статья, и надеюсь, языки народов РФ отныне не будут в загоне, вот хоть чуточку поправятся. И будет у них перевод, как везде.
Наконец, безо всяких векторов: хочу два слова сказать о студентах (не о своих слушателях, они – особо отобранные, а о студентах основного профессионального потока). Отмечаю, что больше стало таких, кто, придя получать переводческое образование, уже и переводчиком поработал, и даже бизнес свой имеет. Это отрадная тенденция!
С Новым 2019 годом!
http://gavrilenko-nn.ru/blog/view/49?fbclid=IwAR1i58AmopqAm_v7IsKXPk9udX4cBMukkrdevAvaiBk83G9—R557tPgkhU
Вас также может заинтересовать:
- 2019! Дорогие переводчики-стажеры, поздравляю вас с Новым годом! Желаю здоровья и всех радостей вашей молодой жизни. Пусть Новый годом станет для вас...
- 2-я Зимняя школа перевода СПР / 2019 Уважаемые студенты и магистранты! Приглашаем вас принять участие во 2-й Зимней школе перевода Союза переводчиков России. Занятия Школы пройдут с...
- Конференция для переводчиков КОНТАКТ!18 мая 2019, в Москве. Уважаемые коллеги! Приглашаем посетить конференцию для переводчиков КОНТАКТ! Мероприятие состоится 18 мая 2019, в Москве. Возможно участие онлайн. На конференции...
- Коммуникативные особенности сетевого дискурса. Лингвист Мира Бергельсон о человеке играющем, проблеме краудсорсинга и интеллектуальной собственности http://postnauka.ru/video/26621 Как люди обмениваются информацией в сетевом дискурсе? Какие изменения претерпевает понятие интеллектуальной собственности в эпоху интернета? И как сетевой...