Часто возникают ситуации, когда необходимо перевести какой-либо текст на иностранный язык, например, представить иностранному потребителю отечественный продукт, пакет услуг, прорекламировать отель или рассказать о туристической достопримечательности. Сразу скажем, что перевод на неродной язык является одним из самых сложных в переводческом деле. Специалистов столь высокого уровня, способных качественно и относительно быстро (семь-восемь страниц в день против десяти и более при переводе на русский язык) перевести на иностранный язык технический или деловой документ, немного – они составляют менее десяти процентов от общего числа переводчиков. Это объясняется несколькими объективными факторами. Во-первых, для того, чтобы создать адекватный и понятный целевой иноязычной аудитории документ, сделать его «родным», переводчику необходимо буквально мыслить на иностранном языке, быть полностью погруженным в языковую реальность. Профессионалов-переводчиков такого уровня мало, и они редко сидят без заказов. Во-вторых, переводчику требуется задействовать слова не только из активного словарного запаса, но и применять языковые конструкции из так называемого пассивного словаря. Это фразы, слова, обороты и выражения, которые мы с вами слышим каждый день, то, что говорилось в детстве, по радио и телевидению, что понятно каждому, живущему в стране языка. Естественно, что носитель языка или переводчик, который долго жил за рубежом, справится с этой задачей без проблем. Однако число таких специалистов весьма ограничено. Помимо всего прочего, сложность для русскоязычного переводчика представляет и подбор адекватных языковых конструкций, оптимально подходящих для конкретного случая. Когда переводчик осуществляет перевод на родной язык, подбор происходит автоматически, на уровне подсознания. В случае же перевода на неродной язык переводчик должен быть настоящим билингвом, думать на иностранном языке, чтобы сделать полученный текст «живым» для иноязычной аудитории. В-третьих, даже набор текста на иностранном языке может стать проблемой для переводчика, которому может быть просто сложно быстро и без ошибок напечатать документ на иностранном языке, особенно с большим количеством модифицированных букв. Несмотря на это, решение проблемы перевода с русского языка на иностранный язык возможно. Существует несколько вариантов получения качественного перевода с русского на иностранный язык. Носители языка. Иностранец, несомненно, лучше любого переводчика создаст абсолютно «родной», адекватный текст. Однако тут есть несколько важных моментов. Количество носителей-переводчиков сравнительно невелико, и свободного специалиста может попросту не оказаться в нужный момент. Кроме этого, носитель должен быть специалистом в данной области, особенно когда речь идет о переводе технических, юридических или медицинских текстов. Заказ перевода в иностранном переводческом агентстве. Это вариант может оказаться слишком дорогим удовольствием для клиента. Переводчики-профессионалы. Лингвисты такого уровня, несомненно, выполнят качественный перевод, однако любой текст требует правки, приведения к определенным нормам. Все это приводит к тому, что скорость выполнения заказа становится неприемлемо низкой, и актуальность выполнения работы фрилансером теряется. Бюро переводов. При обращении в нормальное бюро переводов клиент находится в более выгодном положении. Целый штат корректоров, языковых стилистов оперативно и качественно приведет документ к окончательному виду в согласованные сроки и с высоким качеством работы. В любом случае справедливо следующее положение – где бы ни работал переводчик, в агентстве или «в свободном плавании», он должен жить языком, думать на иностранном языке, быть профессионалом высочайшего уровня, настоящим билингвом. Перевод с русского на иностранный язык – одна из самых сложных задач, которые ставятся перед переводчиками. |
Трудности перевода: с русского языка на иностранный
10 сентября, 2020 mrospr